Apocalipse 13
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Na ma ŋu boro neŋgendɔrɛ be ka i sufite tieku n nu, i la atii nso wɔ, na i mbiɛ ti buru, mbiɛ n kɛrɛ butu fɛmɛya kere, ye duma kɛrɛɛwa be bo i kpiɛ Nyɛmɛ nzukɔ n wo atii kun kun n kɛrɛ su.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Boro neŋgendɔrɛ n bo m ŋuuri i n ti ka awɔba a, ama, i jaa ti bambaka, na i la faŋga, na i nɔɔ ti ka jara dɛɛ. Woo tiɛ n afa i dɛɛ yiko, ni i fɛmɛya, ni i faŋga afa ama i.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Na ma ŋu ka ba kpiɛ boro neŋgendɔrɛ n kun tii, i ti ka ba kpiɛ i kɔm wɔ, ama, kani n awie, na wɔ yo durunya n nufɔm kɛrɛ alekutura na bu susu i su.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Na bu kɛrɛ sukutu na bu su woo tiɛ ni, dama wɔ fa i yiko ama boro neŋgendɔrɛ ni, na bu sukutu na bu su boro neŋgendɔrɛ n gusu, na bu suse ka, “Ŋma ti ka boro neŋgendɔrɛ n a? Ŋma ni yiri koro kun luɛ na i kunma i a?”
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Na ba ma boro neŋgendɔrɛ n atin ka i jɔjɔ kpiri koroya jɔjɔɔri, na i jɔjɔ wura Nyɛmɛ ŋgasi nu, na ba ma i atin ka i la yiko haari sara aburana ni nnyɔ.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Na i jɔjɔ sukpiɛ Nyɛmɛ nzukɔ, na i susaaki i duma ni i dika ni, ni bo bu wo Nyɛmɛ dika n nu aŋgoro n kɛrɛ.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Na wɔ nya yiko ka i kun luɛ ni Nyɛmɛ minɛm na i kunma bu, na wɔ kaaki anya yiko na i niɛ adamande kɛrɛ, ni daanfiɛ kɛrɛ, ni aniɛm kɛrɛ, ni asiɛn barasu kɛrɛ bo bu wo durunya n nu.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Minɛm kɛrɛ bo bu wo durunya n nu ni su i wɔ, má ka minɛm n bo ba du mɔ akɛrɛ bu duma agɔ ŋgɔɔ kadasi n nu, na durunya n boori i bu ni. Kadasi n ti Bɔmbaa n bo ba kpiɛ i kɔm n dɛɛ wɔ.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i mi so i sui na i ti.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 “Sɔnɔ kɛrɛ bo Nyɛmɛ ase ka bu wura i dansaraka,
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Na ma ŋu boro neŋgendɔrɛ n be bekun ka i fite asiɛn n nu, i la mbiɛm nnyɔ, bu ti kabo Bɔmbaa dɛɛ ti n wɔ, ama, i jɔjɔ kabo woo tiɛ n jɔjɔ n wɔ.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 I jina bumboori dɛɛ boro neŋgendɔrɛ n jinaabiri wɔ, na i la i yiko n kɛrɛ, na i sumiɛ durunya n nufɔm kɛrɛ ka bu su bumboori dɛɛ boro neŋgendɔrɛ bo ba kpiɛ i tii ni, i ti ka ba kpiɛ i kɔm wɔ, ama, kani n awie.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Na boro neŋgendɔrɛ nnyɔ su n ayo alekutura sam beberebe, na i ma sin fiteeri aŋgoro ba tɔɔri asiɛŋgu wɔ, na minɛm aŋu i.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Alekutura sam n bo i nya yiko yoori bu bumboori dɛɛ boro neŋgendɔrɛ n nyunu n dɛɛ ti, na wɔ dadaka durunya n nufɔm. Na wɔ se bu ka bu ta amɔɛ na i ferema ni boro neŋgendɔrɛ n bo bu faari takobe fɔndɔɔri i ni, ama, i toko la ŋgɔɔ.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Na boro neŋgendɔrɛ nnyɔ su n anya atin, na wɔ ma amɔɛ ŋumi, na wɔ nya ŋgɔɔ na i koro jɔjɔ na i koro kun minɛm kɛrɛ bo ba kete ka bu su má i ni.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Na i sumiɛ minɛ barasu kɛrɛ, nfaŋgafɔm ni tarakam, neŋgefɔm ni yaarifɔm, minɛm bo ba de bu tii, ni akɔɔm, na wɔ ma ba se bu nyaari bu saa fɔmbɔrɔ wara bu ŋuma su.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i la má nyini nyaari seewa n be, koro tɔ má deke be na i kaaki koro to má deke be gusu, dama nyini nyaari seewa n ti boro neŋgendɔrɛ n duma, wara i duma lamba.
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 Sɔnɔ koro si má boro neŋgendɔrɛ lamba n bu, má ka i mi la alecira, i ti adamande duma a. I lamba n ti yaa nsɛn ni aburasɛn ni nsɛn wɔ.
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.