1 Coríntios 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mini Pɔɔlu bo Nyɛmɛ dɛɛ koroya­nu na wɔ fere m ka m yo Yesu Kristo jaramasa ni, m ni ya niwa Sositeni ni sukɛrɛ ahin kadasi ma am a.
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 Ya sukɛrɛ i na ya fa ma ambɛrɛ Kristo jama n bo am wo Kɔrinto miɛ kpiri n nu, na Nyɛmɛ afere am afa am ayo i dɛɛ minɛ casim ni, na wɔ ma am ni Yesu Kristo ayo kun ni, fa saŋga ni minɛm kɛrɛ bo bu bo fere ya Mibiɛ Yesu Kristo duma n deke kɛrɛ ni, yiri ti ya ni bɛrɛ kɛrɛ Mibiɛ a.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ya Si Nyɛmɛ, ni ya Mibiɛ Yesu Kristo buka am, na bu ma am tana­laifiɛ.
3 Graça seja convosco, e paz, da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Saŋga kɛrɛ m da Nyɛmɛ asi wɔ, ambɛrɛ dɛɛ ti, fa kɔ sakpa n bo wɔ yo ama am na i fite Yesu Kristo dɔ ni.
4 Sempre dou graças a Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Yiri dɛɛ ti, am anya deke kpa dɔŋgu, haari fa saŋga ni jɔrɛ jɔjɔɔ­wa, ni si kɛrɛ.
5 porque em tudo fostes enriquecidos nele, em toda palavra e em todo o conhecimento,
6 Daani n bo ya diiri i fa kɔ Kristo ŋusu jɔrɛ ni, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii si ka i ti nahɔrɛ wɔ.
6 assim como o testemunho de Cristo foi confirmado entre vós;
7 Nyini dɛɛ ti, am fun má Nyɛmɛ aceeri kpa n haari kun n kpein mmɔɔ, na am ŋminda fa kɔ saŋga bo ya Mibiɛ Yesu Kristo bá yi i ŋu fite ni.
7 de maneira que nenhum dom vos falta, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Yiri má am faŋga haari kɔ ju awieeri a, na am la má ŋgasi be ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ cɛɛn ni.
8 o qual também vos confirmará até o fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Nyɛmɛ la dabuŋu, yiri afere am ka am ni i Wa ya Mibiɛ Yesu Kristo n la wo fiɛ ni am beŋgu a.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor.
10 M ninbaam, m sere am wɔ, Yesu Kristo dɛɛ duma n nu, ka am kɛrɛ fa anɔɔsɛ na má am ma kpakpaaki­nu be wo am nu, ama, am ma am sunsunni ni am nɔaniɛ yo kun nahɔrɛ su.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que sejais concordes no falar, e que não haja dissensões entre vós; antes sejais unidos no mesmo pensamento e no mesmo parecer.
11 M ninbaam, deke bo i ti na m se sɔ ni, Kolowe dika­fɔm nbem ase m ka am la akuruwa am ŋuŋu nu.
11 Pois a respeito de vós, irmãos meus, fui informado pelos da família de Cloé que há contendas entre vós.
12 Yiri la ka, am nbem ŋa, “Mini su Pɔɔlu su a,” nbem ŋa, “Mini su Apolosi su a,” nbem ŋa, “Mini su Petoro su a,” ye nbem gusu ŋa, “Mini su Kristo su a.”
12 Quero dizer com isto, que cada um de vós diz: Eu sou de Paulo; ou, Eu de Apolo; ou Eu sou de Cefas; ou, Eu de Cristo.
13 Kristo akpakpaaki i ŋu nu wɔ, nzɛn sɛ? Ye bu kpamaari Pɔɔlu baka jaanu n su maari am a? Bu biɛɛri am Nyɛmɛ nzue Pɔɔlu dɛɛ duma nu wɔ? Ai.
13 será que Cristo está dividido? foi Paulo crucificado por amor de vós? ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 M da Nyɛmɛ asi ka ma biɛ má am be Nyɛmɛ nzue, má ka Krisipusi ni Gayosi n ŋgumi.
14 Dou graças a Deus que a nenhum de vós batizei, senão a Crispo e a Gaio;
15 Nyini dɛɛ ti, be koro se má ka m biɛɛri i Nyɛmɛ nzue m dɛɛ duma nu.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Ɛɛnhɛɛn, ma teŋge su bekun ka m biɛɛri Satɛfanasi dika­fɔm n gusu Nyɛmɛ nzue. Sin nyini sin, m koro teŋge má su ka m biɛɛri be Nyɛmɛ nzue kun.
16 É verdade, batizei também a família de Estéfanas, além destes, não sei se batizei algum outro.
17 Dama Kristo asunma má m ka m ba biɛ minɛm Nyɛmɛ nzue wɔ, ama, i sunmaari m ka m ba kan i labari kpa n jɔrɛ kere minɛm wɔ. Ma fa má adamande dɛɛ alecira, ye m fa kan kereeri minɛm a, nzɛn má m yo sɔ, má yiwee n bo Kristo wuuri baka jaanu n su n ti ŋgbɛɛn wɔ.
