1 João 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada ka Yesu ti Kristo Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ asunma i ni, i mi ti Nyɛmɛ wa a, na sɔnɔ kɛrɛ bo i koroori baa n wu­fɔ ni, i koro baa n gusu.
1 Todo o que crê que Jesus é o Cristo, nasceu de Deus; e todo o que ama aquele que o gerou, ama também aquele que dele foi gerado.
2 Deke bo ya fa si ka ya koro minɛm bo bu ti Nyɛmɛ nbaam n la ka, ya koro Nyɛmɛ, na ya de nɔaniɛ maa­wam n bo wɔ fa ama ya ni.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus: se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nzɛn ya deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam ni, nyini kere ka ya koro i a. I nɔaniɛ maa­wam n gusu ti má kekereke,
3 Eis o amor de Deus: que guardemos seus mandamentos. E seus mandamentos não são penosos,
4 dama sɔnɔ kɛrɛ bo i ti Nyɛmɛ wa kunma durunya n wɔ. Deke bo ya fa kunma durunya n la kabo ya yo Yesu yarada n wɔ.
4 porque todo o que nasceu de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Ŋma koro kunma durunya n a? Bo i koro kunma durunya n la sɔnɔ bo wɔ yo yarada ka Yesu ti Nyɛmɛ Wa ni.
5 Quem é o vencedor do mundo senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yiri Yesu Kristo yo baari durunya n nu n a, na ba biɛ i Nyɛmɛ nzue, nyini sin, na wɔ ba awu, na i mbunja afite agɔ. I baari ni, má ka bu biɛɛri i Nyɛmɛ nzue n ŋgumi wɔ, ama, i wuuri wɔ, na i mbunja afite agɔ. Awiɛwiɛ Casi ni di i daani a, dama Awiɛwiɛ Casi n ti nahɔrɛ­fɔ ɔ.
6 Ei-lo, Jesus Cristo, aquele que veio pela água e pelo sangue; não só pela água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito é quem dá testemunho dele, porque o Espírito é a verdade.
7 Deke nsan di i daani a.
7 São, assim, três os que dão testemunho:
8 Bu daani dii­wa n ti kun wɔ. Bɛrɛ la Awiɛwiɛ Casi ni, ni kabo bu biɛɛri i Nyɛmɛ nzue ni, ni kabo i wuuri na i mbunja fite gɔɔri ni.
8 o Espírito, a água e o sangue; estes três dão o mesmo testemunho.
9 Sɔ ye Nyɛmɛ ni i tii adi i tiɛŋgu Wa n daani a. Ya de minɛm daani dii­wa, nyini ti, i ti ye ni ka ya de Nyɛmɛ daani dii­wa, dama i daani dii­wa n la faŋga tara minɛm dɛɛ.
9 Aceitamos o testemunho dos homens. Ora, maior é o testemunho de Deus, porque se trata do próprio testemunho de Deus, aquele que ele deu do seu próprio Filho.
10 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i yoori Nyɛmɛ Wa n yarada, i mi la daani di­fɔ, yiri la Awiɛwiɛ Casi n bo i wo i ahore su ni, na sɔnɔ kɛrɛ bo wɔ yo má i yarada ayi Nyɛmɛ kɔrɛ­fɔ lɛɛ, dama wɔ yo má daani n bo Nyɛmɛ adi i fa kɔ i Wa n su yarada.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si o testemunho de Deus. Aquele que não crê em Deus, o faz mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus deu a respeito de seu Filho.
11 Nyɛmɛ daani dii­wa n la ka o, wɔ ma ya ŋgɔɔ n bo i la má awieeri ni, nyini ŋgɔɔ n wo i Wa n dɔ ɔ.
11 E o testemunho é este: Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ni Nyɛmɛ Wa n ayo kun, i mi la nyini ŋgɔɔ ni, na sɔnɔ kɛrɛ bo i de má Nyɛmɛ Wa ni, i la má ŋgɔɔ.
12 Quem possui o Filho possui a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 M koro ka ambɛrɛ bo am ayo Nyɛmɛ Wa n yarada n si ka am la ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni, nyini dɛɛ ti ye ma kɛrɛ ahin kadasi n ama am n a.
13 Isto vos escrevi para que saibais que tendes a vida eterna, vós que credes no nome do Filho de Deus.
14 Ya la ahoresi ni Nyɛmɛ, ka, deke kɛrɛ bo ya sereeri i, na i ti i dɛɛ koroo­wa, i de ya sere wɔ.
14 A confiança que depositamos nele é esta: em tudo quanto lhe pedirmos, se for conforme à sua vontade, ele nos atenderá.
15 Ya si ka deke kɛrɛ bo ya sereeri i, na i de ya sere, ya si ka wɔ yo i ama ya lɛɛ.
15 E se sabemos que ele nos atende em tudo quanto lhe pedirmos, sabemos daí que já recebemos o que pedimos.
16 Nyini ti, nzɛn sɔnɔ ŋu ka i niwa be ayo satiɛ be bo i kpaaki má i ni Nyɛmɛ afiɛn fieo, i mi sére Nyɛmɛ ma yiri n bo wɔ yo satiɛ ni, na Nyɛmɛ má i ŋgɔɔ. Ama, satiɛ be wo bɛrɛ bo i kpaaki sɔnɔ ni Nyɛmɛ afiɛn fieo, m suse má ka am sere Nyɛmɛ ma minɛm bo bu yo nyini satiɛ n wɔ.
16 Se alguém vê seu irmão cometer um pecado que não o conduza à morte, reze, e Deus lhe dará a vida; isto para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado que é para morte; não digo que se reze por este.
17 Sa kɛrɛ bo minɛm yo i na i ti má kpa ti satiɛ wɔ Nyɛmɛ dɔ, ama, satiɛ­yo nbem wo bɛrɛ bo i kpaaki má sɔnɔ ni Nyɛmɛ afiɛn fieo.
17 Toda iniqüidade é pecado, mas há pecado que não leva à morte.
18 Ya si ka minɛm kɛrɛ bo bu ti Nyɛmɛ nbaam koro suyo má satiɛ, dama Nyɛmɛ Wa ni ŋminda i a, na Sitana koro yo má i mi pui.
18 Sabemos que aquele que nasceu de Deus não peca; mas o que é gerado de Deus se acautela, e o Maligno não o toca.
19 Ya si ka durunya n nu­fɔm kɛrɛ wo Sitana n saa nu wɔ, ama, yɛrɛ ti Nyɛmɛ dɛɛm wɔ.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo todo jaz sob o Maligno.
20 Ye ya kaaki si ka Nyɛmɛ Wa n aba na wɔ ba ateke ya nyi wɔ, adena ya si yiri n bo i ti Nyɛmɛ nahɔrɛ su ni. Ye ya wo ni Nyɛmɛ n bo i ti nahɔrɛ n ni i wa Yesu Kristo ni. Yiri ti Nyɛmɛ nahɔrɛ su n a, na i ma ŋgɔɔ bo i la má awieeri n a.
20 Sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para conhecermos o Verdadeiro. E estamos no Verdadeiro, nós que estamos em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Tɔ, m nbaam, am tara am ŋu, na má am su amɔɛm.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.