1 Coríntios 10
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 M ninbaam, m koro ka m teŋge am su ka saŋga bo ya nam yo suuri Moyisi su fiteeri Ijipiti asiɛn n su ni, yinyiŋgu n yo kataari bu kɛrɛ ŋu wɔ, na bu kɛrɛ ayo awura kunma nzue bambaka n nu na ba kpiɛ.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Kabo i yoori sɔ ni, i yo ti ka ba biɛ bu Nyɛmɛ nzue, afa bu ama Moyisi wɔ lɛɛ.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Bu kɛrɛ yo saŋga diiri diire n bo i ti má durunya n nu fɛn dɛɛ diire n a,
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 na bu kɛrɛ asaŋga anu deke nuuwa kun n bo i ti má durunya n nu fɛn dɛɛ ni, dama yabuɛ n bo nzue n soŋgi fiteeri nu na bu nuuri i n na i suuri bu su ni, i fite má durunya n nu fɛn, nyini yabuɛ n la Kristo Tiidefɔ ni.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Ama, haari ni nyini mmɔɔ, bu dɔŋgu sayoowa asun má Nyɛmɛ nu, nyini dɛɛ ti na ba wu aka ŋgbɛɛn boro kpantain n nu.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Tɔ, ahin sam kɛrɛ bo bu yo yoori ni, bu ti deke bo bu sufa kere ya a, ka má ya sufa konviki, na ya su satiɛm su, kabo bu yo yoori ni.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Na má am su amɔɛm kabo bu nbem yo yoori ni. Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka, “Minɛm n yo tanaari wɔ, na ba di, na ba nu, na ba nya ayasu agɔ agɔrɛ.”
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Má am ma ya yo sakaraya kabo bu nbem yo yoori, na cɛɛn kun nu na bu minɛm kɔ akpii aburanyɔ ni akpii nsan wuuri ni.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Má am ma ya yo Mibiɛ n na ya niɛ, kabo bu nbem yo yoori i na bu niɛ, na woom kan kuunri bu ni.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Má am suŋuŋuti kabo bu nbem yo ŋuŋutiiri na mɛrɛkɛ saakifɔ n ba kuunri bu na bu kaari ŋgbɛɛn ni.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Ahin sam kɛrɛ bo bu yo yoori ni, bu ti deke bo bu sufa kere ya wɔ, nyini ma bu kɛrɛɛri bu seeri n a, na bu fa bɔbɔ yɛrɛ n bo ya wo ahin awieeri su saŋga n nu ni.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i sunsun ka i jina nyunyumi, i ti ye ni ka i mi si i ŋu sa, na má i kpaasi.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Gbɛrɛgbɛrɛ be wo má bɛrɛ bo wɔ tu am, na i be nya tu má adamande. Nyɛmɛ la dabuŋu, i yáki má na gbɛrɛgbɛrɛ bo i kúnma am bá tu am, ama, haari nzɛn gbɛrɛgbɛrɛ be bá tuuri am, i kpíni atin ma am, na i má am koro mindi de i.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Nyini dɛɛ ti, m ninbaa koroowam, am ŋmati fite amɔɛ su nu.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 M sujɔjɔ am dɔ ka am ti minɛm bo bu nyunu ateke wɔ, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii, am si deke n bo m sujɔjɔ i n bu.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Nzɛn ya sudi ya Mibiɛ n diire ni, na ya faari awa n ni nzan n na ya yo kisi gɔ su, na ya kɛrɛ saŋga nuuri i, i ti Kristo mbunja wɔ lɛɛ, ye ya nu i n a. Kpɔnɔ n gusu bo ya kpiɛkpiɛ i nu na ya saŋga di i ni, i ti Kristo ŋuniɛmbaa n wɔ lɛɛ, ye ya di i n a.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kpɔnɔ n bo ya kɛrɛ saŋga di i n ti mɔmɔ kun wɔ, nyini dɛɛ ti, yɛrɛ bo ya ti minɛ beberebe ni, ya ti aŋuniɛmbaa kun wɔ lɛɛ, dama ya kɛrɛ saŋga di kpɔnɔ kun n wɔ.