1 João 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M ninbaa koroo­wam, má am yo minɛm kɛrɛ bo bu ŋa Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n wo bu dɔ n yarada, ama, am yo bu na am niɛ ka bu keree­wa n fite Awiɛwiɛ Casi n dɔ, nzɛn i fite má. Dama kɔrɛ­fɔm dɔŋgu bo bu yo bu ŋu ka bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm n asandi abara ayɛ durunya n nu.
1 Caríssimos, não deis fé a qualquer espírito, mas examinai se os espíritos são de Deus, porque muitos falsos profetas se levantaram no mundo.
2 Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ kɛrɛ bo i se ka Yesu Kristo kaakiiri adamande baari durunya n nu fɛn, yiri ye Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n wo i dɔ a. Nyini ye am fa si bo Awiɛwiɛ Casi n wo bu dɔ, ni bo i wo má bu dɔ a.
2 Nisto se reconhece o Espírito de Deus: todo espírito que proclama que Jesus Cristo se encarnou é de Deus;
3 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i keteeri ka, Yesu akaaki má adamande ni, Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n wo má i mi dɔ, ama, i dɛɛ keree­wa n fite Kristo kpɔ­fɔ n dɔ ɔ. Yiri ye am yo tiiri ka i bá durunya n nu, ye kisa wɔ ba n a.
3 todo espírito que não proclama Jesus esse não é de Deus, mas é o espírito do Anticristo de cuja vinda tendes ouvido, e já está agora no mundo.
4 M nbaam, am ti Nyɛmɛ dɛɛ minɛm wɔ, ye am akunma nyini kɔrɛ­fɔm bo bu yo bu ŋu ka bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ n kan­fɔm ni, dama Awiɛwiɛ Casi n bo i wo am nu n la yiko tara Sitana n bo i wo durunya n nu­fɔm nu ni.
4 Vós, filhinhos, sois de Deus, e os vencestes, porque o que está em vós é maior do que aquele que está no mundo.
5 Nyini kɔrɛ­fɔm bo bu yo bu ŋu ka bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm ni, bu kan durunya n nu jɔrɛ kere minɛm a, na durunya n nu­fɔm de kabo bu kere ni, dama bu ti durunya n nu­fɔm wɔ.
5 Eles são do mundo. É por isto que falam segundo o mundo, e o mundo os ouve.
6 Ama, yɛrɛ yiri, ya ti Nyɛmɛ dɛɛ minɛm wɔ, sɔnɔ kɛrɛ bo i si Nyɛmɛ de kabo ya kere n wɔ, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ti má Nyɛmɛ dɛɛ de má kabo ya kere ni. Nyini ye ya fa si minɛm bo bu la Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n bo i kere nahɔrɛ n a, ni bo bu bu kɔrɛ n fite Sitana dɔ n a.
6 Nós, porém, somos de Deus. Quem conhece a Deus, ouve-nos; quem não é de Deus, não nos ouve. É nisto que conhecemos o Espírito da Verdade e o espírito do erro.
7 M ninbaa koroo­wam, am ma ya koro ya niwa, dama koro fite Nyɛmɛ dɔ ɔ, na sɔnɔ kɛrɛ bo i koro i beŋgu ti Nyɛmɛ wa a, na i mi si Nyɛmɛ a.
7 Caríssimos, amemo-nos uns aos outros, porque o amor vem de Deus, e todo o que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Nyɛmɛ ti koro wɔ, nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i koro má i beŋgu si má Nyɛmɛ.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Kabo Nyɛmɛ kereeri i koro fa kɔ ya dɔ n la ka o, wɔ sunma i kunnu Wa kun n kpein durunya n nu, adena yiri dɛɛ ti na ya nya ŋgɔɔ.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus para conosco: em nos ter enviado ao mundo o seu Filho único, para que vivamos por ele.
10 Kabo koro ti lɛɛ, má ka yɛrɛ koroori Nyɛmɛ a, ama, yiri koroori ya a, na wɔ sunma i Wa, na wɔ de ya jinaa­biri na wɔ fa i ŋu ayo tiɛ afa ama Nyɛmɛ, adena Nyɛmɛ fa ya satiɛ ce ya.
