2 Coríntios 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 M ninbaa koroo­wam, ahin deke n kɛrɛ bo Nyɛmɛ ase ka i yó ma ya n dɛɛ ti, am ma ya kpakpara ya ŋu fite deke kɛrɛ bo i ma ya ŋuniɛ­mbaa n ni ya awiɛwiɛ n yo fin ni, na am ma ya soro Nyɛmɛ na ya woo­wa kɛrɛ ti kabo Nyɛmɛ koro ka i ti ni.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Am teke am ahore­mbaa na am de ya. Ya do má am be ŋgasi, ya saaki má am be, ya sisi má am be.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Deke bo i ti na m se ahin sɔ ni, i ti má ka m sujaraki am wɔ, dama ma du mɔ ase am ka am jɔrɛ wo ya ahore su, ya ni ambɛrɛ ti kun wɔ, haari yiwee nu wara ŋgɔɔ nu.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 M la ahoresi agaya fa kɔ am dɔ, na m fa am fɔ agaya, na m la ahoreda agaya ambɛrɛ dɛɛ ti, haari ni wahara n bo ya di i n kɛrɛ ni, m la ahorejɔ bo i la má aŋusu.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Dama saŋga bo ya ba juuri Makɛdoniya awɔrɛ n nu ni, ya nya má ŋumi­yi haari kaan sɔ mmɔɔ, ama, ya ŋuuri kekereke wɔ deke kɛrɛ nu. Minɛm fa aluwa kpura ya sɔ ɔ, na sɛrɛ suti ya, ya ahore su.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Ama, Nyɛmɛ yiri, yiri dada minɛm bo bu ahore asaaki n ahore a, yiri adada ya ahore a, Titosi baawa n dɛɛ ti.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Má ka i baawa ni ŋgumi dɛɛ ti a, ama, ahoreda n bo am ni yiri kɛrɛ nyaari i n dɛɛ ti a. Wɔ se ya kabo am wara ado m na am koro ka am ŋu m barasu ni, ni kabo am ahore asaaki fa kɔ jɔrɛ n su ni, ni kabo am ahore abi m busu barasu ni, nyini ma m ahore ajɔ akɔ asin su n a.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Haari nzɛn kadasi n bo m yo kɛrɛ maari am n asaaki am ahore, ma yo má m si i n sɔ, fa kɔ nyini n dika. Nzɛn má m ŋuuri kabo nyini kadasi n ama am ahore asaaki, haari ni bo wɔ cɛ má ni, má m yoori m si i n sɔ.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Kisa m ahore ajɔ, má ka am ahore asaaki n dɛɛ ti a, ama, am ahoresaaki ni, wɔ ma am akaaki am wo n dɛɛ ti a. Nyini ahoresaaki ni, yiri ama am akaaki kabo Nyɛmɛ koro n a, adena má am kpaasi fieo, yɛrɛ dɛɛ ti.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Dama ahoresaaki bo i ti kabo Nyɛmɛ koro ni, yiri ma ya kaaki ya wo ye ya nya tii­de a, na ya yo má m si i n sɔ a. Ama, durunya n nu dɛɛ ahoresaaki n fa yiwee ba.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Am niɛ sa bo Nyɛmɛ ma am ayo i a, nyini ahoresaaki n dɛɛ ti, kabo am nyunu aboro ka am yo jɔrɛ n dɔŋgu na má be jaraki am ni, ni kabo yaa ti am fa kɔ yiri n bo wɔ do ŋgasi n su ni, ni kabo jɔrɛ n ama sɛrɛ ati am ni, ni kabo am wara ado m na am koro ka am ŋu m ni, ni kabo am ahore abi m busu ni, ni kabo am nyunu aboro ka am fa nahɔrɛ cin i sui ni. Deke n kɛrɛ nu, am akere ka am la má ŋgasi be lɛɛ, fa kɔ nyini jɔrɛ n su.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Deke bo i ti na m yo kɛrɛɛri kadasi n maari am ni, má yiri n bo i doori ŋgasi n dɛɛ ti a, wara sɔnɔ n bo wɔ do i ŋgasi n dɛɛ ti a, ama, deke n bo i ti na m yo kɛrɛɛri i sɔ n la ka, adena Nyɛmɛ ma am si kabo am cɛcɛ wo ya nu ni anyum­boro su barasu ni.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Nyini n kɛrɛ adada ya ahore a.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Nyini ma ya ahore ajɔ sɔ a, dama ma du mɔ afa am afɔ kabo am ti barasu n akere yiri Titosi, na am ama ma di má nyinsɛ. Kabo jɔrɛ n kɛrɛ bo ya kan kereeri am n ti nahɔrɛ ni, sɔ ye minɛm koro ŋu kabo ya fɔɔri am ŋusu jɔrɛ n kereeri Titosi n gusu n ti nahɔrɛ a.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Deke bo i ma yiri Titosi koro am agaya ni, maala bo i teŋge su kabo am kɛrɛ deeri i nɔaniɛ n ni, ni kabo am deeri i ni am saa nnyɔ n na sɛrɛ ti am agaya na am ŋuniɛ subobo am ni.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 M ahore ti jɔɔ­wa, dama deke n kɛrɛ nu, m la ahoresi fa kɔ am dɔ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.