1 Coríntios 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tɔ, jɔrɛ n bo am kɛrɛ maari m ni, am ŋa, “I ti ye ni ka má biɛsɔ si bara.”
1 Ora, acerca das coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher.
2 I ti nahɔrɛ wɔ, ama, mini dɔ, sakaraya dɛɛ ti, i ti ye ni ka biɛsɔ kɛrɛ la i tiɛŋgu yi, na bara kɛrɛ la i tiɛŋgu hun.
2 Ainda assim, para evitar fornicação, cada homem tenha a sua própria esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 I ti má ye ni ka biɛsɔ kete na má i ni i yi saŋga, i kaaki ti má ye ni ka bara kete na má i ni i hun saŋga.
3 O marido cumpra sua obrigação conjugal para com a sua esposa, e da mesma forma também a mulher ao marido.
4 Má bara n dɛɛ la i ŋuniɛ­mbaa ni, i ti i hun n dɛɛ wɔ, sɔ ye i kaaki ti a, má biɛsɔ n gusu dɛɛ la i ŋuniɛ­mbaa ni, i ti i yi n dɛɛ wɔ.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas o marido; e também semelhante, o marido não tem poder sobre seu próprio corpo, mas a esposa.
5 Má am kete am beŋgu daari, má ka am ayo anɔɔkun ka am fa nyini saŋga kaan sere Nyɛmɛ, nyini sin, na am kaaki saŋga bekun, adena má Sitana yo am niɛ na i nya am, dama am koro tara má am ŋu dɛɛ ti.
5 Não vos defraudeis um ao outro, exceto se com consentimento, por algum tempo, para que se deem ao jejum e oração; e ajuntai-vos novamente, para que Satanás não vos tente pela vossa falta de autocontrole.
6 I ti má ka m suma am nɔɔ ka am yaki i wɔ, ama, m suma am atin ka am koro yo sɔ ɔ.
6 Mas eu falo isto por permissão, e não como mandamento.
7 Mini dɔ, nzɛn má sɔnɔ kɛrɛ wo kabo m wo ni, i yo m fiɛ, ama, sɔnɔ kɛrɛ ni i aceeri bo Nyɛmɛ afa ama i, be dɛɛ wo i ŋgumi, na be gusu dɛɛ wo i ŋgumi, i kɛrɛ ti má kun.
7 Porque eu gostaria que todos os homens fossem como eu. Mas cada homem tem o seu próprio dom de Deus, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Kisa m sujɔjɔ ambɛrɛ nbiɛsɔm ni nbaram bo am nya ja má ni dɔ a, ni nkuna­fɔm, nzɛn má am wo kabo m wo ni, na am ja má, i ti kpa.
8 Eu digo, portanto, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se permanecerem como eu.
9 Ama, nzɛn am koro tara má am ŋu, am ja. Nzɛn am yo sɔ, i ti ye ni bo saŋga kɛrɛ am la konviki agaya fa kɔ bara ni biɛsɔ dika, na am koro tara má am ŋu ni.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Ahin ti nbiɛsɔm ni nbaram ajaa­fɔm dɛɛ jɔrɛ ye m sukan i n a, má mini suse a, ama, i ti Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wa a, ka má bara yaki i hun ajaa.
10 E aos casados ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se aparte do seu marido;
11 Ama, nzɛn i kɔ yoori ka be afite i hun dika, má i ja kun, i tana sɔ, wara i kaaki kɔ i hun n dika. Má biɛsɔ n gusu se ka i yaki i yi ajaa.
11 mas, se apartar, que ela permaneça solteira, ou que se reconcilie com o seu marido; e o marido não deixe a sua esposa.
12 Minɛm bo ba ka ni, m dɛɛ fɔ ye m sufa tu am n a, má Nyɛmɛ seeri sɔ a. Nzɛn Kristo­fɔ be yi ti má yarada­yo­fɔ, na wɔ soro su ka i tana i hun n ajaa bu, má i yaki i ajaa, i bita i.
12 Mas aos restantes digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem esposa descrente, e ela consente em habitar com ele, não a abandone,
13 Nzɛn bara be ti Kristo­fɔ, na i hun ti má yarada­yo­fɔ, na biɛsɔ n asoro su ka i ni i yi n saŋga tana, má bara n yaki i ajaa, i tana.
13 e a mulher que tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o abandone.
14 Dama biɛsɔ n bo i yo má yarada ni, Nyɛmɛ ade i ayo i dɛɛ sɔnɔ, i yi n bo i ti Kristo­fɔ n dɛɛ ti, na bara n gusu bo i yo má yarada ni, Nyɛmɛ ade i ayo i dɛɛ sɔnɔ, i hun n bo i ti Kristo­fɔ n dɛɛ ti. Nzɛn má nyini, Nyɛmɛ dé má bu nbaam, ama, kabo i ti ni, Nyɛmɛ ade bu.
14 Porque o marido descrente é santificado pela esposa, e a esposa descrente é santificada pelo marido. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros; mas agora são santos.