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Am niɛ kabo Yisarelifɔm yoori ni. Minɛm bo bu di dekem bo bu fa yo yoowa Mikun yoowa yoobiri n su n ni, bu ni Nyɛmɛ la wo fiɛ bo i ma bu yo anɔɔkun, fa kɔ bu nyɛmɛsu atin n su.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 M suse má ka dekem bo bu yo tiɛ n ma bu n wo má bɛrɛ wɔ, wara amɔɛm ni bu tii wo má bɛrɛ. Ai, má sɔ.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Ama, dekem bo amɔɛsufɔm yo tiɛ ma bu ni, bu yo ma ajinim wɔ, bu yo ma má Nyɛmɛ. M koro má ka am di amɔɛ tiɛ diirem, na am ni ajinim saŋga.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Nahɔrɛ, m koro ka am si ka am koro nu má ya Mibiɛ ni nzan awa n nu, na am kaaki nu ajinim dɛɛ gusu buka su, nyini koro yo má, na am kaaki koro di má ya Mibiɛ n diire ni, na am kaaki di ajinim dɛɛ buka su, nyini koro yo má,
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 wara ya koro ka Mibiɛ n si ya kɔrɛ na i fa yaa ya ŋu wɔ. Ya la faŋga tara i wɔ, nzɛn sɛ? Ai, ya lá má faŋga.
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Am nbem se ka, “Ya la atin bo ya koro yo deke kɛrɛ bo ya koro ka ya yo i ni.” I ti nahɔrɛ wɔ, ama, má deke kɛrɛ la kpɛrɛ a. Am ŋa, “Ya la atin bo ya koro yo deke kɛrɛ bo ya koro ka ya yo i ni.” I ti nahɔrɛ wɔ, ama, má deke kɛrɛ buka ya a.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Má am niɛ kabo am yo na ambɛrɛ ŋgumi yo ye, ama, am niɛ kabo am yo na am beŋgum gusu yo ye.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Niɛ kɛrɛ bo naŋkɔsim tɔ i ni, am di i, má am yo sika.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Durunya n ni deke n kɛrɛ bo i wo nu n ti Micɛra n dɛɛ wɔ.”
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Nzɛn sɔnɔ bo i yo má yarada baandiiri am ka am ba di diire, na am soro su, am di deke kɛrɛ bo bu fa ma am ni, má am kɛrɛ nu, sika dɛɛ ti.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Ama, nzɛn be se am ka, ahin niɛ n ti tiɛ niɛ wɔ, nyini yiri, má am di, yiri n bo wɔ se sɔ ni, i sunsunni suma i nnyɔ nnyɔ n dɛɛ ti, má am di.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 I mi n dɛɛ sunsunni nnyɔ nnyɔ n dɛɛ ti, má a di i, má u dɛɛ ti a. M dɛɛ la m tii, ye nzu ti ye m ma be dɛɛ sunsunni nnyɔ nnyɔ n di m jɔrɛ, na má m yo kabo m koro a.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Nzɛn m da Nyɛmɛ asi gɔ diire n su na m di i, be yo sɛ koro jaraki m diire n dɛɛ ti a? Dama ma du mɔ ada Nyɛmɛ asi agɔ diire n su.
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Nyini ti, nzɛn am diiri diire, wara am nuuri deke nuuwa, wara deke kɛrɛ bo am yoori i, am yo i na i wura Nyɛmɛ kpiri.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Má am yo sa bo i ma minɛm bo bu jaa na bu kpaasi, bo bu ti Yudafɔm ni, ni bo bu ti má Yudafɔm, haari ni Kristo jama ni.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Sɔ ye mini mmɔɔ ni m tii boro m nyi a, na m yo sa bo i sun sɔnɔ kɛrɛ nu, m suniɛ má kabo m yo na mini ŋgumi yo ye wɔ, ama, m yo deke bo i buka sɔnɔ kɛrɛ wɔ, adena bu nya tiide.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.