2 Coríntios 12
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Tɔ, wɔ yo daka ka m fɔ, haari ni bo i la má kpɛrɛ be ni. M la deke nbem bo m kan buka su, bɛrɛ la kabo Nyɛmɛ yiiri deke nbem kereeri m ka alɛlɛ nu ni, ni kabo i yiiri sayoowam kereeri m ni.
1 É necessário que eu continue a gloriar-me com isso. Ainda que eu não ganhe nada com isso, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 M si sɔnɔ be jɔrɛ, i ti Kristo sɔnɔ ɔ, yiri ye Nyɛmɛ yo faari i fun kɔɔri aŋgoro woobiri nsan su ni i dɔ n a, i nyuma afɔ buru ni nna lɛɛ. Nzɛn i kɔɔri ni i ŋuniɛmbaa a, wara i awiɛwiɛ nu, mini, m si má, Nyɛmɛ si a.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem — se no corpo ou fora do corpo, não sei, mas Deus o sabe —
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas indizíveis, coisas que ao homem não é permitido falar.
5 Tɔ, nyini sɔnɔ n sɔ, ye m fa fɔ n a, ama, mini ni m tii, m koro fɔ má deke be ti, má ka dekem bo bu kere ka m la má faŋga n ye m fa fɔ a.
5 Nesse homem me gloriarei, mas não em mim mesmo, a não ser em minhas fraquezas.
6 Haari nzɛn má m ŋa m fɔ mmɔɔ, má m ti má sinnzin wɔ, dama má m kan nahɔrɛ wɔ. Ama, m yaki i sɔ ɔ, adena má am be wura m kpiri tara dekem bo i ŋu ka m yo bu, ni dekem bo i ti ka m kan bu ni.
6 Mesmo que eu preferisse gloriar-me não seria insensato, porque estaria falando a verdade. Evito fazer isso para que ninguém pense a meu respeito mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Tɔ, fa kɔ sayikereewa beberebe n bo Nyɛmɛ fa kereeri m su, wɔ koro má ka nyini dɛɛ ti na m wura m ŋu kpiri. Nyini ti, i maari Sitana faari tɔrɛ be wuraari m ŋuniɛmbaa nu, i ti ka buwe ye i wɔwɔ m a, na i sukere m wahara, adena má m wura m ŋu kpiri.
7 Para impedir que eu me exaltasse por causa da grandeza dessas revelações, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás, para me atormentar.
8 Kpe nsan lɛɛ bo ma sere Mibiɛ n fa kɔ ahin jɔrɛ n su, ka i ma i fite yaki m.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o tirasse de mim.
9 Ama, na wɔ se m ka, “M ahɔrɔma n asɛ u su, dama saŋga bo a la má faŋga ni, ye m kere m yiko kabo m koro a.” Kabo i seeri sɔ n dɛɛ ti, nyini ma m la ahoreda na m fɔ fa kɔ kabo m la má faŋga n a, adena Kristo yiko n wo m dɔ saŋga kɛrɛ a.
9 Mas ele me disse: "Minha graça é suficiente para você, pois o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza". Portanto, eu me gloriarei ainda mais alegremente em minhas fraquezas, para que o poder de Cristo repouse em mim.
10 Nyini ma Kristo dɛɛ ti ye m ahore ti daawa n a, saŋga bo m la má faŋga n a, ni saŋga bo bu kpiɛ m nzukɔ ni, ni saŋga bo m ŋu kekere ni, ni saŋga bo bu kere m wuwuruwa ni, ni saŋga bo m ŋu anyumboro ni. Dama saŋga bo m la má faŋga ni, nyini saŋga n ye m la yiko Nyɛmɛ dɔ a.
10 Por isso, por amor de Cristo, regozijo-me nas fraquezas, nos insultos, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias. Pois, quando sou fraco é que sou forte.
11 Tɔ, kabo m jɔjɔ ni, ma yo ka sinnzin wɔ lɛɛ, ambɛrɛ miɛ m a, ye m yo sɔ n a. Má ambɛrɛ ti minɛm bo am kan kereeri kabo m ti n a, má i ti ye. Dama bɛrɛ n bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam na bu la má aŋusu ni, mini yiri, haari ni bo m ti má pui ni, m ti má kaan ni bɛrɛ fieo.
11 Fui insensato, mas vocês me obrigaram a isso. Eu devia ser recomendado por vocês, pois em nada sou inferior aos "super-apóstolos", embora eu nada seja.
12 Nahɔrɛ, sam bo bu kere ka m ti jaramasa ni, ye m yoori bu am dɔ n a, ni mindi kɛrɛ, ni alekutura sam, ni yiko sam, ni abonɔ sam n a.
