1 Coríntios 15
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 Tɔ, m ninbaam, kisa m koro ka m teŋge am su fa kɔ labari kpa n bo m yo kan kereeri am n su. Am yo yoori i yarada a, na am ajina i su kenken.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Nzɛn am bitaari labari kpa n bo m kan kereeri am kenken, nyini ma am tiide a, nzɛn má nyini yiri, am yarada n bo am ayo i n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Dama labari kpa n bo m deeri i na m kan kereeri am ni, i jɔrɛ anyumbaa la ka, Kristo wuuri ya satiɛ ti wɔ, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu lɛɛ,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 ka i wuuri na bu seeri i ni, na Nyɛmɛ ateŋge i yiwee n nu i lesan cɛɛn, kabo Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n kere lɛɛ.
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 I teŋgeeri ni, na wɔ yi i ŋu akere Kefasi bo bu kaaki fere i ka Petoro ni, na wɔ ba ayi i ŋu akere i susufɔ buru ni nnyɔm ni.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Nyini sin, na wɔ yi i ŋu akere ya ninbaam nbem, bu tara minɛ yaa nnu, bu kɛrɛ saŋga wo woobiri kun wɔ. Bu nu, bu dɔŋgu toko la ŋgɔɔ, nbem gusu awu.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Na wɔ yi i ŋu akere Yakobo, na wɔ ba akaaki ayi i ŋu akere i jaramasam kɛrɛ.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Awieeri su, na wɔ yi i ŋu akere mini, bo m ti ka baa bo ba wu i na i saŋga nya ju má ni.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Dama mini ti jaramasam kɛrɛ nu kaan, haari má wɔ ti má ye ni ka bu fere m jaramasa mmɔɔ, dama m yo kereeri Kristo jama n wuwuruwa wɔ.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Nyɛmɛ ahɔrɔma n dɛɛ ti, ye m ti kabo m ti n a. Ahɔrɔma n bo wɔ fa ama m ni, i ti má ŋgbɛɛn, ama, m koro se ka ma yo juma atara nyiŋgam kɛrɛ mmɔɔ. Má mini ni m tii yoori i a, ama, Nyɛmɛ dɛɛ ahɔrɔma n bo wɔ fa ama m ni, nyini ma m koro yoori i a.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Nyini ti, mini, wara bɛrɛ o, labari kpa n ye ya kan i a, labari kpa n gusu dɛɛ ti ye am yoori yarada n a.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Tɔ, labari kpa n bo ya kan i ni, ya ŋa, “Nyɛmɛ ateŋge Kristo i yiwee n nu.” Ye nzu ti ye am nbem ŋa yiwee teŋge wo má bɛrɛ a?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Nzɛn yiwee teŋge wo má bɛrɛ, nyini la ka, Nyɛmɛ ateŋge má Kristo mmɔɔ i yiwee n nu lɛɛ.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 Nzɛn Nyɛmɛ ateŋge má Kristo i yiwee n nu, nyini la ka, labari kpa n bo ya kan i ni, i ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ, na yarada n bo am ayo i n gusu ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 Má nyini ŋgumi, nyini la ka, ya bu kɔrɛ asɔ Nyɛmɛ wɔ lɛɛ, dama ya ŋa wɔ teŋge Kristo i yiwee n nu, ama, bu ŋa bo ba wu n teŋge má yiwee nu.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Na nzɛn bo ba wu n teŋge má bu yiwee nu, nyini la ka, wɔ teŋge má Kristo mmɔɔ i yiwee n nu lɛɛ.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Na nzɛn wɔ teŋge má Kristo i yiwee n nu, yarada n bo am ayo i n ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ, na am toko wo am satiɛm nu wɔ lɛɛ,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 na bo bu yo yoori Kristo yarada na ba wu n kɛrɛ aka ŋgbɛɛn lɛɛ.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 Nzɛn durunya n nu fɛn ŋgumi ye ya la tama n fa kɔ Kristo dɔ, nyini yiri, ya ti minɛm bo ya la aŋunfɔ tara sɔnɔ kɛrɛ.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Ama, nahɔrɛ su, Nyɛmɛ ateŋge Kristo i yiwee n nu. Minɛm bo ba wu n kɛrɛ nu, yiri tiiri bo i du mɔ teŋgeeri i yiwee nu a.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Adamande kun dɛɛ ti, ye yiwee kun sɔnɔ kɛrɛ n a, adamande kun gusu dɛɛ ti, ye minɛ bá teŋge bu yiwee n nu a.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Na kabo Adam dɛɛ ti na adamande kɛrɛ wu ni, sɔ ye Kristo dɛɛ ti ma adamande kɛrɛ bá teŋge bu yiwee nu na bu nyá ŋgɔɔ a.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Ama, sɔnɔ kɛrɛ ni i saŋga bo Nyɛmɛ bá teŋge i. Bo ba wu n kɛrɛ nu, Kristo ti bo Nyɛmɛ du mɔ teŋgeeri i yiwee nu a, na bo bu ti i minɛm n gusu bá teŋge saŋga bo i bá kaaki ba ni.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Nyini sin na deke n kɛrɛ bá awieeri, na i nyá fa fɛmɛya n wura i Si Nyɛmɛ saa nu, nyini saŋga, wɔ kunma fɛmɛya kɛrɛ, ni nfaŋgafɔm kɛrɛ, ni yikofɔm kɛrɛ lɛɛ.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Dama wɔ yo daka ka i di fɛmɛya ni haari i bá kunma i kpɔfɔm, na i nana bu kɛrɛ ŋu.
