1 Coríntios 15
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Tɔ, m ninbaam, kisa m koro ka m teŋge am su fa kɔ labari kpa n bo m yo kan kereeri am n su. Am yo yoori i yarada a, na am ajina i su kenken.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Nzɛn am bitaari labari kpa n bo m kan kereeri am kenken, nyini ma am tiide a, nzɛn má nyini yiri, am yarada n bo am ayo i n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Dama labari kpa n bo m deeri i na m kan kereeri am ni, i jɔrɛ anyumbaa la ka, Kristo wuuri ya satiɛ ti wɔ, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu lɛɛ,
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 ka i wuuri na bu seeri i ni, na Nyɛmɛ ateŋge i yiwee n nu i lesan cɛɛn, kabo Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n kere lɛɛ.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 I teŋgeeri ni, na wɔ yi i ŋu akere Kefasi bo bu kaaki fere i ka Petoro ni, na wɔ ba ayi i ŋu akere i susufɔ buru ni nnyɔm ni.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Nyini sin, na wɔ yi i ŋu akere ya ninbaam nbem, bu tara minɛ yaa nnu, bu kɛrɛ saŋga wo woobiri kun wɔ. Bu nu, bu dɔŋgu toko la ŋgɔɔ, nbem gusu awu.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Na wɔ yi i ŋu akere Yakobo, na wɔ ba akaaki ayi i ŋu akere i jaramasam kɛrɛ.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Awieeri su, na wɔ yi i ŋu akere mini, bo m ti ka baa bo ba wu i na i saŋga nya ju má ni.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Dama mini ti jaramasam kɛrɛ nu kaan, haari má wɔ ti má ye ni ka bu fere m jaramasa mmɔɔ, dama m yo kereeri Kristo jama n wuwuruwa wɔ.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nyɛmɛ ahɔrɔma n dɛɛ ti, ye m ti kabo m ti n a. Ahɔrɔma n bo wɔ fa ama m ni, i ti má ŋgbɛɛn, ama, m koro se ka ma yo juma atara nyiŋgam kɛrɛ mmɔɔ. Má mini ni m tii yoori i a, ama, Nyɛmɛ dɛɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama m ni, nyini ma m koro yoori i a.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Nyini ti, mini, wara bɛrɛ o, labari kpa n ye ya kan i a, labari kpa n gusu dɛɛ ti ye am yoori yarada n a.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Tɔ, labari kpa n bo ya kan i ni, ya ŋa, “Nyɛmɛ ateŋge Kristo i yiwee n nu.” Ye nzu ti ye am nbem ŋa yiwee teŋge wo má bɛrɛ a?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Nzɛn yiwee teŋge wo má bɛrɛ, nyini la ka, Nyɛmɛ ateŋge má Kristo mmɔɔ i yiwee n nu lɛɛ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Nzɛn Nyɛmɛ ateŋge má Kristo i yiwee n nu, nyini la ka, labari kpa n bo ya kan i ni, i ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ, na yarada n bo am ayo i n gusu ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Má nyini ŋgumi, nyini la ka, ya bu kɔrɛ asɔ Nyɛmɛ wɔ lɛɛ, dama ya ŋa wɔ teŋge Kristo i yiwee n nu, ama, bu ŋa bo ba wu n teŋge má yiwee nu.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Na nzɛn bo ba wu n teŋge má bu yiwee nu, nyini la ka, wɔ teŋge má Kristo mmɔɔ i yiwee n nu lɛɛ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Na nzɛn wɔ teŋge má Kristo i yiwee n nu, yarada n bo am ayo i n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ, na am toko wo am satiɛm nu wɔ lɛɛ,
