2 Pedro 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC
1 Mini Simon Petoro bo m ti Yesu Kristo akɔɔ na m kaaki ti i jaramasa ni, mini sukɛrɛ ahin kadasi n ma ambɛrɛ bo Nyɛmɛ ama am ayo Kristo yarada n a, kabo wɔ ma yɛrɛ mmɔɔ ayo i yarada ni. Yesu Kristo bo i ti ya Nyɛmɛ ni ya Tiidefɔ ni, i sakpa yoowa n dɛɛ ti, ye ya kɛrɛ ayo i yarada.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Am Si Nyɛmɛ ni ya Mibiɛ Yesu n dɛɛ ti, Nyɛmɛ buka am agaya, na i ma am ahoreda buka su.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Nyɛmɛ la yiko, nyini yiko n nu, wɔ ce ya deke kɛrɛ bo wɔ yo daka ka ya la i na ya nya ŋgɔɔ na ya su i nahɔrɛ su. Ya si i n dɛɛ ti, ye wɔ yo nyini n kɛrɛ ama ya n a. Yiri ye wɔ yi ya ka ya nya i woowa kpa ni i jirima n a.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Nyini n dɛɛ ti, wɔ se ka i cé ya aceerim bambaka bo bu la má aŋusu, adena i yi ya fite durunya n nu satiɛ kɛrɛ bo i wura minɛ konviki na i saaki bu n nu, na ya nya Nyɛmɛ dɛɛ woowa n be.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Nyini dɛɛ ti, kabo am ayo Kristo yarada ni, wɔ yo daka ka am boro am nyi, na am yo yarada buka su. Má am yo yarada ŋgumi, ama, am yo sakpa gusu. Má am yo sakpa ŋgumi, ama, am kpini si.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Má am kpini si ŋgumi, ama, am la tarabuŋu. Má am la tarabuŋu ŋgumi, ama, am la mindi. Má am la mindi ŋgumi, ama, am ma am woowa kɔ Nyɛmɛ atin su.
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Má am ma am woowa kɔ Nyɛmɛ atin su ŋgumi, ama, am yo am beŋgu kpa. Má am yo am beŋgu kpa ŋgumi, ama, am koro minɛm kɛrɛ.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Nzɛn am la nyini woowam ni, na am woowa ti sɔ nahɔrɛ su saŋga kɛrɛ, nyini kere ka, kabo am asi ya Mibiɛ Yesu Kristo ni, am woowa la kpɛrɛ, i ti má ŋgbɛɛn.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i la má nyini woowam ni, i mi ti ka sɔnɔ bo i koro ŋu má nyunyumi, wara i ti ka anyinsin wɔ, na i kaaki ti ka sɔnɔ bo i wara afi ka Nyɛmɛ akpakpara ayi i afite i satiɛ dawam nu ayo i casi.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Nyini dɛɛ ti, m ninbaam, kabo Nyɛmɛ afere am na wɔ yi am ni, am boro am nyi, adena am woowa kere ka am ti i dɛɛ minɛm. Nzɛn am yoori nyinim sɔ, am kpáasi má fieo.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Nyini má am nya aceeri bambaka bo am la atin, na am wura Yesu Kristo dɛɛ fɛmɛya woobiri n nu a, yiri bo i ti ya Mibiɛ ni ya Tiidefɔ na i fɛmɛya n wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Nyini dɛɛ ti, ye i wo m ahore su ka m suteŋge am ahin jɔrɛm su saŋga kɛrɛ n a, haari ni bo am si bu na am ade kereewam bo bu ti nahɔrɛ n na am bita bu kenken n ni.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Mini dɔ, wɔ yo daka ka m suteŋge am su sɔ, saŋga bo m toko la ŋgɔɔ ni.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Dama m si ka i cɛ́ má, m bá wo má bɛrɛ, kabo ya Mibiɛ Yesu Kristo yi kereeri m ni.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Nyini ma m boro m nyi yo deke kɛrɛ bo m koro yo i n a, adena saŋga bo m bá wo má bɛrɛ, na am koro teŋge nyini jɔrɛm su saŋga kɛrɛ.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Ya yo kan kereeri am ka, kabo ya Mibiɛ Yesu Kristo la yiko na i káaki ba barasu ni, bo ya kan sɔ ni, i ti má ka ya faari ŋgɔnlɛ boori ya tiɛɛnu kaanri i a, ama, yɛrɛ mmɔɔ ni ya tii nyumbaa ŋuuri kabo i la yiko bambaka barasu ni.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 Saŋga bo ya Si Nyɛmɛ yo wuraari i kpiri na i maari i woowa taari wein ni, Nyɛmɛ konvi yo fiteeri aŋgoro dika n nu na i jɔjɔɔri i dɔ ni, na yiri bo i woowa la má aŋusu n ase ka, “M dɛɛ Wa bo m koro i n lɛɛ, m ahore ajɔ i ŋu.”
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Yɛrɛ ni ya tii tiiri kabo akonvi n fite aŋgoro ni, saŋga bo ya woori i dɔ, Nyɛmɛ buka n su ni.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Nyini n kɛrɛ ma ya la ahoresi buka su, ka jɔrɛm bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔm yo kaanri bu n ti nahɔrɛ wɔ. Nyini ti, am boro am nyi na am de kabo bu yo seeri ni, na am su i su. Nɔaniɛ n bo bu jɔjɔɔri i n ti ka fitana bo i taari awosin nu n ti n wɔ, i teke am nyi kɔ ju cɛɛn bo Kristo káaki ba ni, na i fa wein n ba teke am nyi nahɔrɛ su, kabo alecin na asaakojo tiɛ fa wein ba ni. Fitana bo i ta awosin nu ni|src="hk00151b.tif" size="col" loc="2PE1:19‑21" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="2 Petoro 1:19"
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 Jɔrɛ bo i tara bu kɛrɛ na am si i n la ka, nɔaniɛ n kɛrɛ bo Nyɛmɛ fa maari i nɔaniɛ kanfɔm na bu kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, be wo má bɛrɛ bo i koro fa adamande si ŋgumi na i fa kere nyini nɔaniɛ n bu.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 Dama má adamande koroyanu ye bu kaanri Nyɛmɛ nɔaniɛ n a, ama, Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi ni maari bu nɔɔ ye bu kaanri nɔaniɛ n bo Nyɛmɛ koro ka bu kan i n a.
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.