15 Ama, nzɛn bo i ti má yarada­yo­fɔ n kete ka i ja má, yaki i na i kɔ, nyini saŋga, Kristo­fɔ n la má ŋgasi be. Nyɛmɛ afere ya ka ya wo ni tana­laifiɛ wɔ.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; o irmão ou a irmã não está sob a servidão neste caso; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 Wɔrɔ bara ni, beni, wɔrɔ dɛɛ ti, u hun ni nyá tii­de, na wɔrɔ biɛsɔ n gusu, beni, wɔrɔ dɛɛ ti, u yi ni nyá tii­de.
16 Porque, como sabes, ó esposa, se tu salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó homem, se tu salvarás tua esposa?
17 Tɔ, am ma sɔnɔ kɛrɛ wo kabo Mibiɛ n kereeri i saŋga bo Nyɛmɛ fereeri i ni. Deke kɛrɛ bo m kɔ Kristo jamam n nu, kabo m kere bu ka bu yo lɛɛ.
17 Mas assim como Deus distribuiu a cada homem, como o Senhor chamou a cada um, assim ele ande. E assim eu ordeno em todas as igrejas.
18 Nzɛn be wo bɛrɛ, na wɔ du mɔ awura kɛnkɛnnɛ ka, ye Nyɛmɛ ba fereeri i, i ti ye ni ka i mi yaki i kɛnkɛnnɛ yoo­wa n sɔ. Nzɛn be gusu wo bɛrɛ, na wɔ wura má kɛnkɛnnɛ, ye Nyɛmɛ afere i, i ti ye ni ka i mi wo sɔ, má i se ka i wura kɛnkɛnnɛ.
18 É algum homem chamado sendo circuncidado? Não se torne incircuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se torne circuncidado.
19 Bo wɔ wura kɛnkɛnnɛ n ni bo wɔ wura má kɛnkɛnnɛ ni, i be mmɔɔ ti má pui, ama, deke bo i ti jɔrɛ nahɔrɛ su n la ka, sɔnɔ bita Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam ni.
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a guarda dos mandamentos de Deus.
20 I ti ye ni ka sɔnɔ kɛrɛ wo kabo i yo ti barasu na Nyɛmɛ nya ba fereeri i ni.
20 Cada homem permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Nzɛn a ti akɔɔ, ye Nyɛmɛ afere u, má a ma i yo u yaa, ama, nzɛn a si ka a koro nya atin na a de u tii, a koro yo sɔ.
21 Foste chamado sendo servo? Não te preocupes, mas se tu podes chegar a ser livre, aproveite bastante.
22 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i ti akɔɔ na Mibiɛ n afere i, i ti Mibiɛ n dɛɛ sɔnɔ bo wɔ de i tii aji wɔ, sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i ti má akɔɔ na Mibiɛ n afere i, sɔ ye wɔ kaaki Kristo akɔɔ a.
22 Porque aquele que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é homem livre do Senhor; e, semelhante também aquele que é chamado, sendo livre, é servo de Cristo.
23 Nyɛmɛ ato am atɔ kaari wɔ, nyini dɛɛ ti, má am yo adamandem akɔɔm.
23 Fostes comprados por um preço; não sejais servos dos homens.
24 Nyini ti, m ninbaam, kabo sɔnɔ kɛrɛ ti na Nyɛmɛ afere i ni, i ti ye ni ka i mi wo sɔ ni Nyɛmɛ.
24 Irmãos, cada homem permaneça com Deus naquilo que foi chamado.
25 Fa kɔ minɛm bo ba nya aja má ajaa n dɔ ni, m la má keree­wa bo i fite Mibiɛ n dɔ fa kɔ nyini n dika, ama, Mibiɛ n asi m aŋunfɔ na m la dabuŋu n dɛɛ ti, ye m koro ka m se am deke bo i wo m sunsunni nu n a.
25 Ora, com relação às virgens, eu não tenho mandamento do Senhor; contudo, eu dou a minha opinião, como alguém que tem obtido misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Miɛ n bo ya wo nu kisa n dɛɛ ti, mini dɔ, nzɛn má sɔnɔ kɛrɛ koro wo i wo, má i ti kpa.
26 Suponho, portanto, que isto é bom por causa da aflição presente, eu digo, que é bom para o homem estar assim.
27 Nzɛn a du mɔ aja bara, má a kpini atin na a yaki ajaa ni. Nzɛn a nya ja má gusu, má a kpini atin na a ja.
27 Estás ligado a uma esposa? Não busques desligar-te. Estás desligado de uma esposa? Não busques esposa.
28 Nzɛn a ti biɛsɔ ye a ja bara, a yo má satiɛ, nzɛn a ti suŋguru gusu ye a ja biɛsɔ, a yo má satiɛ. Ama, wahara n bo ajaaja­fɔm di i durunya n nu n ye m koro má ka am di i be a.
28 Mas, se casares, não pecas; e, se a virgem se casar, ela não peca. Porém, os tais terão tribulações na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 M ninbaam, deke bo m suse n la ka, saŋga n waari má kun. Nyini ti, fa kisa fa kɔ, bo bu la nbaram ni, i ti ye ni ka bu wo ka bu la má be.