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 na bo bu yo yoori Kristo yarada na ba wu n kɛrɛ aka ŋgbɛɛn lɛɛ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Nzɛn durunya n nu fɛn ŋgumi ye ya la tama n fa kɔ Kristo dɔ, nyini yiri, ya ti minɛm bo ya la aŋunfɔ tara sɔnɔ kɛrɛ.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Ama, nahɔrɛ su, Nyɛmɛ ateŋge Kristo i yiwee n nu. Minɛm bo ba wu n kɛrɛ nu, yiri tiiri bo i du mɔ teŋgeeri i yiwee nu a.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Adamande kun dɛɛ ti, ye yiwee kun sɔnɔ kɛrɛ n a, adamande kun gusu dɛɛ ti, ye minɛ bá teŋge bu yiwee n nu a.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Na kabo Adam dɛɛ ti na adamande kɛrɛ wu ni, sɔ ye Kristo dɛɛ ti ma adamande kɛrɛ bá teŋge bu yiwee nu na bu nyá ŋgɔɔ a.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Ama, sɔnɔ kɛrɛ ni i saŋga bo Nyɛmɛ bá teŋge i. Bo ba wu n kɛrɛ nu, Kristo ti bo Nyɛmɛ du mɔ teŋgeeri i yiwee nu a, na bo bu ti i minɛm n gusu bá teŋge saŋga bo i bá kaaki ba ni.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Nyini sin na deke n kɛrɛ bá awieeri, na i nyá fa fɛmɛya n wura i Si Nyɛmɛ saa nu, nyini saŋga, wɔ kunma fɛmɛya kɛrɛ, ni nfaŋgafɔm kɛrɛ, ni yikofɔm kɛrɛ lɛɛ.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Dama wɔ yo daka ka i di fɛmɛya ni haari i bá kunma i kpɔfɔm, na i nana bu kɛrɛ ŋu.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 I kpɔfɔ n bo i bá kunma i awieeri su n la yiwee wɔ.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi nu ka, “Wɔ fa deke n kɛrɛ awura i saa nu ka i niɛ bu su.” Bo i ŋa wɔ fa deke n kɛrɛ awura i saa nu ka i niɛ bu su ni, nyini kere má ka Nyɛmɛ bo i faari deke n kɛrɛ wuraari yiri Kristo saa nu afa i tii awura i saa nu lɛɛ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Na saŋga bo i ba faari deke n kɛrɛ wuraari i saa nu ni, na yiri Baa n ni i tii nya fa i ŋu wura i Si Nyɛmɛ saa nu. Nyini saŋga Nyɛmɛ dɛɛ la deke n kɛrɛ, na deke n kɛrɛ wo bɛrɛ yiri ti wɔ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Tɔ, nzɛn bu ŋa yiwee teŋge wo má bɛrɛ, ye bo bu de minɛm bo ba wu n jinaabiri na bu biɛ bu Nyɛmɛ nzue ma bu n di, bu yo sɛ wɔ? Nzɛn bo ba wu n teŋge má bu yiwee nu, nzu ti ye bu biɛ Nyɛmɛ nzue ma bu a?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Ye nzu ti ye yɛrɛ tɔ ya ŋgɔɔ saŋga kɛrɛ n a?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Ale kɛrɛ bo i cin, m wo yiwee nu wɔ, i ti sɔ ɔ lɛɛ, m ninbaam, m fa ambɛrɛ bo m hoe ye m se sɔ n a, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nzɛn m ni minɛm bo bu ti ka boro neŋgem, kun luɛ, Ɛfɛso miɛ kpiri n nu, na i kɔ yo ka adamande woowa dɛɛ ti m la tama, nzu kpɛrɛ ye ma nya i a? Nzɛn bo ba wu n teŋge má bu yiwee nu, nyini yiri, i ti kabo minɛ nbem n nati se n wɔ, bu ŋa,
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Má am ma be dadaka am, kabo minɛm nati se ni, ka,
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Am kaaki sunsun nyunyumi, na má am yo satiɛ kun, dama am nbem si má Nyɛmɛ. Nyini n bo m se sɔ ni, i ti am nyinsɛ wɔ lɛɛ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Tɔ, beni, be koro bisa ka, bo ba wu ni, bu teŋge bu yiwee nu sɛ wɔ? Aŋuniɛmbaa barasu bɔnɔ ye bu fá ba?
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Wɔrɔ sinnzin ni, a si má ka nzɛn a dɔ deke mbaa, má ka i wu wɔ ka, ye i nya fi a, nzɛn sɛ?
