Lucas 22

Chuave NT (CJV_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena komariki Yai Gumam Yura ari eikeme. Ena epena kakom aro kakom suwo koropane kakom gounangoro Yura ari “Kaime dori si bum boikengua nowapune,” diro Yai Gumam eikengua kakom i inokore ei firaimie.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ena kakom tei fi mun ei teinga ari ori te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokamai ari yai opai yokamai kurinom fire “Nonon ‘Ari yokamai kankenaime,’ diro toramere beire Yesu si gorapune?” dime.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ena kakom tei Satan yaromi u Yurasi dem miriyom ikai fume. Yaromi kam ta i Isakarioti. Te yaromi Yesu gama okonom koro koro muruwo te kaunom surai moingi suna tei ama moimie.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Satan yaromi u Yurasi dem miriyomdi ikai fungoro ena Yurasi fu fi mun ei teinga ari ori moingi te fi mun ei teinga ikom kiapam beinga ari ori moingi tei fure Yesu akiro furo ari yokamai i mari de erowangua kam di erongoro
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ena iran yokamai mun fire “No yokama ne kongo erowapune,” di teingoro
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yurasi “O” diro ena kakom ta ari yai opai moikenainga kakom tei Yesu iro furo yokamai i mari de erowangua konom wandou moime.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ena Yura ari kaime dori si bum boikengua neinga kakom ume. Kakom tei yokamai non sipsip gam si kei nero Yai Gumam yokamai awanom yokama eikengua firaime.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ena Yesu u boiro Pita te Yoane surai upikoro ka epe di erome: “Ne surai fure nonon firainga kopuna nowapunga kenom beiyo! Nonon nowapunie,” di erongoro
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 te surai “Ne no surai amai fure benaipire di fi norene?” di teipikoro
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ena “Firo! Ne surai iki birom ori ikai furo kanaipika yai ta nuwi kowi sin ori koiro iro uro ne surai kon mori tei gumanom boi erowangua ena yaromi nangui mouwomdi fure ikai nangui tei ne surai ama fure
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ena iki kapam epe di teiro! ‘Yae, no ka nuwi si norongua yai ka epe di erome: “Na ganama yokama ama moiro firainga kopuna nowapunga akaiyom i amai dume?” di erome,’ di teiro!
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ena yaromi akai ori ta wauna teme koi opom di erowangoro kopuna neinga tarom i muruwo tei duwamia ena ne surai akai tei kopuna kenom beiro!” di erere ewi dongoro
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 ena surai furo Yesu di eronguamere epe kanere ena surai kopuna kenom beipire.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Ena eikengua inokore ei firainga kakom ungoro Yesu ure kopuna neinga boiri tei ame dongoro te Yesu ewi dongua finga ari ama ure ame deime.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ena Yesu “Koma na ‘Ne yokama kopuna irai ama nowapune,’ di fikai epena nonon ama nopunga na mun fiye. Te okome na ganam kipi karamie.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ena ‘Na uro Yai Gumam no awanoma yokamai eikengua fipunga kopuna i tokoi epena nekenaipa okome Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom unangoro kopuna i mukom fanangua ena na tokoi nowaiye,’ na di ereika ena epena kopuna irai ama nopunga mun fiye,” di erome.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ena yaromi nuwi muku ta iro Yai Gumam “Mun fi ereye,” di tero “Ne yokama nuwi i ire ipu si neiyo!
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Ena ‘Epena te okome ama na nuwi wain i nekenaipa okome Yai Gumam ari kiapanom bei erowangua kakom unangua tokoi nowaiye,’ epe di ereye,” di erome.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ena kaime dori iro Yai Gumam “Mun fi ereye,” di tero dou diro ari yokamai erero “Tai i na mionam dumie. Ena na ‘Ne yokamai akire di erowaiye,’ diro na ganam erowaika nai goraime. Ena ne yokama kaime dori nowainga inako dere na fi nareiyo!” di erome.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ena okome kopuna ne gouingoro kaime dori inguamere epe yaromi nuwi wain muku iro yokamai erero “Nuwi wain muku ikai koi dunguai na akinam dumie. Ena iran na goiro akinam fera di dowaika Yai Gumam ka koi gowa si engua i ne yokama di erowame.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Dumba kaniyo! Yai ta okomdi na nandiro furo ari kianama i mari de erowangua yaromi na gere ama boiri tawa no gere ama moipunie.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Koma Yai Gumam ka di enguamere kawom na ari gaunom wam epe goraipa Yai Gumam yai ta imari de narero iro furo ari kianama erowangua yaromi bei niki de towame,” di erongoro
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 ena ari yokamai ka di ipo ka dero “Eramom imari de towaro beme?” dime.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ena Yesu gama yokamai kura ka di ipo ka dero “Nonon yokamai moipungi suna tei eramom kam mokongua moime?” dingoro
