2 Coríntios 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, ya si durunya n nu fɛn dɛɛ aŋuniɛ­mbaa n jɔrɛ, i ti ka nambue wɔ, nzɛn wɔ saaki, sɔnɔ kɛrɛ la ataari kpa bo Nyɛmɛ ata i afa ase i. Má adamande taari i a, nyini awuru n wo aŋgoro wɔ, i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ wɔ.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Kabo i ti sɔ na ya toko wo fɛn ni, ya wo waraki su wɔ. Ya ahore su, ya koro ka Nyɛmɛ fa ya wura ya awuru n bo i fite aŋgoro n nu wɔ, na i kata ya ŋu.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ya koro i sɔ ɔ, na ya wura i ka sutura na má ya nati ya bu ŋgbɛɛn.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Yɛrɛ bo ya toko wo ahin nambue n nu ni, ya waraki wɔ, na ya wo ahore tanda nu sɔ ɔ lɛɛ. I ti má ka ya koro ka ya yi i se wɔ, ama, ya koro ka ya wura aŋgoro dɛɛ n nu wɔ, na i kata ya ŋu, adena Nyɛmɛ bá kaaki ahin aŋuniɛ­mbaa n bo i wu ni, na i ma ya i dɛɛ ŋgɔɔ ni.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Nyɛmɛ ni i tii adu mɔ asɛsɛ nyini deke n su ase ya a. Na wɔ fa i Awiɛwiɛ n ama ya, na i kere kabo i má ya deke n kɛrɛ bo i seeri ka i fá ma i minɛm ni.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Tɔ, nyini ma ya la ahoresi saŋga kɛrɛ n a. Ya si tenle su ka kabo ya toko wo ahin aŋuniɛ­mbaa n nu ni, ya nya wo má Mibiɛ n dika n nu lɛɛ.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Kisa ya la yarada ye ya nati a, má ka ya nyu­mbaa ye ya fa ŋu asi nati a.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Yɛrɛ, ya la ahoresi n dɛɛ ti, ye ya ŋa ya yaki ahin aŋuniɛ­mbaa n a, na ya kɔ awuru Mibiɛ n dɔ.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Nyini ti, yɛrɛ yiri, nzɛn ya wo ya awuru n nu, wara ya wo má nu, ya boro ya nyi ka ya yo sa bo i sun Mibiɛ n nu wɔ.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Dama wɔ yo daka ka sɔnɔ kɛrɛ bá jina Kristo nyunu, i jɔrɛ dii­biri ni, adena i mi nya i ŋkatɔ fa kɔ dekem bo i yoori bu i ŋgɔɔ n su ni, bo i ti kpa, ni bo i ti má kpa ni.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Ya si kabo i ti na ya soro Mibiɛ n ni, nyini dɛɛ ti, ye ya boro ya nyi na ya ma minɛm kaaki bu sunsunni fa kɔ i jɔrɛ n su a. Nyɛmɛ si kabo ya woo­wa kɛrɛ ti barasu. Na m la tama ka am sunsunni nu, ambɛrɛ mmɔɔ si ya woo­wa.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Ya sukaaki kan kere má am bekun kabo ya ti wɔ, ama, ya sukere am deke bo i ti na am koro fa ya fɔ n wɔ, adena nzɛn minɛm bá koro ka bu fɔ deke bo bu koro ŋu i n su, na i fite má ahore­mbaa su, dama bu koro ka bu bu am ŋgbɛɛn n dɛɛ ti, tɔ, am koro bɔ bu nu ni jɔrɛ kpa.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Nzɛn bu ŋa ya bo fiɛ wɔ, Nyɛmɛ dɛɛ ti ye ya bo fiɛ a, ye nzɛn ya nyunu ti koroo­wa gusu a, ambɛrɛ dɛɛ ti ye ya nyunu ti koroo­wa a.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Koro n bo Kristo fa koro ya ni, yiri niɛ ya su a, dama ya yo ya sunsunni ka sɔnɔ kun n bo i wu maari sɔnɔ kɛrɛ n dɛɛ ti ni, nyini la ka, sɔnɔ kɛrɛ awu wɔ lɛɛ.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 I wu maari sɔnɔ kɛrɛ wɔ, adena bo bu wo ni ŋgɔɔ n bita bu ŋgɔɔ n ka i ti má bu dɛɛ, ama, i ti i dɛɛ wɔ, yiri n bo i wu maari bu na wɔ kaaki ateŋge i yiwee n nu bekun ni.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Nyini dɛɛ ti, fa i kisa fa kɔ, kabo durunya n nu­fɔm n bu sɔnɔ ni, yɛrɛ, ya bu má be sɔ kun, haari ni bo ya yo buuri Kristo mmɔɔ sɔ ni, kisa ya bu má i sɔ kun.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Nyini yiri, nzɛn be ni Kristo ayo kun, i mi n ayo deke fɔfɔrɛ wɔ lɛɛ, i woo­wa dawa n asin, na i deke n kɛrɛ akaaki fɔfɔrɛ wɔ lɛɛ.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Nyini n kɛrɛ fite Nyɛmɛ dɔ ɔ. Yiri ama Kristo ayo ya ni yiri ni i tii afiɛn dɔŋgu a, ye wɔ ma ya juma n bo i yo i ni minɛm afiɛn dɔŋgu.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Nyini la ka, Nyɛmɛ ma Kristo yo i ni durunya n nu­fɔm afiɛn dɔŋgu a, na i teŋge má bu satiɛ jɔrɛ su, haari kaan sɔ, ye wɔ fa nyini afiɛn dɔŋgu­yo n jɔrɛ n awura ya saa nu, ka ya kan i.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Nyini dɛɛ ti, ya ti sunma­fɔm bo ya jina Kristo jaa nu wɔ. I ti ka Nyɛmɛ ni i tii sufa ya susere am jande a. Ya jina Kristo dɛɛ jaa nu susere am wɔ, ka, am ma yiri yo am ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Yiri Kristo n bo i la má satiɛ be ni, yiri ye Nyɛmɛ ma wɔ de satiɛ­yo­fɔm n jinaa­biri a, yɛrɛ dɛɛ ti, adena ya kaaki minɛm bo Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.