2 Pedro 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Mini Simon Petoro bo m ti Yesu Kristo akɔɔ na m kaaki ti i jaramasa ni, mini sukɛrɛ ahin kadasi n ma ambɛrɛ bo Nyɛmɛ ama am ayo Kristo yarada n a, kabo wɔ ma yɛrɛ mmɔɔ ayo i yarada ni. Yesu Kristo bo i ti ya Nyɛmɛ ni ya Tiidefɔ ni, i sakpa yoowa n dɛɛ ti, ye ya kɛrɛ ayo i yarada.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Am Si Nyɛmɛ ni ya Mibiɛ Yesu n dɛɛ ti, Nyɛmɛ buka am agaya, na i ma am ahoreda buka su.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Nyɛmɛ la yiko, nyini yiko n nu, wɔ ce ya deke kɛrɛ bo wɔ yo daka ka ya la i na ya nya ŋgɔɔ na ya su i nahɔrɛ su. Ya si i n dɛɛ ti, ye wɔ yo nyini n kɛrɛ ama ya n a. Yiri ye wɔ yi ya ka ya nya i woowa kpa ni i jirima n a.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Nyini n dɛɛ ti, wɔ se ka i cé ya aceerim bambaka bo bu la má aŋusu, adena i yi ya fite durunya n nu satiɛ kɛrɛ bo i wura minɛ konviki na i saaki bu n nu, na ya nya Nyɛmɛ dɛɛ woowa n be.
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Nyini dɛɛ ti, kabo am ayo Kristo yarada ni, wɔ yo daka ka am boro am nyi, na am yo yarada buka su. Má am yo yarada ŋgumi, ama, am yo sakpa gusu. Má am yo sakpa ŋgumi, ama, am kpini si.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 Má am kpini si ŋgumi, ama, am la tarabuŋu. Má am la tarabuŋu ŋgumi, ama, am la mindi. Má am la mindi ŋgumi, ama, am ma am woowa kɔ Nyɛmɛ atin su.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 Má am ma am woowa kɔ Nyɛmɛ atin su ŋgumi, ama, am yo am beŋgu kpa. Má am yo am beŋgu kpa ŋgumi, ama, am koro minɛm kɛrɛ.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Nzɛn am la nyini woowam ni, na am woowa ti sɔ nahɔrɛ su saŋga kɛrɛ, nyini kere ka, kabo am asi ya Mibiɛ Yesu Kristo ni, am woowa la kpɛrɛ, i ti má ŋgbɛɛn.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i la má nyini woowam ni, i mi ti ka sɔnɔ bo i koro ŋu má nyunyumi, wara i ti ka anyinsin wɔ, na i kaaki ti ka sɔnɔ bo i wara afi ka Nyɛmɛ akpakpara ayi i afite i satiɛ dawam nu ayo i casi.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Nyini dɛɛ ti, m ninbaam, kabo Nyɛmɛ afere am na wɔ yi am ni, am boro am nyi, adena am woowa kere ka am ti i dɛɛ minɛm. Nzɛn am yoori nyinim sɔ, am kpáasi má fieo.
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 Nyini má am nya aceeri bambaka bo am la atin, na am wura Yesu Kristo dɛɛ fɛmɛya woobiri n nu a, yiri bo i ti ya Mibiɛ ni ya Tiidefɔ na i fɛmɛya n wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nyini dɛɛ ti, ye i wo m ahore su ka m suteŋge am ahin jɔrɛm su saŋga kɛrɛ n a, haari ni bo am si bu na am ade kereewam bo bu ti nahɔrɛ n na am bita bu kenken n ni.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 Mini dɔ, wɔ yo daka ka m suteŋge am su sɔ, saŋga bo m toko la ŋgɔɔ ni.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Dama m si ka i cɛ́ má, m bá wo má bɛrɛ, kabo ya Mibiɛ Yesu Kristo yi kereeri m ni.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 Nyini ma m boro m nyi yo deke kɛrɛ bo m koro yo i n a, adena saŋga bo m bá wo má bɛrɛ, na am koro teŋge nyini jɔrɛm su saŋga kɛrɛ.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Ya yo kan kereeri am ka, kabo ya Mibiɛ Yesu Kristo la yiko na i káaki ba barasu ni, bo ya kan sɔ ni, i ti má ka ya faari ŋgɔnlɛ boori ya tiɛɛnu kaanri i a, ama, yɛrɛ mmɔɔ ni ya tii nyumbaa ŋuuri kabo i la yiko bambaka barasu ni.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 Saŋga bo ya Si Nyɛmɛ yo wuraari i kpiri na i maari i woowa taari wein ni, Nyɛmɛ konvi yo fiteeri aŋgoro dika n nu na i jɔjɔɔri i dɔ ni, na yiri bo i woowa la má aŋusu n ase ka, “M dɛɛ Wa bo m koro i n lɛɛ, m ahore ajɔ i ŋu.”
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 Yɛrɛ ni ya tii tiiri kabo akonvi n fite aŋgoro ni, saŋga bo ya woori i dɔ, Nyɛmɛ buka n su ni.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Nyini n kɛrɛ ma ya la ahoresi buka su, ka jɔrɛm bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm yo kaanri bu n ti nahɔrɛ wɔ. Nyini ti, am boro am nyi na am de kabo bu yo seeri ni, na am su i su. Nɔaniɛ n bo bu jɔjɔɔri i n ti ka fitana bo i taari awosin nu n ti n wɔ, i teke am nyi kɔ ju cɛɛn bo Kristo káaki ba ni, na i fa wein n ba teke am nyi nahɔrɛ su, kabo alecin na asaakojo tiɛ fa wein ba ni. Fitana bo i ta awosin nu ni|src="hk00151b.tif" size="col" loc="2PE1:19‑21" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="2 Petoro 1:19"
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Jɔrɛ bo i tara bu kɛrɛ na am si i n la ka, nɔaniɛ n kɛrɛ bo Nyɛmɛ fa maari i nɔaniɛ kanfɔm na bu kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, be wo má bɛrɛ bo i koro fa adamande si ŋgumi na i fa kere nyini nɔaniɛ n bu.
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 Dama má adamande koroyanu ye bu kaanri Nyɛmɛ nɔaniɛ n a, ama, Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi ni maari bu nɔɔ ye bu kaanri nɔaniɛ n bo Nyɛmɛ koro ka bu kan i n a.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.