2 João 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mini bo m ti am kpiɛn ni, sukɛrɛ ahin jɔrɛ n fa ma wɔrɔ bara bo Nyɛmɛ ayi u, ni u nbaam n a. M koro am nahɔrɛ su, má mini ŋgumi koro am a, ama, bo bu si nahɔrɛ atin n kɛrɛ koro am wɔ,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 dama nahɔrɛ n wo ya dɔ ɔ, na i bá wo ya dɔ ɔ, saŋga kɛrɛ bo i la má awieeri.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Ya Si Nyɛmɛ, ni i Wa Yesu Kristo buka ya, na bu si ya aŋunfɔ, na bu ma ya ahoreda, na ya su nahɔrɛ atin su ni koro.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Ma ŋu ka am nbaam nbem bita nahɔrɛ n kabo ya Si Nyɛmɛ afa i nɔaniɛ n ama ya ni, nyini dɛɛ ti, wɔ yo m fiɛ agaya.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Kisa, bara, m susere am wɔ, ka am ma ya koro ya beŋgu. Ahin ti má nɔaniɛ maa­wa fɔfɔrɛ ye m sukɛrɛ ma am n a, ama, i ti nɔaniɛ maa­wa kun n bo ya tiiri i saŋga bo ya boori i bu suuri Yesu su n wɔ.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Koro n bo m sujɔjɔ i jɔrɛ n la ka, ya wo kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wa n kere ni. Nɔaniɛ maa­wa n bo am du mɔ tiiri i n la ka, am koro am beŋgu.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Dadaka­fɔm beberebe asandi abara ayɛ durunya n nu, bu ŋa Yesu Kristo akaaki má adamande aba má durunya n nu. Bɛrɛ ti dadaka­fɔm wɔ, na bu ti Kristo kpɔ­fɔm.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Nyini ti, am si am ŋu sa, na má deke n bo ya yi anyum­boro afa akere am n ka ŋgbɛɛn, ama, na am ba nya i kɛrɛ ŋkatɔ.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Sɔnɔ kɛrɛ bo i su má Kristo dɛɛ keree­wa n su, na i kere i dɛɛ keree­wa kɔ sin nyini ŋu, Nyɛmɛ wo má i mi dɔ, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i su Kristo dɛɛ keree­wa n su, ya Si Nyɛmɛ, ni i Wa n wo i mi n dɔ lɛɛ.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i baari am dɔ, na i bita má Kristo dɛɛ keree­wa ni, má am ma i mi wura am dika, má am yo i ansɛ ni ba mmɔɔ.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Dama wɔrɔ kɛrɛ bo a yoori nyinim be sɔ ansɛ, a jina i mi sin fa kɔ i satiɛm n bo i yo bu n su wɔ lɛɛ.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Má m la jɔrɛ beberebe bo má m se am, ama, m koro má ka m kɛrɛ i kɛrɛ wura ahin kadasi n nu, ama, m la tama ka m bá niɛ am busu, na ya ŋú ya ŋu, na ya bó anzama, bo ya ahore jɔ ni nahɔrɛ su.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 U niɛma­bara n bo Nyɛmɛ ayi i ni i nbaam kɛrɛ bo bu wo fɛn n bisa am kɛrɛ dɔŋgu.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.