12 As marcas de um apóstolo — sinais, maravilhas e milagres — foram demonstradas entre vocês, com grande perseverança.
13 Nzu deke ye m yo maari Kristo jamam bo bu wo miɛ nyiŋgam su n ye ma yo ama má am a? Má ka bo ma fa má m fie be afie má am ni. Tɔ, ma do ŋgasi, am fa ce m.
13 Em que vocês foram inferiores às outras igrejas, exceto no fato de eu nunca ter sido um peso para vocês? Perdoem-me esta ofensa!
14 Am ti fɛn, kisa ma sɛsɛ m ŋu su ka m ba niɛ am busu kpe nsan su lɛɛ, ama, m toko koro má ka m ba fa m fie fie am. M suba má ka m koro am neŋge be wɔ, ama, m koro ambɛrɛ wɔ. Dama má nbaam kpini neŋgem se bu wufɔm a, ama, bu wufɔm ni kpini se bu nbaam n a.
14 Agora, estou pronto para visitá-los pela terceira vez e não lhes serei um peso, porque o que desejo não são os seus bens, mas vocês mesmos. Além disso, os filhos não devem ajuntar riquezas para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Mini, deke bo m la i ni, m di i ka a, na m fa buka am, na m fa m ŋu kɛrɛ ma am, nyini ma m ahoreda. Ma si má, m koro am agaya n sɔ n dɛɛ ti, ye ambɛrɛ koro m kaan sɔ n a? Ai, atin wo má nu.
15 Assim, de boa vontade, por amor de vocês, gastarei tudo o que tenho e também me desgastarei pessoalmente. Visto que os amo tanto, devo ser menos amado?
16 Tɔ, am nbem ŋa ma fa má m fie be afie má am, ama, bu ŋa m fa ŋgɔnlɛtiɛ wɔ, na ma dadaka am anya am taraabiri.
16 Seja como for, não lhes tenho sido um peso. No entanto, como sou astuto, eu os prendi com astúcia.
17 Ka sɛ? Minɛm bo m yo sunmaari bu am dɔ ni, m ma bu be sisiiri am be maari m, nzɛn sɛ? Ai, be asisi má am ama má m.
17 Porventura eu os explorei por meio de alguém que lhes enviei?
18 M yo sereeri Titosi wɔ, na wɔ ba am dɔ, na ma ma ya niwa n asunma i. Titosi yo sisiiri am, nzɛn sɛ? Ai, wɔ sisi má am. Ambɛrɛ mmɔɔ aŋu ka m ni yiri kɛrɛ sunsunni ti kun wɔ, na ya kɛrɛ su atin kun su a.
18 Recomendei a Tito que os visitasse, acompanhado de outro irmão. Por acaso Tito os explorou? Não agimos nós no mesmo espírito e não seguimos os mesmos passos?
19 Beni, nyini n kɛrɛ bo ya jɔjɔ i sɔ ni, am sunsun ka ya sukan de ya tii wɔ, nzɛn sɛ? Ai, i ti má sɔ. M ninbaa koroowam, kabo ya ni Kristo ayo kun na ya jina Nyɛmɛ nyunu n ye ya se sɔ n a. Deke n kɛrɛ bo ya yo i ni, i buka am na am kɔ mɔ ni am nyɛmɛsu n wɔ.
19 Vocês pensam que durante todo este tempo estamos nos defendendo perante vocês? Falamos diante de Deus como alguém que está em Cristo; e tudo o que fazemos, amados irmãos, é para fortalecê-los.
20 M soro sɛrɛ wɔ, m koro má ka m ba baari am dɔ, na má m ba tu am kabo m koro ka am ti ni, wara na ambɛrɛ gusu ŋu m kabo má am koro ka m ti ni. M soro sɛrɛ ka, beni, m bá ŋu ka, am suse akuruwa, na am susi kɔrɛ, na am sufa yaa, na am suyo anyii sam, na am sukan am beŋgu jɔrɛ susaaki bu, na am sukpura tere, na am suyo kpirikoro, na am la kpakpaakinu.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não os encontre como eu esperava, e que vocês não me encontrem como esperavam. Temo que haja entre vocês brigas, invejas, manifestações de ira, divisões, calúnias, intrigas, arrogância e desordem.
21 M soro sɛrɛ ka m ba juuri, na má Nyɛmɛ ma m yo m ŋu kaan am nyunu, na má m ahore saaki fa ma bu, bɛrɛ bo ba du mɔ ayo satiɛ, na bu nya kaaki yaki má bu daŋgba sayoowam, ni sakaraya, ni konvikiya ŋgbɛɛnŋgbɛɛnm ni.
21 Receio que, ao visitá-los outra vez, o meu Deus me humilhe diante de vocês e eu lamente por causa de muitos que pecaram anteriormente e não se arrependeram da impureza, da imoralidade sexual e da libertinagem que praticaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.