1 João 5

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo yarada ka Yesu ti Kristo Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ asunma i ni, i mi ti Nyɛmɛ wa a, na sɔnɔ kɛrɛ bo i koroori baa n wu­fɔ ni, i koro baa n gusu.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é nascido de Deus; e todo aquele que ama aquele que o gerou, também ama ao que dele foi gerado.
2 Deke bo ya fa si ka ya koro minɛm bo bu ti Nyɛmɛ nbaam n la ka, ya koro Nyɛmɛ, na ya de nɔaniɛ maa­wam n bo wɔ fa ama ya ni.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus, quando amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Nzɛn ya deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam ni, nyini kere ka ya koro i a. I nɔaniɛ maa­wam n gusu ti má kekereke,
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são pesados.
4 dama sɔnɔ kɛrɛ bo i ti Nyɛmɛ wa kunma durunya n wɔ. Deke bo ya fa kunma durunya n la kabo ya yo Yesu yarada n wɔ.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo, a nossa fé.
5 Ŋma koro kunma durunya n a? Bo i koro kunma durunya n la sɔnɔ bo wɔ yo yarada ka Yesu ti Nyɛmɛ Wa ni.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Yiri Yesu Kristo yo baari durunya n nu n a, na ba biɛ i Nyɛmɛ nzue, nyini sin, na wɔ ba awu, na i mbunja afite agɔ. I baari ni, má ka bu biɛɛri i Nyɛmɛ nzue n ŋgumi wɔ, ama, i wuuri wɔ, na i mbunja afite agɔ. Awiɛwiɛ Casi ni di i daani a, dama Awiɛwiɛ Casi n ti nahɔrɛ­fɔ ɔ.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, a saber, Jesus Cristo; não apenas por água, mas por água e por sangue. E o Espírito é o que testifica, porque o Espírito é a verdade.
7 Deke nsan di i daani a.
7 Porque três são os que dão testemunho no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.
8 Bu daani dii­wa n ti kun wɔ. Bɛrɛ la Awiɛwiɛ Casi ni, ni kabo bu biɛɛri i Nyɛmɛ nzue ni, ni kabo i wuuri na i mbunja fite gɔɔri ni.
8 E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam em um.
9 Sɔ ye Nyɛmɛ ni i tii adi i tiɛŋgu Wa n daani a. Ya de minɛm daani dii­wa, nyini ti, i ti ye ni ka ya de Nyɛmɛ daani dii­wa, dama i daani dii­wa n la faŋga tara minɛm dɛɛ.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior; porque este é o testemunho de Deus, que ele testificou de seu Filho.
10 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i yoori Nyɛmɛ Wa n yarada, i mi la daani di­fɔ, yiri la Awiɛwiɛ Casi n bo i wo i ahore su ni, na sɔnɔ kɛrɛ bo wɔ yo má i yarada ayi Nyɛmɛ kɔrɛ­fɔ lɛɛ, dama wɔ yo má daani n bo Nyɛmɛ adi i fa kɔ i Wa n su yarada.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem em si mesmo o testemunho; aquele que não crê em Deus faz dele um mentiroso, porquanto não crê no testemunho que Deus deu de seu Filho.
11 Nyɛmɛ daani dii­wa n la ka o, wɔ ma ya ŋgɔɔ n bo i la má awieeri ni, nyini ŋgɔɔ n wo i Wa n dɔ ɔ.
11 E este é o testemunho: que Deus nos deu a vida eterna; e esta vida está em seu Filho.
12 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ni Nyɛmɛ Wa n ayo kun, i mi la nyini ŋgɔɔ ni, na sɔnɔ kɛrɛ bo i de má Nyɛmɛ Wa ni, i la má ŋgɔɔ.
12 Aquele que tem o Filho tem a vida; e aquele que não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 M koro ka ambɛrɛ bo am ayo Nyɛmɛ Wa n yarada n si ka am la ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni, nyini dɛɛ ti ye ma kɛrɛ ahin kadasi n ama am n a.
13 Estas coisas escrevi a vós que credes em o nome do Filho de Deus, a fim de que saibais que tendes a vida eterna, e para que creiais em o nome do Filho de Deus.
14 Ya la ahoresi ni Nyɛmɛ, ka, deke kɛrɛ bo ya sereeri i, na i ti i dɛɛ koroo­wa, i de ya sere wɔ.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa, conforme a sua vontade, ele nos ouve.
15 Ya si ka deke kɛrɛ bo ya sereeri i, na i de ya sere, ya si ka wɔ yo i ama ya lɛɛ.
15 E se sabemos que ele nos ouve, em tudo o que pedimos, sabemos que temos as petições que dele desejamos.
16 Nyini ti, nzɛn sɔnɔ ŋu ka i niwa be ayo satiɛ be bo i kpaaki má i ni Nyɛmɛ afiɛn fieo, i mi sére Nyɛmɛ ma yiri n bo wɔ yo satiɛ ni, na Nyɛmɛ má i ŋgɔɔ. Ama, satiɛ be wo bɛrɛ bo i kpaaki sɔnɔ ni Nyɛmɛ afiɛn fieo, m suse má ka am sere Nyɛmɛ ma minɛm bo bu yo nyini satiɛ n wɔ.
16 Se alguém vir o seu irmão pecar um pecado que não seja para morte, deverá orar, e Deus dará vida àquele cujo pecado não é para morte. Há um pecado que leva à morte, eu não digo que se deve orar por este.
17 Sa kɛrɛ bo minɛm yo i na i ti má kpa ti satiɛ wɔ Nyɛmɛ dɔ, ama, satiɛ­yo nbem wo bɛrɛ bo i kpaaki má sɔnɔ ni Nyɛmɛ afiɛn fieo.
17 Toda a injustiça é pecado, e há pecado que não é para morte.
18 Ya si ka minɛm kɛrɛ bo bu ti Nyɛmɛ nbaam koro suyo má satiɛ, dama Nyɛmɛ Wa ni ŋminda i a, na Sitana koro yo má i mi pui.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não peca; mas o que é gerado por Deus guarda-se a si mesmo, e o maligno não lhe toca.
19 Ya si ka durunya n nu­fɔm kɛrɛ wo Sitana n saa nu wɔ, ama, yɛrɛ ti Nyɛmɛ dɛɛm wɔ.
19 E nós sabemos que somos de Deus, e que todo o mundo jaz no maligno.
20 Ye ya kaaki si ka Nyɛmɛ Wa n aba na wɔ ba ateke ya nyi wɔ, adena ya si yiri n bo i ti Nyɛmɛ nahɔrɛ su ni. Ye ya wo ni Nyɛmɛ n bo i ti nahɔrɛ n ni i wa Yesu Kristo ni. Yiri ti Nyɛmɛ nahɔrɛ su n a, na i ma ŋgɔɔ bo i la má awieeri n a.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio, e nos deu um entendimento, que podemos conhecer aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, ou seja, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus, e a vida eterna.
21 Tɔ, m nbaam, am tara am ŋu, na má am su amɔɛm.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.