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 I kpɔfɔ n bo i bá kunma i awieeri su n la yiwee wɔ.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi nu ka, “Wɔ fa deke n kɛrɛ awura i saa nu ka i niɛ bu su.” Bo i ŋa wɔ fa deke n kɛrɛ awura i saa nu ka i niɛ bu su ni, nyini kere má ka Nyɛmɛ bo i faari deke n kɛrɛ wuraari yiri Kristo saa nu afa i tii awura i saa nu lɛɛ.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Na saŋga bo i ba faari deke n kɛrɛ wuraari i saa nu ni, na yiri Baa n ni i tii nya fa i ŋu wura i Si Nyɛmɛ saa nu. Nyini saŋga Nyɛmɛ dɛɛ la deke n kɛrɛ, na deke n kɛrɛ wo bɛrɛ yiri ti wɔ.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 Tɔ, nzɛn bu ŋa yiwee teŋge wo má bɛrɛ, ye bo bu de minɛm bo ba wu n jinaabiri na bu biɛ bu Nyɛmɛ nzue ma bu n di, bu yo sɛ wɔ? Nzɛn bo ba wu n teŋge má bu yiwee nu, nzu ti ye bu biɛ Nyɛmɛ nzue ma bu a?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 Ye nzu ti ye yɛrɛ tɔ ya ŋgɔɔ saŋga kɛrɛ n a?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Ale kɛrɛ bo i cin, m wo yiwee nu wɔ, i ti sɔ ɔ lɛɛ, m ninbaam, m fa ambɛrɛ bo m hoe ye m se sɔ n a, ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Nzɛn m ni minɛm bo bu ti ka boro neŋgem, kun luɛ, Ɛfɛso miɛ kpiri n nu, na i kɔ yo ka adamande woowa dɛɛ ti m la tama, nzu kpɛrɛ ye ma nya i a? Nzɛn bo ba wu n teŋge má bu yiwee nu, nyini yiri, i ti kabo minɛ nbem n nati se n wɔ, bu ŋa,
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Má am ma be dadaka am, kabo minɛm nati se ni, ka,
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Am kaaki sunsun nyunyumi, na má am yo satiɛ kun, dama am nbem si má Nyɛmɛ. Nyini n bo m se sɔ ni, i ti am nyinsɛ wɔ lɛɛ.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Tɔ, beni, be koro bisa ka, bo ba wu ni, bu teŋge bu yiwee nu sɛ wɔ? Aŋuniɛmbaa barasu bɔnɔ ye bu fá ba?
