1 Coríntios 10

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 M ninbaam, m koro ka m teŋge am su ka saŋga bo ya nam yo suuri Moyisi su fiteeri Ijipiti asiɛn n su ni, yinyiŋgu n yo kataari bu kɛrɛ ŋu wɔ, na bu kɛrɛ ayo awura kunma nzue bambaka n nu na ba kpiɛ.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Kabo i yoori sɔ ni, i yo ti ka ba biɛ bu Nyɛmɛ nzue, afa bu ama Moyisi wɔ lɛɛ.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Bu kɛrɛ yo saŋga diiri diire n bo i ti má durunya n nu fɛn dɛɛ diire n a,
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 na bu kɛrɛ asaŋga anu deke nuu­wa kun n bo i ti má durunya n nu fɛn dɛɛ ni, dama yabuɛ n bo nzue n soŋgi fiteeri nu na bu nuuri i n na i suuri bu su ni, i fite má durunya n nu fɛn, nyini yabuɛ n la Kristo Tii­de­fɔ ni.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Ama, haari ni nyini mmɔɔ, bu dɔŋgu sa­yoo­wa asun má Nyɛmɛ nu, nyini dɛɛ ti na ba wu aka ŋgbɛɛn boro kpantain n nu.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Tɔ, ahin sam kɛrɛ bo bu yo yoori ni, bu ti deke bo bu sufa kere ya a, ka má ya sufa konviki, na ya su satiɛm su, kabo bu yo yoori ni.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Na má am su amɔɛm kabo bu nbem yo yoori ni. Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka, “Minɛm n yo tanaari wɔ, na ba di, na ba nu, na ba nya ayasu agɔ agɔrɛ.”
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Má am ma ya yo sakaraya kabo bu nbem yo yoori, na cɛɛn kun nu na bu minɛm kɔ akpii abura­nyɔ ni akpii nsan wuuri ni.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Má am ma ya yo Mibiɛ n na ya niɛ, kabo bu nbem yo yoori i na bu niɛ, na woom kan kuunri bu ni.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Má am suŋuŋuti kabo bu nbem yo ŋuŋutiiri na mɛrɛkɛ saaki­fɔ n ba kuunri bu na bu kaari ŋgbɛɛn ni.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Ahin sam kɛrɛ bo bu yo yoori ni, bu ti deke bo bu sufa kere ya wɔ, nyini ma bu kɛrɛɛri bu seeri n a, na bu fa bɔbɔ yɛrɛ n bo ya wo ahin awieeri su saŋga n nu ni.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i sunsun ka i jina nyunyumi, i ti ye ni ka i mi si i ŋu sa, na má i kpaasi.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Gbɛrɛ­gbɛrɛ be wo má bɛrɛ bo wɔ tu am, na i be nya tu má adamande. Nyɛmɛ la dabuŋu, i yáki má na gbɛrɛ­gbɛrɛ bo i kúnma am bá tu am, ama, haari nzɛn gbɛrɛ­gbɛrɛ be bá tuuri am, i kpíni atin ma am, na i má am koro mindi de i.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Nyini dɛɛ ti, m ninbaa koroo­wam, am ŋmati fite amɔɛ su nu.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 M sujɔjɔ am dɔ ka am ti minɛm bo bu nyunu ateke wɔ, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii, am si deke n bo m sujɔjɔ i n bu.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Nzɛn ya sudi ya Mibiɛ n diire ni, na ya faari awa n ni nzan n na ya yo kisi gɔ su, na ya kɛrɛ saŋga nuuri i, i ti Kristo mbunja wɔ lɛɛ, ye ya nu i n a. Kpɔnɔ n gusu bo ya kpiɛkpiɛ i nu na ya saŋga di i ni, i ti Kristo ŋuniɛ­mbaa n wɔ lɛɛ, ye ya di i n a.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kpɔnɔ n bo ya kɛrɛ saŋga di i n ti mɔmɔ kun wɔ, nyini dɛɛ ti, yɛrɛ bo ya ti minɛ beberebe ni, ya ti aŋuniɛ­mbaa kun wɔ lɛɛ, dama ya kɛrɛ saŋga di kpɔnɔ kun n wɔ.