1 Coríntios 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 M ninbaam, ma koro ajɔjɔ má am dɔ ka am ti minɛm bo bu si Awiɛwiɛ Casi n jɔrɛ, ama, m jɔjɔɔri am dɔ ka am ti bo bu bita adamande woo­wa a, Kristo dɛɛ atin n su, am ti ka nbaatumam wɔ.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Nbaatumam koro nu nyufini ŋgumi wɔ, bu koro di má diire nɔnɔɔri, nyini dɛɛ ti ye m kereeri am bumboori su dɛɛ keree­wam n a, dama am koro ti má keree­wam bo bu ti kekereke n bu. Haari ni kisa, am nya koro ti má i bu.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Dama am toko bita adamande woo­wa n wɔ. Am si am beŋgu kɔrɛ wɔ, na am suse akuruwa am ŋuŋu nu. Kabo am yo sɔ ni, durunya n nu adamande woo­wa atin lɛɛ, ye am bita i n a.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Dama nzɛn am nbem ŋa, “Mini su Pɔɔlu su a,” ye nbem gusu ŋa, “Mini su Apolosi su a,” am ti má ka durunya n nu­fɔm wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apolosi la ŋma? Wara Pɔɔlu la ŋma? Ya kɛrɛ ti Nyɛmɛ amusui­su­fɔm bo ya ba abuka am wɔ, ya kɛrɛ ni ya juma bo wɔ fa ama ya na ya yo, ye am ayo yarada a.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Fa kɔ am yarada­yo n su, i ti ka mini Pɔɔlu dɔɔri alɛ­mbaa n a, ye Apolosi gɔɔri i nzue a, ama, Nyɛmɛ yiko n nu ma wɔ nyi awura mbaa.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Nyini ti, bo i dɔ mbaa n ni bo i gɔ nzue n be mmɔɔ ti má pui. Deke bo i ti jɔrɛ n la sa bo Nyɛmɛ yo i n wɔ, dama yiri ma i nyi wura mbaa a.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Bo i dɔ mbaa n ni bo i gɔ nzue n kɛrɛ yo juma kun wɔ. Bu kɛrɛ nyá bu ŋkatɔ kabo bu juma­yoo­wa ti barasu n wɔ.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Dama ya kɛrɛ saŋga yo juma kun ma Nyɛmɛ wɔ, ye ambɛrɛ gusu ti ka Nyɛmɛ fie ye ya dɔ i a, na am kaaki ti ka Nyɛmɛ awuru ye ya ta i a.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Aceeri n bo Nyɛmɛ afa ama m ti ka sɔnɔ bo i si ataari ta nyunyumi wɔ, ye m se sɔɔ n bumboori fa n a. Ye be gusu dɛɛ la ka i ta taka nyini n su a. Ama, wɔ yo daka ka sɔnɔ kɛrɛ si i ŋu sa kabo i ta taka su barasu.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Dama Yesu Kristo ŋgumi ti ka sɔɔ fa bumboori n bo bu fa se sɔɔ n bu n a, be koro se má sɔɔ fa be bekun sin yiri ŋu.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ta taka su, na i ti ka i faari sika, na be gusu faari jɛtɛ, na be gusu faari afere bo i la anyunuyi ta takaari su, na be faari baka, na be faari wura, na be faari kara ta takaari su.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Ama, jina cɛɛn, sɔnɔ kɛrɛ juma­yoo­wa bá fite fofoe nu, na bu ŋú i kabo i ti, dama sin bá yara sɔnɔ kɛrɛ juma, na sin ni yó i na i níɛ kabo i ti.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ta takaari bumboori fa see­wa n su, na nzɛn sin n yaraari i juma­yoo­wa na wɔ di má i, i mi nyá ŋkatɔ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo sin n diiri i juma­yoo­wa ni, i nyá má ŋkatɔ, ama, yiri ni i tii nyá tii­de, se i ti ka sin n afundi i mi wɔ.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Am si má ka am ti ka awuru bo Nyɛmɛ wo am nu wɔ, nzɛn sɛ? Am si má ka Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n wo am nu wɔ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i saakiiri Nyɛmɛ awuru ni, Nyɛmɛ sáaki i mi, dama Nyɛmɛ awuru n ti casi wɔ, ye ambɛrɛ ni am tii ti ka nyini awuru n a.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Má be se ka i dadaka i ŋu. Nzɛn be wo am nu, na i sunsun ka i la durunya n nu alecira, ma i mi yo i ŋu ka i ti sinnzin wɔ, adena i kaaki alecira­fɔ nahɔrɛ su Nyɛmɛ dɔ.
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 Dama deke bo durunya n nu­fɔm bu i ka i ti alecira ni, Nyɛmɛ dɔ i ti sinnzinya a. Nyini ti ye ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Ye ba kaaki akɛrɛ i ka,
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Nyini ti, má be se ka i fa adamande be fa fɔ, dama deke n kɛrɛ ti am dɛɛ wɔ.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 Mini Pɔɔlu ti am dɛɛ wɔ, ni Apolosi, ni Petoro gusu, ni durunya, ni ŋgɔɔ, ni yiwee, ni kisa dɛɛ saŋga n bo ya wo nu ni, ni saŋga bo i bá ba ni, deke n kɛrɛ ti am dɛɛ wɔ,
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 na ambɛrɛ gusu ti Kristo dɛɛm, ye Kristo gusu ti Nyɛmɛ dɛɛ.
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.