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesu “Ari ori mangi tei moinga yoporam boiro arinoma yokamai kiapanom beimie. Te ari yai opai ‘Ari ori kiapanom beinga yokamai bei nokapu de noreimie,’ dime.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Te ne yokama ari kiapanom epe bei erekeiyo! Ma deiyo! Ne yokama moingi suna tei yai ta mokonaro benanguai yaromi yai gawo moinguamere epe morame. Bo te yai ta ari kiapanom bei erowangua yaromi nuwi kokonan gan moinguamere epe morame.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ena eramom yai ori moime? Yai ta kopuna nowaro ame donguai yai ori moimbore nuwi kokonan gan ta kopuna keiro siro iro uro yai ta tonguai yai ori moime? Kopuna nowaro ame donguai yaromi towane yai ori moimie. Moimba na ne yokama moingi suna tei moiro nuwi kokonan beiro ne yokama akire di ereye.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Te koma tai ta ta ure bei niki de noromba ne yokama na gere moipunie. Ne yokama na ma dekeinga na ganam kipi kaingua fikamere epe ne yokama ama kipi kaingua fimie.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ena iran na aunam yoporam boi narongua na ari kipanom bei erowaikamere na epe ne yokama erowaiye.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ena okome na ari yai opai kiapanom bei erowaika kakom unangua na kopuna neinga boi kenom benaika ne yokama ure ama kopuna nere nuwi nowaime. Te ne yokama yai ori boiyomdi ame dere Yura ari gama okonom koro koro muruwo te kaunom surai ari yokamai ka kori ipu si erowaime,” epe di erome.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu di erere ena Saimon ka ta epe di tome. “Saimonyo, yae, ne firo! Yai Gumam ‘O’ dungoro ena Satan yaromi ne yokamai muruwo ipu suwaro bemie. Kawom, Satan ne yokama muruwo kinanom suwamba
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 na ne, Saimon, Yai Gumam ka make ei ereye. Na Yai Gumam ‘Saimon fi ki si erowaro bengua ne akire di to!’ epe ka make ei teye. Ena okome ne nomane si awa tere tokoi fi ki si narowanga ne arinuma yoporam boi erere akire di erowanie,” di tongoro
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ena Pita ka mokom bairo “Ari Wanopanomyo, na ne gere kan iki ama napunga fanamie. Te na ne gere ama gorapunga ama faname,” di tongoro
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ena Yesu bei moiro “Pitayo, ‘Epena giruwangua kakom koroware ama gokoro dikenangore ne kakom suraiye “Na Yesu kankeye,” duwanie,’ epe di ereye,” di tome.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ena Yesu ka ta ari yokamai di erome. “Koma na ne yokama ewi deika ne yokama kongo mukom gaiyom te gai ware neinga te kaunom tou iro kimie. Te tai iro kinga kakom tai ta wandowimbore wandoukeime?” epe di erongoro ena yokamai “No tai ta ta wandoukepune,” dime.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ena epe dingoro ena Yesu “Epena yai ta kongo mukom gaiyom ako nowangua iyo! Te yaromi gai ware nowaingai ama epe iyo! Bo te yai ta sanupui ako nekenangua yaromi gai suna iro furo meina benangua ena meina iro sanupui meina beiro ako!
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Tora bengoro ne yokama tai epe inaimie? Yai Gumam kam mapunom epe dume: ‘Yaromi te ari niki deinga yokamai gere ama moimie,’ dungua ka i na moiki fuka duwangua kawom fanamie. Te kam mapunom muruwo na di narongua epena kawom fai narowangua iran na mangi tawa moikenaika ne yokamai tai epe inaimie,” epe di erongoro
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 yokamai “Ari Wanopanomyo, no yokamai sanupui surai ako moipunie,” di teingoro “I mora,” di erome.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ena koma Yesu kakom kakom epe bengua yaromi tokoi mena furo Oriwa kopu tei fungoro ena gama yokamai mouwomdi fingoro
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 akai koro tei fuka diro gama yokama “Satan ne yokamai ka kea ei erekenaro benangua ka make eiyo!” di erero
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 ari yokamai ma dero ari kongo kupa singa fakai wom funguamere epe fakai wom furo kauwom gurom boiro ka make eiro
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 “Auwo, ne epe firanga na ganam kipi karangua firaikamom i ma do! Dumba ne na firaikamere epe beikeyo! Ma do! Ne nenen firangamere epe beyo!” epe di tongoro
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ena kamun nuwi kokonan gan ta uro Yesu yoporam boi tongoro
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 te Yesu ipun ori wom goiro ena ka make yoporam boiro ei tongoro ena akiyom ako mangi sunguamere epe yaromi foran boimie.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ena ka make ei gouro arero fu gama ari yokamai moingi tei furo ekanungua yokamai nomanenom ipun ori wom dongoro ena iran yokamai wi fai moingoro
