1 Coríntios 1
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Mini Pɔɔlu bo Nyɛmɛ dɛɛ koroyanu na wɔ fere m ka m yo Yesu Kristo jaramasa ni, m ni ya niwa Sositeni ni sukɛrɛ ahin kadasi ma am a.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Ya sukɛrɛ i na ya fa ma ambɛrɛ Kristo jama n bo am wo Kɔrinto miɛ kpiri n nu, na Nyɛmɛ afere am afa am ayo i dɛɛ minɛ casim ni, na wɔ ma am ni Yesu Kristo ayo kun ni, fa saŋga ni minɛm kɛrɛ bo bu bo fere ya Mibiɛ Yesu Kristo duma n deke kɛrɛ ni, yiri ti ya ni bɛrɛ kɛrɛ Mibiɛ a.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ya Si Nyɛmɛ, ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am, na bu ma am tanalaifiɛ.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Saŋga kɛrɛ m da Nyɛmɛ asi wɔ, ambɛrɛ dɛɛ ti, fa kɔ sakpa n bo wɔ yo ama am na i fite Yesu Kristo dɔ ni.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Yiri dɛɛ ti, am anya deke kpa dɔŋgu, haari fa saŋga ni jɔrɛ jɔjɔɔwa, ni si kɛrɛ.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Daani n bo ya diiri i fa kɔ Kristo ŋusu jɔrɛ ni, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii si ka i ti nahɔrɛ wɔ.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Nyini dɛɛ ti, am fun má Nyɛmɛ aceeri kpa n haari kun n kpein mmɔɔ, na am ŋminda fa kɔ saŋga bo ya Mibiɛ Yesu Kristo bá yi i ŋu fite ni.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yiri má am faŋga haari kɔ ju awieeri a, na am la má ŋgasi be ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ cɛɛn ni.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyɛmɛ la dabuŋu, yiri afere am ka am ni i Wa ya Mibiɛ Yesu Kristo n la wo fiɛ ni am beŋgu a.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 M ninbaam, m sere am wɔ, Yesu Kristo dɛɛ duma n nu, ka am kɛrɛ fa anɔɔsɛ na má am ma kpakpaakinu be wo am nu, ama, am ma am sunsunni ni am nɔaniɛ yo kun nahɔrɛ su.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 M ninbaam, deke bo i ti na m se sɔ ni, Kolowe dikafɔm nbem ase m ka am la akuruwa am ŋuŋu nu.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Yiri la ka, am nbem ŋa, “Mini su Pɔɔlu su a,” nbem ŋa, “Mini su Apolosi su a,” nbem ŋa, “Mini su Petoro su a,” ye nbem gusu ŋa, “Mini su Kristo su a.”
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Kristo akpakpaaki i ŋu nu wɔ, nzɛn sɛ? Ye bu kpamaari Pɔɔlu baka jaanu n su maari am a? Bu biɛɛri am Nyɛmɛ nzue Pɔɔlu dɛɛ duma nu wɔ? Ai.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 M da Nyɛmɛ asi ka ma biɛ má am be Nyɛmɛ nzue, má ka Krisipusi ni Gayosi n ŋgumi.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Nyini dɛɛ ti, be koro se má ka m biɛɛri i Nyɛmɛ nzue m dɛɛ duma nu.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ɛɛnhɛɛn, ma teŋge su bekun ka m biɛɛri Satɛfanasi dikafɔm n gusu Nyɛmɛ nzue. Sin nyini sin, m koro teŋge má su ka m biɛɛri be Nyɛmɛ nzue kun.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Dama Kristo asunma má m ka m ba biɛ minɛm Nyɛmɛ nzue wɔ, ama, i sunmaari m ka m ba kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm wɔ. Ma fa má adamande dɛɛ alecira, ye m fa kan kereeri minɛm a, nzɛn má m yo sɔ, má yiwee n bo Kristo wuuri baka jaanu n su n ti ŋgbɛɛn wɔ.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Dama nzɛn ya kan yiwee n bo Kristo wuuri i baka jaanu n su n jɔrɛ kere minɛm bo bu suka ŋgbɛɛn ni, bɛrɛ dɔ i ti sinnzinya jɔrɛ wɔ lɛɛ. Ama, yɛrɛ n bo ya nya tiide ni, i ti Nyɛmɛ yiko sa bo wɔ yo ama ya a lɛɛ.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa,
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 Tɔ, alecirafɔm wo ni? Ye sifɔm wo ni? Ye bo bu fiiti na bu si ahin durunya n nu jɔrɛ n wo ni? Durunya n nu alecira ye Nyɛmɛ afa akaaki sinnzinya n a.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Nyɛmɛ la alecira, be koro fa má durunya n nu alecira na i fa si Nyɛmɛ. Nyɛmɛ koroyanu ye i ma ya kan labari kpa n bo i ti ka sinnzinya jɔrɛ n kere minɛm a, na bo ba yo yarada ni, Nyɛmɛ ade bu tii aji.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Dama bo bu ti Yudafɔm ni, bɛrɛ koro ka bu ŋu alekutura sam wɔ, ye bo bu ti Girikifɔm n gusu koro ka bu ti alecira jɔrɛ wɔ.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Ama, yɛrɛ kan Kristo Tiidefɔ labari kpa n jɔrɛ wɔ, kabo bu kpamaari i baka jaanu n su ni. Yudafɔm dɔ, i ti ciire wɔ, ye bo bu ti má Yudafɔm n dɔ, i ti sinnzinya jɔrɛ wɔ.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Ama, minɛm bo Nyɛmɛ afere bu ni, bo bu ti Yudafɔm ni, ni bo bu ti Girikifɔm ni, Kristo ti Nyɛmɛ yiko ni alecira a.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Dama Nyɛmɛ sa bo wɔ yo i na i ti ka sinnzinya sa n tara adamande alecira kɛrɛ bo i la i, na Nyɛmɛ sa bo wɔ yo i na i ti ka i la má faŋga ni, i tara adamande faŋga kɛrɛ bo i la i.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 M ninbaam, am sunsun na am niɛ kabo am yo ti na Nyɛmɛ ba fereeri am ni. Nzɛn ya ŋa ya niɛ, durunya n nufɔm yo bu má ka am dɔŋgu la alecira, am dɔŋgu yo ti má yikofɔm, na am dɔŋgu gusu yo fite má nfaŋgafɔm n busu nu.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Ama, Nyɛmɛ ayi dekem bo bu ti sinnzinya sa durunya n nu ni, na wɔ fa awura alecirafɔm nyinsɛ, na wɔ yi dekem bo bu la má faŋga durunya n nu ni, na wɔ fa awura nfaŋgafɔm nyinsɛ.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Nyɛmɛ ayi bo bu ti tarakam durunya n nu fɛn, na wɔ yi minɛm bo bu bu má bu ni, ni dekem bo bu ti ŋgbɛɛn ni, na i ma dekem bo bu la faŋga n ka ŋgbɛɛn.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Deke bo i ti na Nyɛmɛ yoori i sɔ n la ka, adena má be koro fɔ yiri Nyɛmɛ dɔ.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Ama, Nyɛmɛ ama am ni Yesu Kristo ayo kun, na wɔ ma wɔ yo ya dɛɛ alecirafɔ. Yesu dɛɛ ti ye Nyɛmɛ de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, ye wɔ yo ya i minɛ casim, na wɔ de ya tii aji.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Nyini dɛɛ ti, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i fɔ, i ti ye ni ka i fɔ Mibiɛ n ti.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.