10 Nisto consiste o amor: não em termos nós amado a Deus, mas em ter-nos ele amado, e enviado o seu Filho para expiar os nossos pecados.
11 M ninbaa koroo­wam, kabo Nyɛmɛ koro ya sɔ ni, wɔ yo daka ka ya gusu koro ya beŋgu.
11 Caríssimos, se Deus assim nos amou, também nós nos devemos amar uns aos outros.
12 Be nya ŋu má Nyɛmɛ, ama, nzɛn ya koroori ya beŋgu, Nyɛmɛ wo ya dɔ lɛɛ, na nyini ma i dɛɛ koro n wo ya dɔ na i ti kabo i koro ka i ti n a.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Se nos amarmos mutuamente, Deus permanece em nós e o seu amor em nós é perfeito.
13 Awiɛwiɛ Casi n bo Nyɛmɛ afa ama ya ni, nyini ma ya si ka ya wo ni yiri a, na i gusu wo ni yɛrɛ a.
13 Nisto é que conhecemos que estamos nele e ele em nós, por ele nos ter dado o seu Espírito.
14 Na yɛrɛ aŋu kabo ya Si Nyɛmɛ n asunma i Wa n ka i ba yo durunya n nu­fɔm Tii­de­fɔ, ye ya di i daani a.
14 E nós vimos e testemunhamos que o Pai enviou seu Filho como Salvador do mundo.
15 Sɔnɔ kɛrɛ bo i tekeeri i nɔɔ seeri ka Yesu ti Nyɛmɛ Wa, Nyɛmɛ wo i mi n dɔ, na i mi n gusu wo ni Nyɛmɛ lɛɛ.
15 Todo aquele que proclama que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele e ele em Deus.
16 Yɛrɛ mmɔɔ ni ya tii si kabo Nyɛmɛ koro ya barasu, ye ya yo yarada ka i koro ya.
16 Nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem para conosco. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus e Deus nele.
17 Nyɛmɛ koro wo ya dɔ, i ti kabo i koro ka i ti n wɔ, nyini ti ye ya bá koro jina i nyunu ni ahoresi, cɛɛn n bo Nyɛmɛ bá di durunya n nu­fɔm kɛrɛ jɔrɛ ni, má pui ti, kabo Kristo ti ni, ya gusu wo ti sɔ ɔ, durunya n nu.
17 Nisto é perfeito em nós o amor: que tenhamos confiança no dia do julgamento, pois, como ele é, assim também nós o somos neste mundo.
18 Sɔnɔ kɛrɛ bo Nyɛmɛ koro wo i dɔ soro má sɛrɛ, dama koro bo i ti kabo Nyɛmɛ koro ka i ti ni, i fɔn yi sɛrɛ wɔ, nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i soro sɛrɛ, Nyɛmɛ koro wo má i dɔ kabo má Nyɛmɛ koro ka i ti ni, dama sɛrɛ ni sui­cin nati a.
18 No amor não há temor. Antes, o perfeito amor lança fora o temor, porque o temor envolve castigo, e quem teme não é perfeito no amor.
19 Nyɛmɛ du mɔ koroori ya, nyini dɛɛ ti ye ya gusu la koro n a.
19 Mas amamos, porque Deus nos amou primeiro.
20 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i koro Nyɛmɛ, na i koro má i ninbaam ni, i mi ti kɔrɛ­fɔ ɔ. Nzɛn i koro má i niwa bo i nyu­mbaa ŋu i ni, i yó sɛ koro Nyɛmɛ bo i nyu­mbaa ŋu má i n a?
20 Se alguém disser: Amo a Deus, mas odeia seu irmão, é mentiroso. Porque aquele que não ama seu irmão, a quem vê, é incapaz de amar a Deus, a quem não vê.
21 Nɔaniɛ maa­wa n bo Yesu afa ama ya n la ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i koro Nyɛmɛ, wɔ yo daka ka i mi koro i ninbaam gusu.
21 Temos de Deus este mandamento: o que amar a Deus, ame também a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.