17 Porque Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho; não em sabedoria de palavras, para não se tornar vã a cruz de Cristo.
18 Dama nzɛn ya kan yiwee n bo Kristo wuuri i baka jaanu n su n jɔrɛ kere minɛm bo bu suka ŋgbɛɛn ni, bɛrɛ dɔ i ti sinnzinya jɔrɛ wɔ lɛɛ. Ama, yɛrɛ n bo ya nya tii­de ni, i ti Nyɛmɛ yiko sa bo wɔ yo ama ya a lɛɛ.
18 Porque a palavra da cruz é deveras loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa,
19 porque está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e aniquilarei a sabedoria o entendimento dos entendidos.
20 Tɔ, alecira­fɔm wo ni? Ye si­fɔm wo ni? Ye bo bu fiiti na bu si ahin durunya n nu jɔrɛ n wo ni? Durunya n nu alecira ye Nyɛmɛ afa akaaki sinnzinya n a.
20 Onde está o sábio? Onde o escriba? Onde o questionador deste século? Porventura não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Nyɛmɛ la alecira, be koro fa má durunya n nu alecira na i fa si Nyɛmɛ. Nyɛmɛ koroya­nu ye i ma ya kan labari kpa n bo i ti ka sinnzinya jɔrɛ n kere minɛm a, na bo ba yo yarada ni, Nyɛmɛ ade bu tii aji.
21 Visto como na sabedoria de Deus o mundo pela sua sabedoria não conheceu a Deus, aprouve a Deus salvar pela loucura da pregação os que crêem.
22 Dama bo bu ti Yuda­fɔm ni, bɛrɛ koro ka bu ŋu alekutura sam wɔ, ye bo bu ti Giriki­fɔm n gusu koro ka bu ti alecira jɔrɛ wɔ.
22 Pois, enquanto os judeus pedem sinal, e os gregos buscam sabedoria,
23 Ama, yɛrɛ kan Kristo Tii­de­fɔ labari kpa n jɔrɛ wɔ, kabo bu kpamaari i baka jaanu n su ni. Yuda­fɔm dɔ, i ti ciire wɔ, ye bo bu ti má Yuda­fɔm n dɔ, i ti sinnzinya jɔrɛ wɔ.
23 nós pregamos a Cristo crucificado, que é escândalo para os judeus, e loucura para os gregos,
24 Ama, minɛm bo Nyɛmɛ afere bu ni, bo bu ti Yuda­fɔm ni, ni bo bu ti Giriki­fɔm ni, Kristo ti Nyɛmɛ yiko ni alecira a.
24 mas para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo, poder de Deus, e sabedoria de Deus.
25 Dama Nyɛmɛ sa bo wɔ yo i na i ti ka sinnzinya sa n tara adamande alecira kɛrɛ bo i la i, na Nyɛmɛ sa bo wɔ yo i na i ti ka i la má faŋga ni, i tara adamande faŋga kɛrɛ bo i la i.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte que os homens.
26 M ninbaam, am sunsun na am niɛ kabo am yo ti na Nyɛmɛ ba fereeri am ni. Nzɛn ya ŋa ya niɛ, durunya n nu­fɔm yo bu má ka am dɔŋgu la alecira, am dɔŋgu yo ti má yiko­fɔm, na am dɔŋgu gusu yo fite má nfaŋga­fɔm n busu nu.
26 Ora, vede, irmãos, a vossa vocação, que não são muitos os sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos. nem muitos os nobres que são chamados.
27 Ama, Nyɛmɛ ayi dekem bo bu ti sinnzinya sa durunya n nu ni, na wɔ fa awura alecira­fɔm nyinsɛ, na wɔ yi dekem bo bu la má faŋga durunya n nu ni, na wɔ fa awura nfaŋga­fɔm nyinsɛ.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas do mundo para confundir as fortes;
28 Nyɛmɛ ayi bo bu ti tarakam durunya n nu fɛn, na wɔ yi minɛm bo bu bu má bu ni, ni dekem bo bu ti ŋgbɛɛn ni, na i ma dekem bo bu la faŋga n ka ŋgbɛɛn.
28 e Deus escolheu as coisas ignóbeis do mundo, e as desprezadas, e as que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Deke bo i ti na Nyɛmɛ yoori i sɔ n la ka, adena má be koro fɔ yiri Nyɛmɛ dɔ.
29 para que nenhum mortal se glorie na presença de Deus.
30 Ama, Nyɛmɛ ama am ni Yesu Kristo ayo kun, na wɔ ma wɔ yo ya dɛɛ alecira­fɔ. Yesu dɛɛ ti ye Nyɛmɛ de ya ka ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, ye wɔ yo ya i minɛ casim, na wɔ de ya tii aji.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual para nós foi feito por Deus sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Nyini dɛɛ ti, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i ŋa i fɔ, i ti ye ni ka i fɔ Mibiɛ n ti.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.