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Am niɛ kabo Yisareli­fɔm yoori ni. Minɛm bo bu di dekem bo bu fa yo yoo­wa Mikun yoo­wa yoo­biri n su n ni, bu ni Nyɛmɛ la wo fiɛ bo i ma bu yo anɔɔkun, fa kɔ bu nyɛmɛsu atin n su.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 M suse má ka dekem bo bu yo tiɛ n ma bu n wo má bɛrɛ wɔ, wara amɔɛm ni bu tii wo má bɛrɛ. Ai, má sɔ.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Ama, dekem bo amɔɛ­su­fɔm yo tiɛ ma bu ni, bu yo ma ajinim wɔ, bu yo ma má Nyɛmɛ. M koro má ka am di amɔɛ tiɛ diirem, na am ni ajinim saŋga.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Nahɔrɛ, m koro ka am si ka am koro nu má ya Mibiɛ ni nzan awa n nu, na am kaaki nu ajinim dɛɛ gusu buka su, nyini koro yo má, na am kaaki koro di má ya Mibiɛ n diire ni, na am kaaki di ajinim dɛɛ buka su, nyini koro yo má,
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 wara ya koro ka Mibiɛ n si ya kɔrɛ na i fa yaa ya ŋu wɔ. Ya la faŋga tara i wɔ, nzɛn sɛ? Ai, ya lá má faŋga.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Am nbem se ka, “Ya la atin bo ya koro yo deke kɛrɛ bo ya koro ka ya yo i ni.” I ti nahɔrɛ wɔ, ama, má deke kɛrɛ la kpɛrɛ a. Am ŋa, “Ya la atin bo ya koro yo deke kɛrɛ bo ya koro ka ya yo i ni.” I ti nahɔrɛ wɔ, ama, má deke kɛrɛ buka ya a.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Má am niɛ kabo am yo na ambɛrɛ ŋgumi yo ye, ama, am niɛ kabo am yo na am beŋgum gusu yo ye.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Niɛ kɛrɛ bo naŋkɔsim tɔ i ni, am di i, má am yo sika.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Durunya n ni deke n kɛrɛ bo i wo nu n ti Micɛra n dɛɛ wɔ.”
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Nzɛn sɔnɔ bo i yo má yarada baandiiri am ka am ba di diire, na am soro su, am di deke kɛrɛ bo bu fa ma am ni, má am kɛrɛ nu, sika dɛɛ ti.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Ama, nzɛn be se am ka, ahin niɛ n ti tiɛ niɛ wɔ, nyini yiri, má am di, yiri n bo wɔ se sɔ ni, i sunsunni suma i nnyɔ nnyɔ n dɛɛ ti, má am di.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 I mi n dɛɛ sunsunni nnyɔ nnyɔ n dɛɛ ti, má a di i, má u dɛɛ ti a. M dɛɛ la m tii, ye nzu ti ye m ma be dɛɛ sunsunni nnyɔ nnyɔ n di m jɔrɛ, na má m yo kabo m koro a.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Nzɛn m da Nyɛmɛ asi gɔ diire n su na m di i, be yo sɛ koro jaraki m diire n dɛɛ ti a? Dama ma du mɔ ada Nyɛmɛ asi agɔ diire n su.
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Nyini ti, nzɛn am diiri diire, wara am nuuri deke nuu­wa, wara deke kɛrɛ bo am yoori i, am yo i na i wura Nyɛmɛ kpiri.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Má am yo sa bo i ma minɛm bo bu jaa na bu kpaasi, bo bu ti Yuda­fɔm ni, ni bo bu ti má Yuda­fɔm, haari ni Kristo jama ni.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Sɔ ye mini mmɔɔ ni m tii boro m nyi a, na m yo sa bo i sun sɔnɔ kɛrɛ nu, m suniɛ má kabo m yo na mini ŋgumi yo ye wɔ, ama, m yo deke bo i buka sɔnɔ kɛrɛ wɔ, adena bu nya tii­de.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.