1 Coríntios 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 M ninbaam, ma koro ajɔjɔ má am dɔ ka am ti minɛm bo bu si Awiɛwiɛ Casi n jɔrɛ, ama, m jɔjɔɔri am dɔ ka am ti bo bu bita adamande woo­wa a, Kristo dɛɛ atin n su, am ti ka nbaatumam wɔ.
1 E eu, irmãos, não pude falar a vós como a espirituais, mas como a carnais, como a bebês em Cristo.
2 Nbaatumam koro nu nyufini ŋgumi wɔ, bu koro di má diire nɔnɔɔri, nyini dɛɛ ti ye m kereeri am bumboori su dɛɛ keree­wam n a, dama am koro ti má keree­wam bo bu ti kekereke n bu. Haari ni kisa, am nya koro ti má i bu.
2 Eu alimentei-vos com leite e não com alimento sólido, porque até agora não fostes capazes de suportar, nem mesmo agora sois capazes.
3 Dama am toko bita adamande woo­wa n wɔ. Am si am beŋgu kɔrɛ wɔ, na am suse akuruwa am ŋuŋu nu. Kabo am yo sɔ ni, durunya n nu adamande woo­wa atin lɛɛ, ye am bita i n a.
3 Porque ainda sois carnais, pois, havendo entre vós inveja, contendas e divisões, não sois carnais e andais como os homens?
4 Dama nzɛn am nbem ŋa, “Mini su Pɔɔlu su a,” ye nbem gusu ŋa, “Mini su Apolosi su a,” am ti má ka durunya n nu­fɔm wɔ lɛɛ, nzɛn sɛ?
4 Porque enquanto um diz: Eu sou de Paulo; e outro: Eu sou de Apolo; não sois carnais?
5 Apolosi la ŋma? Wara Pɔɔlu la ŋma? Ya kɛrɛ ti Nyɛmɛ amusui­su­fɔm bo ya ba abuka am wɔ, ya kɛrɛ ni ya juma bo wɔ fa ama ya na ya yo, ye am ayo yarada a.
5 Quem, então, é Paulo, e quem é Apolo, senão ministros pelos quais crestes, conforme o Senhor deu a cada homem?
6 Fa kɔ am yarada­yo n su, i ti ka mini Pɔɔlu dɔɔri alɛ­mbaa n a, ye Apolosi gɔɔri i nzue a, ama, Nyɛmɛ yiko n nu ma wɔ nyi awura mbaa.
6 Eu tenho plantado, Apolo regado; mas Deus dá o crescimento.
7 Nyini ti, bo i dɔ mbaa n ni bo i gɔ nzue n be mmɔɔ ti má pui. Deke bo i ti jɔrɛ n la sa bo Nyɛmɛ yo i n wɔ, dama yiri ma i nyi wura mbaa a.
7 Assim então, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Bo i dɔ mbaa n ni bo i gɔ nzue n kɛrɛ yo juma kun wɔ. Bu kɛrɛ nyá bu ŋkatɔ kabo bu juma­yoo­wa ti barasu n wɔ.
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada homem receberá a sua própria recompensa, de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Dama ya kɛrɛ saŋga yo juma kun ma Nyɛmɛ wɔ, ye ambɛrɛ gusu ti ka Nyɛmɛ fie ye ya dɔ i a, na am kaaki ti ka Nyɛmɛ awuru ye ya ta i a.
9 Porque nós somos colaboradores de Deus; Vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Aceeri n bo Nyɛmɛ afa ama m ti ka sɔnɔ bo i si ataari ta nyunyumi wɔ, ye m se sɔɔ n bumboori fa n a. Ye be gusu dɛɛ la ka i ta taka nyini n su a. Ama, wɔ yo daka ka sɔnɔ kɛrɛ si i ŋu sa kabo i ta taka su barasu.
10 Segundo a graça de Deus que me é dada, como sábio mestre de obras, eu pus a fundação, e outro edifica sobre ele; mas cada homem fique atento como se edifica sobre ele.
