2 Coríntios 12

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔ, wɔ yo daka ka m fɔ, haari ni bo i la má kpɛrɛ be ni. M la deke nbem bo m kan buka su, bɛrɛ la kabo Nyɛmɛ yiiri deke nbem kereeri m ka alɛlɛ nu ni, ni kabo i yiiri sa­yoo­wam kereeri m ni.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 M si sɔnɔ be jɔrɛ, i ti Kristo sɔnɔ ɔ, yiri ye Nyɛmɛ yo faari i fun kɔɔri aŋgoro woo­biri nsan su ni i dɔ n a, i nyuma afɔ buru ni nna lɛɛ. Nzɛn i kɔɔri ni i ŋuniɛ­mbaa a, wara i awiɛwiɛ nu, mini, m si má, Nyɛmɛ si a.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Tɔ, nyini sɔnɔ n sɔ, ye m fa fɔ n a, ama, mini ni m tii, m koro fɔ má deke be ti, má ka dekem bo bu kere ka m la má faŋga n ye m fa fɔ a.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Haari nzɛn má m ŋa m fɔ mmɔɔ, má m ti má sinnzin wɔ, dama má m kan nahɔrɛ wɔ. Ama, m yaki i sɔ ɔ, adena má am be wura m kpiri tara dekem bo i ŋu ka m yo bu, ni dekem bo i ti ka m kan bu ni.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Tɔ, fa kɔ sa­yikeree­wa beberebe n bo Nyɛmɛ fa kereeri m su, wɔ koro má ka nyini dɛɛ ti na m wura m ŋu kpiri. Nyini ti, i maari Sitana faari tɔrɛ be wuraari m ŋuniɛ­mbaa nu, i ti ka buwe ye i wɔwɔ m a, na i sukere m wahara, adena má m wura m ŋu kpiri.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Kpe nsan lɛɛ bo ma sere Mibiɛ n fa kɔ ahin jɔrɛ n su, ka i ma i fite yaki m.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Ama, na wɔ se m ka, “M ahɔrɔma n asɛ u su, dama saŋga bo a la má faŋga ni, ye m kere m yiko kabo m koro a.” Kabo i seeri sɔ n dɛɛ ti, nyini ma m la ahoreda na m fɔ fa kɔ kabo m la má faŋga n a, adena Kristo yiko n wo m dɔ saŋga kɛrɛ a.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Nyini ma Kristo dɛɛ ti ye m ahore ti daa­wa n a, saŋga bo m la má faŋga n a, ni saŋga bo bu kpiɛ m nzukɔ ni, ni saŋga bo m ŋu kekere ni, ni saŋga bo bu kere m wuwuruwa ni, ni saŋga bo m ŋu anyum­boro ni. Dama saŋga bo m la má faŋga ni, nyini saŋga n ye m la yiko Nyɛmɛ dɔ a.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Tɔ, kabo m jɔjɔ ni, ma yo ka sinnzin wɔ lɛɛ, ambɛrɛ miɛ m a, ye m yo sɔ n a. Má ambɛrɛ ti minɛm bo am kan kereeri kabo m ti n a, má i ti ye. Dama bɛrɛ n bo bu yo bu ŋu ka bu ti Kristo jaramasam na bu la má aŋusu ni, mini yiri, haari ni bo m ti má pui ni, m ti má kaan ni bɛrɛ fieo.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Nahɔrɛ, sam bo bu kere ka m ti jaramasa ni, ye m yoori bu am dɔ n a, ni mindi kɛrɛ, ni alekutura sam, ni yiko sam, ni abonɔ sam n a.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Nzu deke ye m yo maari Kristo jamam bo bu wo miɛ nyiŋgam su n ye ma yo ama má am a? Má ka bo ma fa má m fie be afie má am ni. Tɔ, ma do ŋgasi, am fa ce m.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Am ti fɛn, kisa ma sɛsɛ m ŋu su ka m ba niɛ am busu kpe nsan su lɛɛ, ama, m toko koro má ka m ba fa m fie fie am. M suba má ka m koro am neŋge be wɔ, ama, m koro ambɛrɛ wɔ. Dama má nbaam kpini neŋgem se bu wu­fɔm a, ama, bu wu­fɔm ni kpini se bu nbaam n a.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Mini, deke bo m la i ni, m di i ka a, na m fa buka am, na m fa m ŋu kɛrɛ ma am, nyini ma m ahoreda. Ma si má, m koro am agaya n sɔ n dɛɛ ti, ye ambɛrɛ koro m kaan sɔ n a? Ai, atin wo má nu.
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Tɔ, am nbem ŋa ma fa má m fie be afie má am, ama, bu ŋa m fa ŋgɔnlɛ­tiɛ wɔ, na ma dadaka am anya am taraa­biri.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Ka sɛ? Minɛm bo m yo sunmaari bu am dɔ ni, m ma bu be sisiiri am be maari m, nzɛn sɛ? Ai, be asisi má am ama má m.
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 M yo sereeri Titosi wɔ, na wɔ ba am dɔ, na ma ma ya niwa n asunma i. Titosi yo sisiiri am, nzɛn sɛ? Ai, wɔ sisi má am. Ambɛrɛ mmɔɔ aŋu ka m ni yiri kɛrɛ sunsunni ti kun wɔ, na ya kɛrɛ su atin kun su a.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Beni, nyini n kɛrɛ bo ya jɔjɔ i sɔ ni, am sunsun ka ya sukan de ya tii wɔ, nzɛn sɛ? Ai, i ti má sɔ. M ninbaa koroo­wam, kabo ya ni Kristo ayo kun na ya jina Nyɛmɛ nyunu n ye ya se sɔ n a. Deke n kɛrɛ bo ya yo i ni, i buka am na am kɔ mɔ ni am nyɛmɛsu n wɔ.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 M soro sɛrɛ wɔ, m koro má ka m ba baari am dɔ, na má m ba tu am kabo m koro ka am ti ni, wara na ambɛrɛ gusu ŋu m kabo má am koro ka m ti ni. M soro sɛrɛ ka, beni, m bá ŋu ka, am suse akuruwa, na am susi kɔrɛ, na am sufa yaa, na am suyo anyii sam, na am sukan am beŋgu jɔrɛ susaaki bu, na am sukpura tere, na am suyo kpirikoro, na am la kpakpaaki­nu.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 M soro sɛrɛ ka m ba juuri, na má Nyɛmɛ ma m yo m ŋu kaan am nyunu, na má m ahore saaki fa ma bu, bɛrɛ bo ba du mɔ ayo satiɛ, na bu nya kaaki yaki má bu daŋgba sa­yoo­wam, ni sakaraya, ni konvikiya ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛnm ni.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.