2 Coríntios 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tɔ, ya si durunya n nu fɛn dɛɛ aŋuniɛ­mbaa n jɔrɛ, i ti ka nambue wɔ, nzɛn wɔ saaki, sɔnɔ kɛrɛ la ataari kpa bo Nyɛmɛ ata i afa ase i. Má adamande taari i a, nyini awuru n wo aŋgoro wɔ, i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ wɔ.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Kabo i ti sɔ na ya toko wo fɛn ni, ya wo waraki su wɔ. Ya ahore su, ya koro ka Nyɛmɛ fa ya wura ya awuru n bo i fite aŋgoro n nu wɔ, na i kata ya ŋu.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Ya koro i sɔ ɔ, na ya wura i ka sutura na má ya nati ya bu ŋgbɛɛn.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Yɛrɛ bo ya toko wo ahin nambue n nu ni, ya waraki wɔ, na ya wo ahore tanda nu sɔ ɔ lɛɛ. I ti má ka ya koro ka ya yi i se wɔ, ama, ya koro ka ya wura aŋgoro dɛɛ n nu wɔ, na i kata ya ŋu, adena Nyɛmɛ bá kaaki ahin aŋuniɛ­mbaa n bo i wu ni, na i ma ya i dɛɛ ŋgɔɔ ni.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Nyɛmɛ ni i tii adu mɔ asɛsɛ nyini deke n su ase ya a. Na wɔ fa i Awiɛwiɛ n ama ya, na i kere kabo i má ya deke n kɛrɛ bo i seeri ka i fá ma i minɛm ni.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Tɔ, nyini ma ya la ahoresi saŋga kɛrɛ n a. Ya si tenle su ka kabo ya toko wo ahin aŋuniɛ­mbaa n nu ni, ya nya wo má Mibiɛ n dika n nu lɛɛ.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Kisa ya la yarada ye ya nati a, má ka ya nyu­mbaa ye ya fa ŋu asi nati a.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Yɛrɛ, ya la ahoresi n dɛɛ ti, ye ya ŋa ya yaki ahin aŋuniɛ­mbaa n a, na ya kɔ awuru Mibiɛ n dɔ.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Nyini ti, yɛrɛ yiri, nzɛn ya wo ya awuru n nu, wara ya wo má nu, ya boro ya nyi ka ya yo sa bo i sun Mibiɛ n nu wɔ.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Dama wɔ yo daka ka sɔnɔ kɛrɛ bá jina Kristo nyunu, i jɔrɛ dii­biri ni, adena i mi nya i ŋkatɔ fa kɔ dekem bo i yoori bu i ŋgɔɔ n su ni, bo i ti kpa, ni bo i ti má kpa ni.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Ya si kabo i ti na ya soro Mibiɛ n ni, nyini dɛɛ ti, ye ya boro ya nyi na ya ma minɛm kaaki bu sunsunni fa kɔ i jɔrɛ n su a. Nyɛmɛ si kabo ya woo­wa kɛrɛ ti barasu. Na m la tama ka am sunsunni nu, ambɛrɛ mmɔɔ si ya woo­wa.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Ya sukaaki kan kere má am bekun kabo ya ti wɔ, ama, ya sukere am deke bo i ti na am koro fa ya fɔ n wɔ, adena nzɛn minɛm bá koro ka bu fɔ deke bo bu koro ŋu i n su, na i fite má ahore­mbaa su, dama bu koro ka bu bu am ŋgbɛɛn n dɛɛ ti, tɔ, am koro bɔ bu nu ni jɔrɛ kpa.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Nzɛn bu ŋa ya bo fiɛ wɔ, Nyɛmɛ dɛɛ ti ye ya bo fiɛ a, ye nzɛn ya nyunu ti koroo­wa gusu a, ambɛrɛ dɛɛ ti ye ya nyunu ti koroo­wa a.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Koro n bo Kristo fa koro ya ni, yiri niɛ ya su a, dama ya yo ya sunsunni ka sɔnɔ kun n bo i wu maari sɔnɔ kɛrɛ n dɛɛ ti ni, nyini la ka, sɔnɔ kɛrɛ awu wɔ lɛɛ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 I wu maari sɔnɔ kɛrɛ wɔ, adena bo bu wo ni ŋgɔɔ n bita bu ŋgɔɔ n ka i ti má bu dɛɛ, ama, i ti i dɛɛ wɔ, yiri n bo i wu maari bu na wɔ kaaki ateŋge i yiwee n nu bekun ni.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Nyini dɛɛ ti, fa i kisa fa kɔ, kabo durunya n nu­fɔm n bu sɔnɔ ni, yɛrɛ, ya bu má be sɔ kun, haari ni bo ya yo buuri Kristo mmɔɔ sɔ ni, kisa ya bu má i sɔ kun.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Nyini yiri, nzɛn be ni Kristo ayo kun, i mi n ayo deke fɔfɔrɛ wɔ lɛɛ, i woo­wa dawa n asin, na i deke n kɛrɛ akaaki fɔfɔrɛ wɔ lɛɛ.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Nyini n kɛrɛ fite Nyɛmɛ dɔ ɔ. Yiri ama Kristo ayo ya ni yiri ni i tii afiɛn dɔŋgu a, ye wɔ ma ya juma n bo i yo i ni minɛm afiɛn dɔŋgu.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Nyini la ka, Nyɛmɛ ma Kristo yo i ni durunya n nu­fɔm afiɛn dɔŋgu a, na i teŋge má bu satiɛ jɔrɛ su, haari kaan sɔ, ye wɔ fa nyini afiɛn dɔŋgu­yo n jɔrɛ n awura ya saa nu, ka ya kan i.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Nyini dɛɛ ti, ya ti sunma­fɔm bo ya jina Kristo jaa nu wɔ. I ti ka Nyɛmɛ ni i tii sufa ya susere am jande a. Ya jina Kristo dɛɛ jaa nu susere am wɔ, ka, am ma yiri yo am ni Nyɛmɛ afiɛn dɔŋgu.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Yiri Kristo n bo i la má satiɛ be ni, yiri ye Nyɛmɛ ma wɔ de satiɛ­yo­fɔm n jinaa­biri a, yɛrɛ dɛɛ ti, adena ya kaaki minɛm bo Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.