1 Coríntios 6
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF
1 Nzɛn am be ni i beŋgu Kristofɔ be nyaari jɔrɛ be, i ti ye ni ka i mi fa jɔrɛ n kɔ Nyɛmɛ minɛm n dɔ, má i se ka i fa kɔ durunya n nu jɔrɛdifɔm bo bu si má Nyɛmɛ n dɔ fieo.
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Am si má ka Nyɛmɛ minɛm bá di durunya n kɛrɛ jɔrɛ a, nzɛn sɛ? Ye nzɛn am bá di durunya n kɛrɛ jɔrɛ, nzu ti ye am koro yo má am ŋuŋu nu jɔrɛ mumukum dɔŋgu a?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Am si má ka ya bá di haari ni mɛrɛkɛm jɔrɛ? Ye nzu ti ye am koro di má jɔrɛm fa kɔ dekem bo bu wo durunya n nu n su a?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 Ambɛrɛ, nzɛn am la nyini jɔrɛ n be sɔ, ye nzu ti ye am fa kɔ minɛm bo Kristo jama n bu má bu n dɔ a?
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 Deke bo m sukan i ni, i ti am nyinsɛ wɔ. Alecirafɔ haari kun n kpein mmɔɔ wo má am nu bo i koro di am ŋuŋu nu jɔrɛm, nzɛn sɛ?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 Ama, ambɛrɛ, am fa am beŋgum kɔ jɔrɛ diibiri wɔ, na am kɔ jina minɛm bo bu ti má yaradayofɔm nyunu, na bu di am jɔrɛ.
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Nahɔrɛ, am akpaasi, kabo am nati fa am beŋgu kɔ jɔrɛ diibiri ni. Nzɛn u niwa doori u ŋgasi be, i ti ye ni ka a mindi de i. Nzɛn u niwa be sisiiri u, yaki ce i, i ti ye ni bo a fa i kɔ jɔrɛ diibiri.
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 Ama, ambɛrɛ ni am tii wura am beŋgu ŋgasi nu wɔ, na am susisi am beŋgum, haari ni am beŋgu Kristofɔm kɛrɛ.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 Am si má ka sɔnɔ kɛrɛ bo i yo satiɛ koro wura má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu, nzɛn sɛ? Má am dadaka am ŋu, minɛm bo bu yo daŋgba sa koro wura má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu, wara bo bu su amɔɛm, wara bo bu saaki ajaa ciire, wara nbiɛsɔm bo bu fa bu ŋu kaaki ka nbaram na bu ni bu beŋgu nbiɛsɔm saŋga da ka bara ni biɛsɔ dɛɛ su ni,
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 wara awiefɔm, wara bo bu nyunu aboro neŋge kpini su, wara bo bu nu nzan na bu bo, wara bo bu nati kan minɛm jɔrɛ, wara bo bu nati fin minɛm ni, bɛrɛ be mmɔɔ koro wura má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 Am nbem yo ti sɔ ɔ. Ama, Nyɛmɛ aŋmisi ayi am satiɛm ni, na wɔ fa am ayo i dɛɛ minɛ casim, na wɔ de am ka am yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, ya Mibiɛ Yesu Kristo duma n dɛɛ ti, ni ya Si Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n dɛɛ ti.
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 Am nbem se ka, “M la atin bo m koro yo deke kɛrɛ bo m koro ka m yo i,” ama, má deke kɛrɛ la kpɛrɛ a. Mini mmɔɔ koro se ka m la atin bo m koro yo deke kɛrɛ bo m koro ka m yo i, ama, m yaki má na deke be kunma m.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 Nbem gusu ŋa, “Diire ti akunnu dɛɛ wɔ, na akunnu gusu ti diire dɛɛ.” I ti nahɔrɛ wɔ, ama, Nyɛmɛ bá ma akunnu n ni diire n kɛrɛ ka ŋgbɛɛn a. Ama, aŋuniɛmbaa n yiri, i ti má sakaraya dɛɛ, ama, i ti Mibiɛ n dɛɛ wɔ, na Mibiɛ n gusu ti aŋuniɛmbaa n dɛɛ.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Nyɛmɛ dɛɛ yiko n nu ye i teŋgeeri Mibiɛ ni i yiwee nu a. I yiko n nu ye i bá teŋge ya gusu a.
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Am si má ka am ŋuniɛmbaa n ti Kristo aŋuniɛmbaa n bue be wɔ, nzɛn sɛ? Ye m koro fa Kristo aŋuniɛmbaa n bue be yo sakaraya, nzɛn sɛ? Ai, atin wo má nu.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Am si má ka sɔnɔ kɛrɛ bo i faari i ŋu mataari bara sakara na bu saŋga woori, bɛrɛ nnyɔ n ayo deke kun wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ? Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu fa kɔ biɛsɔ ni i yi jɔrɛ su, ka, “Bu minɛ nnyɔ n ayo deke kun lɛɛ.”
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i faari i ŋu mataari Mibiɛ n na bu saŋga woori ni, i ni yiri dɛɛ awiɛwiɛ n ayo kun lɛɛ.
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 Am ŋmati fite sakaraya nu. Má satiɛ kɛrɛ bo sɔnɔ yo i ye i saaki i ŋuniɛmbaa n a. Ama, bo i yo sakaraya ni, i mi saaki i ŋuniɛmbaa n wɔ.
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Am si má ka am ŋuniɛmbaa n ti ka awuru bo Awiɛwiɛ Casi n wo nu n wɔ, nzɛn sɛ? Yiri ye Nyɛmɛ fa maari am n a, má am dɛɛ la am ŋu.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Nyɛmɛ ato am atɔ kaari wɔ, nyini ti, am fa am ŋuniɛmbaa n fa yo deke bo i ma Nyɛmɛ jirima.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.