1 João 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am niɛ koro bo ya Si Nyɛmɛ fa koro ya barasu a. Nyini dɛɛ ti, ye i fere ya ka i nbaam n a, i ti nahɔrɛ ka ya ti i nbaam wɔ. Durunya n nu­fɔm si má ya Si Nyɛmɛ, nyini dɛɛ ti, ye bu si má ka ya ti i nbaam n a.
1 Vede que grande amor nos tem concedido o Pai: que fôssemos chamados filhos de Deus; e nós o somos. Por isso o mundo não nos conhece; porque não conheceu a ele.
2 M ninbaa koroo­wam, kisa ya ti Nyɛmɛ nbaam wɔ, na Nyɛmɛ nya yi kere má ya kabo ya bá ti barasu, ama, ya si ka Yesu bá baari, ya tí kabo i ti n wɔ, dama ya ŋú i kabo i ti barasu.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, e ainda não é manifesto o que havemos de ser. Mas sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele; porque assim como é, o veremos.
3 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i la tama ka i bá yo kabo Yesu ti ni, i bita i ŋu casi, kabo Yesu ti casi ni.
3 E todo o que nele tem esta esperança, purifica-se a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo satiɛ, i mi ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kete­fɔ ɔ, dama satiɛ­yo ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kete wɔ.
4 Todo aquele que vive habitualmente no pecado também vive na rebeldia, pois o pecado é rebeldia.
5 Am si ka Yesu baari durunya n nu, ka i ba yi satiɛ bo i wo ya ŋu n wɔ, ama, yiri ni i tii la má satiɛ be.
5 E bem sabeis que ele se manifestou para tirar os pecados; e nele não há pecado.
6 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i wo ni Yesu, koro suyo má satiɛ, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i toko yo satiɛ, nyini kere ka, wɔ nya ŋu má i lɛɛ, na i mi kaaki si má i.
6 Todo o que permanece nele não vive pecando; todo o que vive pecando não o viu nem o conhece.
7 M nbaam, má am ma be dadaka am. Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo sakpa, Nyɛmɛ de i ka i mi yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, kabo Yesu ti ni.
7 Filhinhos, ninguém vos engane; quem pratica a justiça é justo, assim como ele é justo;
8 Sɔnɔ kɛrɛ bo i yo satiɛ, i mi ti Sitana dɛɛ sɔnɔ ɔ, dama fite durunya n bumboori n kɛrɛ ye Sitana n yoori satiɛ a. Deke bo i ti na Nyɛmɛ Wa n baari durunya n nu la ka, i ba yo Sitana n juma ŋgbɛɛn wɔ.
8 quem comete pecado é do Diabo; porque o Diabo peca desde o princípio. Para isto o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do Diabo.
9 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ti Nyɛmɛ wa koro suyo má satiɛ, dama Nyɛmɛ woo­wa n wo i mi dɔ, na Nyɛmɛ ti i Si n dɛɛ ti, i koro suyo má satiɛ.
9 Aquele que é nascido de Deus não peca habitualmente; porque a semente de Deus permanece nele, e não pode continuar no pecado, porque é nascido de Deus.
10 Deke bo ya fa si minɛm bo bu ti Nyɛmɛ nbaam, ni bo bu ti Sitana n nbaam n la ka, sɔnɔ kɛrɛ bo i yo má sakpa, wara sɔnɔ kɛrɛ bo i koro má i niwa, i mi ti má Nyɛmɛ wa.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus, e os filhos do Diabo: quem não pratica a justiça não é de Deus, nem o que não ama a seu irmão.
11 Jɔrɛ n bo am tiiri i saŋga bo am boori i bu suuri Yesu su n la ka, am ma ya koro ya beŋgum.
11 Porque esta é a mensagem que ouvistes desde o princípio, que nos amemos uns aos outros,
12 Má am ma ya yo ka Keen, bo i yo ti Sitana dɛɛ wa ni, na i kuunri i niɛma ni. Nzu ti ye i kuunri i niɛma n a? I sa­yoo­wa ti má kpa n dɛɛ ti, na i niɛma n dɛɛ n ti kpa n ti.