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 Wɔrɔ sinnzin ni, a si má ka nzɛn a dɔ deke mbaa, má ka i wu wɔ ka, ye i nya fi a, nzɛn sɛ?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Deke mbaa n bo a dɔ i ni, beni, ŋgani mbaa wara abuwe ye a dɔ i a, ama, i ba fiiri, i kaaki nyawa a, i ti má ka mbaa n bo a dɔɔri i ni.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Nyɛmɛ ma i kɛrɛ aŋuniɛmbaa n kabo i koro a, deke mbaa barasu n kɛrɛ, ni i tiɛŋgu aŋuniɛmbaa.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Aŋuniɛmbaa n kɛrɛ wo i ŋgumi wɔ, i ti má kun, adamande dɛɛ wo bɛrɛ i ŋgumi, ajaannam dɛɛ wo bɛrɛ bu ŋgumi, laŋkpɛtɛfɔm dɛɛ wo bɛrɛ bu ŋgumi, na jombaam dɛɛ wo bɛrɛ bu ŋgumi.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Dekem bo bu wo aŋgoro n wo bɛrɛ, na a yaki bo bu wo durunya n nu fɛn ni. Aŋgoro dɛɛm nyumi wo bɛrɛ bu ŋgumi, na durunya n nu fɛn n dɛɛm gusu nyumi wo bɛrɛ bu ŋgumi.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Wiɛ nyumi wo bɛrɛ i ŋgumi, sara nyumi wo bɛrɛ i ŋgumi, asarambaam nyumi wo bɛrɛ bu ŋgumi, ama, bu nbem yo nyumi tara nbem.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Tɔ, kabo i ti lɛɛ fa kɔ yiwee teŋge n su. Aŋuniɛmbaa n bo bu se i ni, i kpɔrɔ ɔ, na bo i teŋge, i kpɔrɔ má fieo.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Deke n bo bu se i ni, i la má anyunuyi, ama, i bá teŋgeeri, i woowa yo nyumi wɔ. Deke n bo bu se i ni, i la má faŋga, ama, i bá teŋgeeri, i la faŋga wɔ.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Deke n bo bu se i ni, i ti durunya n nu adamande aŋuniɛmbaa a, i bá teŋgeeri, i ti aŋuniɛmbaa bo Awiɛwiɛ Casi n ma i ŋgɔɔ n wɔ. Kabo durunya n nu adamande aŋuniɛmbaa wo bɛrɛ ni, sɔ ye aŋuniɛmbaa n bo Awiɛwiɛ Casi ma i ŋgɔɔ n gusu wo bɛrɛ a.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 I ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ, ka, “Ciciri su dɛɛ adamande ŋgɔɔfɔ n la Adam wɔ,” na Adam n bo i ka sin n ti awiɛwiɛ bo i ma ŋgɔɔ ni.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Bo i ti awiɛwiɛ ni, má yiri du mɔ baari a, ama, bo i ti adamande ŋgɔɔfɔ ni du mɔ baari a, na bo i ti awiɛwiɛ n anya tɔ su.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Ciciri su dɛɛ adamande n fite durunya n nu fɛn wɔ, Nyɛmɛ yo faari natiɛ yoori i a, ama, bo i tɔ su nnyɔ su n fite Nyɛmɛ dɔ aŋgoro baari a.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Minɛm bo bu ti durunya n nufɔm ni, bu ti kabo sɔnɔ n bo Nyɛmɛ faari natiɛ yoori i n ti n wɔ. Na bo bu ti Nyɛmɛ minɛm n gusu ti kabo sɔnɔ n bo i fite Nyɛmɛ dɔ aŋgoro n ti ni.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Kabo ya ferema ni sɔnɔ n bo Nyɛmɛ faari natiɛ yoori i ni, sɔ ye ya bá ferema ni sɔnɔ n bo i fite aŋgoro n a.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 M ninbaam, m suse am wɔ lɛɛ, ka, ya ŋuniɛmbaa n bo i ti niɛ ni mbunja ni, i koro wura má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu, na deke n bo i kpɔrɔ n koro nya má deke n bo i wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ ni.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Am ti fɛn, m suse am asiri nu jɔrɛ wɔ lɛɛ, ka, má ya kɛrɛ wú a, ama, ya kɛrɛ ŋuniɛmbaa ni bá kaaki fɔfɔrɛ wɔ.
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 I yó kungerekun wɔ, anyumbaa kata ni i teke, saŋga bo bu bá fitaari awieeri su dɛɛ awiɛ ni, na bo ba wu n téŋge bu yiwee nu, bu kpɔ́rɔ má kun, na yɛrɛ gusu ŋuniɛmbaa n káaki fɔfɔrɛ.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Dama wɔ yo daka ka ahin aŋuniɛmbaa n bo i kpɔrɔ n kaaki aŋuniɛmbaa n bo i kpɔrɔ má ni, na aŋuniɛmbaa n bo i wu n gusu kaaki aŋuniɛmbaa n bo i wu má.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Saŋga bo aŋuniɛmbaa n bo i kpɔrɔ n bá kpɔrɔ má kun ni, na aŋuniɛmbaa n bo i wu n gusu bá wu má kun ni, nyini saŋga Nyɛmɛ nɔaniɛ ni yó yiiwa lɛɛ, bo ba kɛrɛ i ka,
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 “Keto, yiwee, u yiko n bo a fa kan n wo ni?
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Deke n bo yiwee bita kan n la satiɛ wɔ, ye satiɛ nya i yiko n fite Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n nu wɔ.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Ama, ya da Nyɛmɛ asi, dama ya Mibiɛ Yesu Kristo dɛɛ ti, i ma ya di nasara.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Nyini dɛɛ ti, m ninbaa koroowam, am jina kenken na má am fa am ŋu ji, am boro am nyi suyo Mibiɛ n juma n saŋga kɛrɛ, dama am si ka juma n bo am suyo i ma Mibiɛ n ti má ŋgbɛɛn.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.