11 Dama Yesu Kristo ŋgumi ti ka sɔɔ fa bumboori n bo bu fa se sɔɔ n bu n a, be koro se má sɔɔ fa be bekun sin yiri ŋu.
11 Porque nenhum outro fundamento pode alguém lançar além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i ta taka su, na i ti ka i faari sika, na be gusu faari jɛtɛ, na be gusu faari afere bo i la anyunuyi ta takaari su, na be faari baka, na be faari wura, na be faari kara ta takaari su.
12 Agora, se algum homem sobre este fundamento edificar, de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, restolho,
13 Ama, jina cɛɛn, sɔnɔ kɛrɛ juma­yoo­wa bá fite fofoe nu, na bu ŋú i kabo i ti, dama sin bá yara sɔnɔ kɛrɛ juma, na sin ni yó i na i níɛ kabo i ti.
13 a obra de cada homem se manifestará; pois o dia a declarará, porque esta será revelada pelo fogo; e o fogo provará o tipo da obra de cada homem.
14 Sɔnɔ kɛrɛ bo i ta takaari bumboori fa see­wa n su, na nzɛn sin n yaraari i juma­yoo­wa na wɔ di má i, i mi nyá ŋkatɔ.
14 Se a obra que algum homem edificou permanecer, ele receberá uma recompensa.
15 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo sin n diiri i juma­yoo­wa ni, i nyá má ŋkatɔ, ama, yiri ni i tii nyá tii­de, se i ti ka sin n afundi i mi wɔ.
15 Se a obra de algum homem for consumida, ele sofrerá perda; mas ainda assim, ele será salvo, como pelo fogo.
16 Am si má ka am ti ka awuru bo Nyɛmɛ wo am nu wɔ, nzɛn sɛ? Am si má ka Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n wo am nu wɔ?
16 Não sabeis vós que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Sɔnɔ kɛrɛ bo i saakiiri Nyɛmɛ awuru ni, Nyɛmɛ sáaki i mi, dama Nyɛmɛ awuru n ti casi wɔ, ye ambɛrɛ ni am tii ti ka nyini awuru n a.
17 Se algum homem corromper o templo de Deus, Deus o destruirá; porque o templo de Deus é santo, e este templo sois vós.
18 Má be se ka i dadaka i ŋu. Nzɛn be wo am nu, na i sunsun ka i la durunya n nu alecira, ma i mi yo i ŋu ka i ti sinnzin wɔ, adena i kaaki alecira­fɔ nahɔrɛ su Nyɛmɛ dɔ.
18 Nenhum homem se engane a si mesmo; se algum homem dentre vós parecer ser sábio neste mundo, torne-se louco para poder ser sábio.
19 Dama deke bo durunya n nu­fɔm bu i ka i ti alecira ni, Nyɛmɛ dɔ i ti sinnzinya a. Nyini ti ye ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porque está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia.
20 Ye ba kaaki akɛrɛ i ka,
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são vãos.
21 Nyini ti, má be se ka i fa adamande be fa fɔ, dama deke n kɛrɛ ti am dɛɛ wɔ.
21 Portanto, nenhum homem se glorie em homens; porque todas as coisas são vossas;
22 Mini Pɔɔlu ti am dɛɛ wɔ, ni Apolosi, ni Petoro gusu, ni durunya, ni ŋgɔɔ, ni yiwee, ni kisa dɛɛ saŋga n bo ya wo nu ni, ni saŋga bo i bá ba ni, deke n kɛrɛ ti am dɛɛ wɔ,
22 quer Paulo, ou Apolo, ou Cefas, ou o mundo, ou a vida, ou a morte, ou as coisas do presente, ou as coisas vindouras, tudo é vosso,
23 na ambɛrɛ gusu ti Kristo dɛɛm, ye Kristo gusu ti Nyɛmɛ dɛɛ.
23 e vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.