1 Coríntios 9
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 M ti má sɔnɔ bo ma de m tii wɔ, nzɛn sɛ? M ti má Kristo jaramasa a, nzɛn sɛ? Ma ŋu má ya Mibiɛ Yesu wɔ, nzɛn sɛ? Kabo am ayo yarada ni, má ambɛrɛ ti m jumayoowa, Mibiɛ n dɛɛ ti a, nzɛn sɛ?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Haari nzɛn nyiŋgam de má m ka m ti jaramasa, ambɛrɛ si ka m ti i jaramasa a, dama kabo am ni Mibiɛ n ayo kun ni, nyini kere am ka m ti i jaramasa a.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Nzɛn minɛ se m jɔrɛ, ka m ti má Kristo jaramasa, má m bisa bu ka,
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 mini ni Banabasi, ya la má atin ka ya de deke bo ya di i, ni deke bo ya nu i, Kristo jama n dɔ ɔ, nzɛn sɛ?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Ya la má atin ka nzɛn ya sukɔ atin, ya koro fa ya yim bo bu ti yaradayofɔm bita nu, kabo ya beŋgu Kristo jaramasa nbem yo ni, ni kabo ya Mibiɛ niɛmam, ni Kefasi bo bu kaaki fere i ka Petoro gusu yo ni, nzɛn sɛ?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Wara m ni Banabasi ŋgumi ye i ti ye ni ka ya yo ya saa nu juma ka, na ya nya di a?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Ŋma wo bɛrɛ bo i yo soja juma na i tɔ i tii su kaari a? Ai, bu tɔ bu wɔ. Ŋma wo bɛrɛ bo i ta bakam, na i di má suuwam be a? Ai, bu di wɔ. Wara ŋma wo bɛrɛ bo i sasa neŋgendɔrɛm na i nu má nɔnɔ a? Ai, bu nu wɔ.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 M sufa má adamande dɛɛ sunsunni nu ye m sufa se sɔ n a, ama, kabo nɔaniɛ kpamaawa n kere lɛɛ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n bo i fa maari Moyisi n nu ka, “Nzɛn a bita toora subobo ŋgani, má a cici i nɔɔ.” Tɔ, naanim ŋgumi ye Nyɛmɛ cɛcɛ wo bu nu a, nzɛn sɛ? Ai, má bɛrɛ ŋgumi.
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Nahɔrɛ, ya ti ka dɔdɔɔrifɔm wɔ, yɛrɛ dɛɛ ti ye bu kɛrɛɛri sɔ a, adena bo i dɔ ŋgani n ni bo i bobo i n kɛrɛ la tama ka bu nyá be na bu kpáaki nu.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Yɛrɛ kaanri Nyɛmɛ nɔaniɛ ni kereeri am a, kabo dɔdɔɔrifɔ dɔ alɛmbaa ni, na ambɛrɛ ade i. Ye nzɛn i ti sɔ, yɛrɛ la má atin bo ya koro nya deke be am dɔ, nzɛn sɛ?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Nzɛn nyiŋgam la atin ka bu de neŋgem am dɔ, yɛrɛ la má atin bo ya de tara sɔ, nzɛn sɛ?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Am si má ka, minɛm bo bu yo juma Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu ni di nyini nu wɔ, nzɛn sɛ? Na bo bu nati yo juma Mikun yoowa yoobiri n su ma minɛm gusu di nyini nu wɔ, nzɛn sɛ?
