Apocalipse 12

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na alekutura sa be ayo aŋgoro dɔ. Bara be awo dɔ, wɔ fa wiɛ akara ka tani dɛɛ su, na sara gusu awo i jaa bu, asara­mbaa buru ni nnyɔ butu i tii ka fɛmɛya kere dɛɛ su.
1 Viu-se grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 I bita akunnu, na baa­wu yaari afa i na i subo awie.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Na alekutura sa be gusu ayo aŋgoro dɔ, m ŋuuri woo tiɛ kɔkɔrɛ bambaka be, i tii ti nso wɔ, na i la mbiɛ buru, fɛmɛya kere nso butu atii nso kun kun n kɛrɛ su.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e, nas cabeças, sete diademas.
4 Na wɔ fa i lɔ abaandi asara­mbaam kpaaki nu nsan buekun aji asiɛŋgu. Na wɔ ba ajina bara n nyunu, adena i wuuri baa n na i kaba fa baa n mi.
4 A sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra. E o dragão se deteve diante da mulher que estava para dar à luz, a fim de devorar o filho dela quando nascesse.
5 Na bara n awu baa­biɛsɔ, bo i bá niɛ daanfiɛ daanfiɛm kɛrɛ su, na i bíta bu kekereke kabo naŋkasi fa bulaari kɔrɔma tu bo i naanim barasu ni. Na ba fa baa n akɔ yiri Nyɛmɛ ni, i fɛmɛya tanaa­biri n dɔ.
5 Ela deu à luz um filho homem, que há de governar todas as nações com cetro de ferro. E o filho da mulher foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Na bara n aŋmati akɔ boro kpantain awɔrɛ be nu, bo Nyɛmɛ asɛsɛ i su ama i na bu suniɛ i dika haari kɔ ju cɛɛn akpii kun ni yaa nnyɔ ni abura­sɛn.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde Deus lhe havia preparado um lugar, para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tɔ, na Nyɛmɛ mɛrɛkɛ Mikali ni i jamam, ni woo tiɛ ni i dɛɛ jamam sukun luɛ ni bu beŋgu aŋgoro.
7 Então estourou a guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão. Também o dragão e os seus anjos lutaram,
8 — ausente —
8 mas não conseguiram sair vitoriosos e não havia mais lugar para eles no céu.
9 — ausente —
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo. Ele foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Na ma ti akonvi bambaka be ŋga ka i sutiɛn faŋga su aŋgoro. I ŋa,
10 Então ouvi uma voz forte no céu, proclamando: “Agora veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite diante do nosso Deus.
11 Bɔmbaa n dɛɛ mbunja, ni bu daani dii­wa
11 Eles o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Nyini ti, aŋgoro ni ambɛrɛ kɛrɛ
12 Por isso, alegrem-se, ó céus, e vocês que neles habitam. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês, cheio de fúria, sabendo que pouco tempo lhe resta.”
13 Saŋga bo woo tiɛ n ŋu ka ba yi i aŋgoro aji asiɛŋgu ni, na wɔ nya ŋmati afɔn bara n bo i wuuri baa­biɛsɔ n ka i tara i.
13 Quando o dragão viu que tinha sido atirado para a terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o filho homem.
14 Ama, na Nyɛmɛ ama bara n kajiri bambaka laŋkpɛtɛ nnyɔ, adena i tu kɔ boro kpantain n awɔrɛ n bo wɔ sɛsɛ su ama i ni, na i niɛ i dika afɔ nsan ni kpaaki nu, na má woo tiɛ n tu i.
14 Mas foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, para o seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora do alcance da serpente.
15 Na woo tiɛ n apuuti nzue afite i nɔɔ nu ka wɔmbu nzue dɛɛ su, na má i sɔ bara n kɔ.
15 Então, a serpente lançou da boca água como um rio atrás da mulher, a fim de fazer com que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ama, na asiɛn n ade bara n aji, i kpaaki nu nnyɔ ɔ, na nzue n bo i soŋgi fiteeri woo tiɛ n nɔɔ nu n awura asiɛn bu, nyini ti, nzue n atu má bara ni.
16 A terra, porém, socorreu a mulher: abriu a sua boca e engoliu o rio que o dragão tinha lançado de sua boca.
17 Woo tiɛ n atu má bara n dɛɛ ti, na yaa ati i agaya, na wɔ kaaki ka i kɔ kun luɛ ni bara n busu nu­fɔm, bo ba de Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam n na bu di daani ni Yesu labari kpa n ni.
17 O dragão ficou irado com a mulher e foi travar guerra com o restante da descendência dela, ou seja, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Na woo tiɛ n akɔ ajina tieku n nɔɔ su.
18 E o dragão se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.