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Deke mbaa n bo a dɔ i ni, beni, ŋgani mbaa wara abuwe ye a dɔ i a, ama, i ba fiiri, i kaaki nyawa a, i ti má ka mbaa n bo a dɔɔri i ni.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Nyɛmɛ ma i kɛrɛ aŋuniɛmbaa n kabo i koro a, deke mbaa barasu n kɛrɛ, ni i tiɛŋgu aŋuniɛmbaa.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Aŋuniɛmbaa n kɛrɛ wo i ŋgumi wɔ, i ti má kun, adamande dɛɛ wo bɛrɛ i ŋgumi, ajaannam dɛɛ wo bɛrɛ bu ŋgumi, laŋkpɛtɛfɔm dɛɛ wo bɛrɛ bu ŋgumi, na jombaam dɛɛ wo bɛrɛ bu ŋgumi.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Dekem bo bu wo aŋgoro n wo bɛrɛ, na a yaki bo bu wo durunya n nu fɛn ni. Aŋgoro dɛɛm nyumi wo bɛrɛ bu ŋgumi, na durunya n nu fɛn n dɛɛm gusu nyumi wo bɛrɛ bu ŋgumi.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Wiɛ nyumi wo bɛrɛ i ŋgumi, sara nyumi wo bɛrɛ i ŋgumi, asarambaam nyumi wo bɛrɛ bu ŋgumi, ama, bu nbem yo nyumi tara nbem.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Tɔ, kabo i ti lɛɛ fa kɔ yiwee teŋge n su. Aŋuniɛmbaa n bo bu se i ni, i kpɔrɔ ɔ, na bo i teŋge, i kpɔrɔ má fieo.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Deke n bo bu se i ni, i la má anyunuyi, ama, i bá teŋgeeri, i woowa yo nyumi wɔ. Deke n bo bu se i ni, i la má faŋga, ama, i bá teŋgeeri, i la faŋga wɔ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Deke n bo bu se i ni, i ti durunya n nu adamande aŋuniɛmbaa a, i bá teŋgeeri, i ti aŋuniɛmbaa bo Awiɛwiɛ Casi n ma i ŋgɔɔ n wɔ. Kabo durunya n nu adamande aŋuniɛmbaa wo bɛrɛ ni, sɔ ye aŋuniɛmbaa n bo Awiɛwiɛ Casi ma i ŋgɔɔ n gusu wo bɛrɛ a.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 I ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ, ka, “Ciciri su dɛɛ adamande ŋgɔɔfɔ n la Adam wɔ,” na Adam n bo i ka sin n ti awiɛwiɛ bo i ma ŋgɔɔ ni.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Bo i ti awiɛwiɛ ni, má yiri du mɔ baari a, ama, bo i ti adamande ŋgɔɔfɔ ni du mɔ baari a, na bo i ti awiɛwiɛ n anya tɔ su.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ciciri su dɛɛ adamande n fite durunya n nu fɛn wɔ, Nyɛmɛ yo faari natiɛ yoori i a, ama, bo i tɔ su nnyɔ su n fite Nyɛmɛ dɔ aŋgoro baari a.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Minɛm bo bu ti durunya n nufɔm ni, bu ti kabo sɔnɔ n bo Nyɛmɛ faari natiɛ yoori i n ti n wɔ. Na bo bu ti Nyɛmɛ minɛm n gusu ti kabo sɔnɔ n bo i fite Nyɛmɛ dɔ aŋgoro n ti ni.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Kabo ya ferema ni sɔnɔ n bo Nyɛmɛ faari natiɛ yoori i ni, sɔ ye ya bá ferema ni sɔnɔ n bo i fite aŋgoro n a.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 M ninbaam, m suse am wɔ lɛɛ, ka, ya ŋuniɛmbaa n bo i ti niɛ ni mbunja ni, i koro wura má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu, na deke n bo i kpɔrɔ n koro nya má deke n bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Am ti fɛn, m suse am asiri nu jɔrɛ wɔ lɛɛ, ka, má ya kɛrɛ wú a, ama, ya kɛrɛ ŋuniɛmbaa ni bá kaaki fɔfɔrɛ wɔ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 I yó kungerekun wɔ, anyumbaa kata ni i teke, saŋga bo bu bá fitaari awieeri su dɛɛ awiɛ ni, na bo ba wu n téŋge bu yiwee nu, bu kpɔ́rɔ má kun, na yɛrɛ gusu ŋuniɛmbaa n káaki fɔfɔrɛ.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Dama wɔ yo daka ka ahin aŋuniɛmbaa n bo i kpɔrɔ n kaaki aŋuniɛmbaa n bo i kpɔrɔ má ni, na aŋuniɛmbaa n bo i wu n gusu kaaki aŋuniɛmbaa n bo i wu má.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Saŋga bo aŋuniɛmbaa n bo i kpɔrɔ n bá kpɔrɔ má kun ni, na aŋuniɛmbaa n bo i wu n gusu bá wu má kun ni, nyini saŋga Nyɛmɛ nɔaniɛ ni yó yiiwa lɛɛ, bo ba kɛrɛ i ka,
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Keto, yiwee, u yiko n bo a fa kan n wo ni?
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Deke n bo yiwee bita kan n la satiɛ wɔ, ye satiɛ nya i yiko n fite Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n nu wɔ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Ama, ya da Nyɛmɛ asi, dama ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti, i ma ya di nasara.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Nyini dɛɛ ti, m ninbaa koroowam, am jina kenken na má am fa am ŋu ji, am boro am nyi suyo Mibiɛ n juma n saŋga kɛrɛ, dama am si ka juma n bo am suyo i ma Mibiɛ n ti má ŋgbɛɛn.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.