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 “Tora bengoro ne yokama wi faime? Ne yokamai bei moiro ‘Satan no yokama ka kea ei norekename,’ diro arere ka make eiyo!” di erome.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Ena Yesu ka epe di ere moingoro te ari yokama munmane wime. Yai ta kam Yurasi yaromi Yesu gama okonom koro koro muruwo kaunom koro surai moinga suna tei ama moimie. Ena yaromi ari yokama wingi koma uro “Yesu fanam mu duwaiye,” diro u Yesu moingui tei ungoro
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 te Yesu “Yurasiyo, ‘Ne na ari gaunom wam fananam mu dire te iro furo na kianama i mari de erowaiye,’ di finga i faikename,” epe di tome.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ena Yesu gama yokamai moiro tai epe fuka duwaro bengua kanere “Ari Wanopanomyo, ‘No yokama sanupui iro ari wingai einapune,’ di fino?” epe di teingoro
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 ena yai ta bei moiro fi mun ei teinga yai ori nuwi kokonan gan ta kinam okom womdi dungui gamdi tei si guwo dungoro ako sungoro
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesu gama ari beinga kanero “Tai beingai epena ma deiyo!” epe diro ena kinam ako sungui iro geu di tongoro tokoi nokapu fungoro
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ena Yesu kanungoro fi mun ei teinga ari ori wingai te fi mun ei teinga ikom kiapam beinga ari ori wingai te ari mokoinga wingai ena Yesu “Ari yokamai fu yai ta kunei nongua yaromi suwaro wingamere ne yokama sanupui te kupa ori iro epe nainaro benainga faikeme.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Kakom kakom na te ne yokama gere fi mun ei teinga ikom tei moipunba na okonam ta epe akokeimie. Dumba epena ne yokama tai beinga kakonom dumie. Te epena kakom yai ta si boingui akaiyom tei moinguai yaromi yoporam boingua u teme fungua iran ne yokamai tai niki dongua bei narowaimie,” epe di erome.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ena Yesu ka epe di erongoro ari yokamai Yesu okom akore akiro fi mun ei teinga yai ori ta ikom ikai fingoro te Pita mounomdi fakaimere tei fu moime.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ena ari yokamai kira suna tei eri gairo ame de moingoro te Pita yaromi uro ama ame dome.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ena kokonan opai ta kanungua Pita e donguai tei moingoro oparomi kan de tere “Yai moinguai Yesu gere ama wanungua moipire,” dungoro
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 te Pita “Opaiyo, na yaromi na kankeiye!” dume.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ena kakom suwo moi fungoro yai ta Pita ekanero “Ne ama Yesu ariyom moinie,” epe di tongoro te Pita “Yaiyo, na moikeye,” dume.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ena tokoi kakom gurom ararimere moi fungoro ena yai ta ka yoporam boiro diro “Yaromi ama Gariri yai moingua ena yaromi ama Yesu gere moingui tei kawom ama moipire,” dumba
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Pita bei moiro “Yae, na ne ka dingai fikeye,” epe di moingoro ena kakom tei koroware gokoro dungoro
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 ena Ari Wanopanom awa tero Pita kanungoro te Pita Ari Wanopanom kam koma di tonguairai inokore ei fime. Koma Yesu Pita “Epena giruwangua kakom koroware gokoro dikenangoro ne ka eken suraiye ‘Na Yesu kankeiye,’ duwanie,” epe di tongoro
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 ena Pita inokore ei fire mena fure kai ori wom meime.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ena ari yokamai Yesu akore kam ka sire gam kupa sire
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 okom murom gai yupui tere ena “Eramom eime? Ne kan kenom beikenba yaromi eingua kam di noro!” di tere
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 te ka niki dongua suwo munmane di teime.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ena okome aro dongoro Yura ari mokoinga yokamai te fi mun ei teinga ari ori yokamai te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari yokamai kuku boingoro ena Yesu akire ari kuku boi moingi tei fingoro
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ena “Ne Yai Gumam awi dongua ure akire di norenga yaromi Mesia moinbore moikene? Di noro!” di teingoro te Yesu ka epe dume: “Na ne yokama di erowaika fi ki si narekenaimie.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Te na ne yokama ka mina wako erowaika ka mokom baire di narekenaimie.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Ena epena te okome kakom kakom muruwo na ari gaunom wam Yai Gumam yoporam boingua yaromi okom womdi ame dero moraiye,” di erongoro
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ena ari muruwo “Ena iran i ne nenen Yai Gumam wam moino?” di teingoro ena Yesu ka epe di erome: “Ne yokama nenen dingamere epe na moiye,” di erongoro
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ena “No yokamai kokonan ori beiro kam wayom tokoi firapunga i faikeme. Yaromi nenen giramdi ka dungua no nonon mora fipunga iran ka kori di towapune,” epe dime.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.