29 Mas isto eu vos digo, irmãos: O tempo é curto; o que importa é os que têm esposas sejam como se não tivessem nenhuma;
30 Na bo bu sun ni, ma bu wo ka bu sun má, na bo bu ahore ajɔ ni, ma bu wo ka bu ahore ajɔ má, na bo bu to neŋgem ni, ma bu wo ka má bu dɛɛ la neŋge ni.
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 Na bo bu fa durunya n nu neŋgem fa yo bu jumam ni, ma bu wo ka bu cɛcɛ wo má bu nu, dama ahin durunya n ni deke kɛrɛ bo i wo nu n ti siin­wa a.
31 e os que usam deste mundo, como não abusassem dele, porque a moda deste mundo passa.
32 M koro má ka deke be miɛ am, am sunsunni nu. Sɔnɔ bo i la má bara ni, i sunsunni kɛrɛ wo Mibiɛ n dɛɛ juma ni su a, i dɛɛ la ka, i yo sa bo i sun Nyɛmɛ nu wɔ.
32 Mas quero que estejais livres de preocupações. Aquele que é solteiro cuida das coisas que pertencem ao Senhor, e como ele pode agradar ao Senhor;
33 Ama, sɔnɔ bo wɔ ja bara, i sunsunni kɛrɛ wo durunya n nu dɛɛ dekem ni su a, i dɛɛ la ka, i yo sa bo i sun i yi nu wɔ,
33 mas o que é casado cuida das coisas que são do mundo, em como ele pode agradar à sua esposa.
34 nyini ti, i sunsunni ti nnyɔ nnyɔ ɔ lɛɛ. Na bara bo i ja má, wara suŋguru bo i si má biɛsɔ, i sunsunni kɛrɛ wo Mibiɛ n juma ni su a, adena i wo casi i ŋuniɛ­mbaa ni i awiɛwiɛ nu. Ama, bara bo i la hun, i sunsunni kɛrɛ wo durunya n nu dɛɛ dekem ni su a, i dɛɛ la ka, i yo sa bo i sun i hun nu wɔ.
34 Há diferença também entre a esposa e a virgem; a mulher solteira cuida das coisas do Senhor, para ela poder ser santa, tanto no corpo como no espírito; mas a que é casada cuida das coisas do mundo, em como ela pode agradar o seu marido.
35 M koro ka m buka am wɔ, nyini ti ye m se sɔ n a, i ti má ka m koro ka m kanda am atin wɔ. Ama, m koro ka am yo sa kɛrɛ bo i kɔ atin su wɔ, na am fa am ŋu ma Mibiɛ n nahɔrɛ su, na am su i nyunyumi.
35 E eu digo isso para o vosso proveito; não que eu lance um laço sobre vós, mas para o que é gracioso, para vos unirdes ao Senhor sem distração.
36 Ama, nzɛn suŋguru be wo bɛrɛ na wɔ nya si má biɛsɔ, na ba ce i, na i ni biɛsɔ n kɛrɛ ayo bu sunsunni nu ka bu ja má, ama, kasin na biɛsɔ n ba ŋu ka i koro tara má i ŋu, na bara n aju ajaa, i koro ja i, i ti má satiɛ.
36 Mas, se algum homem pensa que ele trata sem decoro à sua virgem, se ela passar a flor da idade, e a necessidade o exigir, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ama, nzɛn wɔ jina su kekereke i sunsunni nu, na i ti má deke bo bu miɛ i, na i koro tara i ŋu fa kɔ i kunnu koroo­wa su, na wɔ yo i sunsunni nu ka i ja má suŋguru ni, ama, bu wo ka bu ti danfoya a, bo bu si má bu beŋgu ka bara ni biɛsɔ, nyini ti kpa a.
37 Todavia, aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo poder sobre a sua própria vontade, e assim decretou no seu coração, de guardar a sua virgindade, faz bem.
38 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i jaari i suŋguru cee­wa ni, nyini ti kpa, ama, bo i ja má i fieo ni, i mi yo sakpa tara bo i ja i ni.
38 Assim, então, aquele que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Nzɛn bara ni i hun wo bɛrɛ, na biɛsɔ n nya wu má, bara n la má atin bo i fite i ajaa n bu, ama, nzɛn i hun wuuri, i la atin bo i kɔ ja sɔnɔ kɛrɛ bo i koro, ama, wɔ yo daka ka i mi ti Mibiɛ n dɛɛ sɔnɔ.
39 A esposa está ligada pela lei ao seu marido enquanto ele viver; mas, se o seu marido morrer, ela está livre para se casar com quem quiser, somente no Senhor.
40 M dɛɛ sunsunni nu, nzɛn má i wo sɔ na i ja má, má i la tere­fiɛ agaya tara bo i ja. M niɛ ka mini mmɔɔ ni m tii la Nyɛmɛ Awiɛwiɛ ni.
40 Mas ela será mais feliz se permanecer assim, segundo a minha opinião, e penso também que eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.