12 não sendo como Caim, que era do Maligno, e matou a seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más e as de seu irmão justas.
13 Nyini ti, m ninbaam, nzɛn durunya n nu­fɔm kpɔ am ka am yo sakpa n dɛɛ ti, má am ma i yo am alekutura.
13 Meus irmãos, não vos admireis se o mundo vos odeia.
14 Kabo yɛrɛ koro ya ninbaam n ti, nyini ma ya si ka ya fite yiwee n nu anya ŋgɔɔ nahɔrɛ su a. Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro má i niwa toko wo yiwee nu wɔ lɛɛ.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Sɔnɔ kɛrɛ bo i kpɔ i niwa ti sɔnɔ kun­fɔ ɔ Nyɛmɛ dɔ. Am si ka sɔnɔ kɛrɛ bo i kun sɔnɔ la má ŋgɔɔ bo i la má awieeri ni.
15 Todo o que odeia a seu irmão é homicida; e vós sabeis que nenhum homicida tem a vida eterna permanecendo nele.
16 Yesu deeri ya dɛɛ jinaa­biri wɔ, na wɔ tɔ i ŋgɔɔ awu ama ya, nyini ma ya fa si kabo koro ti barasu a. Nyini ti, wɔ yo daka ka ya gusu tɔ ya ŋgɔɔ ma ya ninbaam, haari nzɛn i yo yiwee mmɔɔ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; e nós devemos dar a vida pelos irmãos.
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i la neŋge, na i ŋu ka i niwa wo yaari nu, na i si má i aŋunfɔ ka i buka i, Nyɛmɛ koro wo má i mi n ahore su lɛɛ.
17 Quem, pois, tiver bens do mundo, e, vendo o seu irmão necessitando, lhe fechar o seu coração, como permanece nele o amor de Deus?
18 M nbaam, má am ma ya jɔjɔɔ­wa n ŋgumi kere ka ya la koro, ama, am ma ya sa­yoo­wa kere ka ya koro ya ninbaam nahɔrɛ su.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem de língua, mas por obras e em verdade.
19 Nyini ma ya fa si ka ya su nahɔrɛ n su a, na i ma ya la ahoresi Nyɛmɛ dɔ a,
19 Nisto conheceremos que somos da verdade, e diante dele tranqüilizaremos o nosso coração;
20 na nzɛn ya sunsunni maari ya ka ya yo satiɛ, ya si ka Nyɛmɛ tara ya sunsunni ni, na i kaaki si deke n kɛrɛ.
20 porque se o coração nos condena, maior é Deus do que o nosso coração, e conhece todas as coisas.
21 Nyini ti, m ninbaa koroo­wam, nzɛn ya sunsunni ase má ya ka ya yo satiɛ, ya la ahoresi Nyɛmɛ dɔ lɛɛ.
21 Amados, se o coração não nos condena, temos confiança para com Deus;
22 Na deke kɛrɛ bo ya sereeri i, ya nya i wɔ, dama ya de nɔaniɛ maa­wa n bo Nyɛmɛ fa maari ya ni, na ya yo sa bo i sun i nu.
22 e qualquer coisa que lhe pedirmos, dele a receberemos, porque guardamos os seus mandamentos, e fazemos o que é agradável à sua vista.
23 Nɔaniɛ maa­wa n bo Nyɛmɛ fa maari ya n la ka, ya yo i Wa Yesu Kristo yarada, na ya koro ya ninbaam ni, kabo wɔ se ya ni.
23 Ora, o seu mandamento é este, que creiamos no nome de seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos ordenou.
24 Sɔnɔ kɛrɛ bo i deeri Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam n wo ni Nyɛmɛ, na Nyɛmɛ mmɔɔ wo ni i mi ni. Awiɛwiɛ Casi n bo wɔ fa ama ya ni, ma ya si ka Nyɛmɛ wo ni yɛrɛ a.
24 Quem guarda os seus mandamentos, em Deus permanece e Deus nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos tem dado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.