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Sɔ ye Micɛra n ama nɔɔ a, ka bo bu kan labari kpa n jɔrɛ n nya deke bo bu di i fite labari kpa n kan nu a.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Ama, haari ni bo má m la atin ka m yo sɔ ni, ma yo má nyini n be sɔ, na m sukɛrɛ má ahin kadasi n ka m de deke be am dɔ ɔ, dama nzɛn m wuuri, má i ti ye tara bo be se ka m fɔ yanfɔya ŋgbɛɛn ni.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Nzɛn m kan labari kpa n jɔrɛ kere minɛ, m la má atin bo m fɔ, dama i ti m juma bo Nyɛmɛ ama m ka m yo i wɔ. Nzɛn m keteeri ka m yo má i, m nyá suicin.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Nyini ti, nzɛn m kan labari kpa n jɔrɛ m koroyanu, m nya ŋkatɔ, ama, i ti má m koroyanu, dama Nyɛmɛ afa nyini juma n ama m ka m yo i a.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 M dɛɛ ŋkatɔ la bɔnɔ? Yiri la ka m kan labari kpa n jɔrɛ fa kere minɛm ŋgbɛɛn, m la atin bo m sere deke be bu dɔ, ama, m yo má i.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Haari ni bo ma de m tii na m ti má be dɛɛ akɔɔ ni, m fa m ŋu yo akɔɔ ma sɔnɔ kɛrɛ wɔ, adena m koro nya minɛ dɔŋgu na bu su Kristo su.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Nzɛn m kɔɔri Yudafɔm dɔ, m yo kabo bu yo n wɔ, adena m koro nya bu nbem na bu su Kristo su. Nzɛn m kɔɔri minɛm bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n niɛ bu su n dɔ, haari ni bo nɔaniɛ kpamaawa n niɛ má mini ni m tii su kun ni, m yo kabo bu yo n wɔ, adena m koro nya minɛm bo nɔaniɛ kpamaawa n niɛ bu su ni nbem na bu su Kristo su.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Nzɛn m kaaki kɔɔri minɛm bo bu la má nɔaniɛ kpamaawa n dɔ, m yo kabo bu yo n wɔ, i ti má ka m su má kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere n su wɔ, ama, Kristo dɛɛ nɔaniɛ ni niɛ m su a, adena m koro nya minɛm bo bu la má nɔaniɛ kpamaawa n na bu nbem su Kristo su.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Nzɛn m kɔɔri minɛm bo bu yarada la má faŋga n dɔ, m yo m ŋu ka mini mmɔɔ la má faŋga wɔ, adena m koro nya bu nbem na bu su Kristo su. Deke kɛrɛ bo m kɔ, m yo m ŋu kabo nyini minɛm yo barasu n wɔ, adena m koro ma bu nbem nya tiide.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 M yo nyini n kɛrɛ sɔ ɔ, labari kpa n dɛɛ ti, adena m ni nyiŋgam kɛrɛ saŋga di i kpɛrɛ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Am si ka nzɛn minɛm awura akuruwa ka bu ŋmati, na bu niɛ bo i kunma i beŋgum, bu kɛrɛ ŋmati wɔ, ama, bu nu sɔnɔ kun bo i kɔ kunmaari bu kɛrɛ ni, yiri nya aceeri n a. Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ miɛ i nyi, na i wo woowa kpa fa kɔ Kristo atin n su, kabo ŋmatiirifɔ n bo i kunma i beŋgu n ti ni, adena i nya aceeri ni.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Minɛm bo bu ŋmati ŋmatiiri ni, wara bo bu bo baalɔ ni, bu kɛrɛ boro bu nyi wɔ ni anyumboro fa kɔ nyini kɔkɔrɔ n su. Bu yo sɔ ɔ na bu nya aceeri n bo i cɛ má ni, ama, yɛrɛ yiri, ya nyá aceeri n bo i wie má na i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ n wɔ.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Nyini dɛɛ ti, mini, m ŋmati má ŋgbɛɛnŋgbɛɛn ka sɔnɔ bo i si má bo i wo nu ni. M ti má sɔnɔ bo m bo acɔrɛ na m bo fun.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Ama, m kere m ŋuniɛ n wahara a, na i yo kabo m koro ni, adena má m yo sɔnɔ bo m kan labari kpa n jɔrɛ kere minɛm, na mini mmɔɔ fun aceeri ni.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.