João 19
Chuave NT (CJV_TBL) vs NVT
1 Ena Pairoti bei moiro Yesu akire furo kiminem yokamai “Siyo!” di erongoro durange yoporam wom boiro sime.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Te kiminem yokamai kan garom boingua iro keraikom beiro ena iro uro Yesu biromdi tei ei tere te yai ori finga gaiyom kou daingua ire yo bui tere
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ena mapunom boiro u Yesu moingui tei ure “Ne Yura ari yai orinom moiro kakom arari morane,” di tere mapunom inokore nokapu ei fikeinga iran furo okonom tapa gumamdi sime.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Ena Pairoti tokoi u mena furo Yura ari moingi tei furo “Kaniyo! ‘Na yaromi tai ta bei gere tongua i mari dekeika ne yokamai kanaime,’ diro yaromi akire mena moingi tei unaro beye,” di erongoro
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ena Yesu u mena ume. Yaromi kan garom boingua keraikom beinga biromdi tei einga yo dungoro te gai kou daingua ama fire u mena ungoro ena Pairoti “Yaromi umia ne yokamai kaniyo!” di erongoro
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ena boromdi fi mun ei teinga ari ori yokamai te fi mun ei teinga iki kiminem ari yokamai kanere au diro “Eri yoro bakomdi si goro! Eri yoro bakomdi si goro!” epe dingoro ena Pairoti “Ne yokamai nenen yaromi akire fure eri yoro bakomdi si goiyo! Na yaromi tai ta bei gere tongua i mari dekeiye,” di erongoro
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 ena Yura ari yokamai ka mokom bairo Pairoti “Yaromi ‘Na Yai Gumam moiye,’ dungua iran i Mose ka di guwo dungua no yokamai norongua i ‘Yaromi gorame,’ dume,” di teingoro
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ena Pairoti ka dingai firo kuri ori wom firo
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ena fu gaman iki ikai fure Yesu moingui tei fure “Ne amairi tei une?” di tongoro ka mokom bairo dikeme.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Dikengoro ena Pairoti “Ne ka di narekenga faikeme. Na ‘Ne awi mena dowaika bo te eri yoro bakomdi siyo!’ duwaika yoporanam faingua fikeno?” di tongoro
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ena Yesu “Yai Gumam teme iwa moingua yaromi ne yoporanum erekenangua ena ne na bire narowanga yoporanum ta dikemba eromie. Ena iran yai ta nandiro uro ne okonumdi erongua yaromi biam bei moiro ne bianum benga bire erero mokoro teme iwa faimie,” di tongoro
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ena Pairoti ka i fingua ena Yesu awi mena dowangua konom wandou fumba Yura ari au diro “Yai ta ‘Na yai ori ari kiapanom yaromi moiye,’ dungua yaromi Roma yai ori Sisa kiam moimie. Ena Yesu ‘Na yai ori ari kiapanom yaromi moiye,’ dungua iran ne yaromi awi mena dowanga ne yai ori Sisa kiam ama moranie,” di teimie.
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Di teingoro ena Pairoti ka i firo Yesu uwom boiro akire u mena ungoro ena ari ka kori dire ame de moinga akaiyom tei ame de moime. Ame de moinga akaiyom i kam Kongo Fuinga dumie. Te Yura ari kanom akaiyom i kam Gapata dimie.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Ena kakom tei koimoi firainga kopuna ori si gai nowainga kenom benainga kakom dungua iran kakom oromene aro u binom kopu ungua kakom fungoro ena Pairoti bei moiro Yura ari “Kaniyo! Ne yokamai kiapanom bei erongua yai orinom moimie,” di eromba
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 yokamai au diro “Ako! Ako! Eri yoro bakomdi si goro!” dingoro “Ne yokamai ‘Kiapanom bei erongua yai orinom na eri yoro bakomdi si gorame,’ di fimo?” dungoro ena fi mun ei teinga ari ori yokamai ka mokom bairo “No yokamai yai orinom ta moikemba yai ori Sisa towane moime,” dingoro
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ena iran Pairoti bei moiro Yura ari kanom dourom boiro “Yesu eri yoro bakomdi si goraime,” diro ari kiminem yokamai okonomdi erongoro akime.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Ena Yesu nenen eri yorom kau iro iki birom ori tei ma dere mena fure fu akai ta kam Birom Yoporamye dinga akaiyom tei fume. Te akai i Yura ari kanom i Gokota dime.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Ena akai tei furo Yesu eri yoro bakomdi siro te yai ta koro siro yai ta koro siro deime.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Te Pairoti ka ta ama munom boire Yesu singa biromdi tei eme. Ka boingua i epe dume: Nasareti yai Yesu i Yura ari kiapanom bengua yai orinom moime.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Te Pairoti ka boingua i Yura ari kanom te Roma ari kanom te Giriki ari kanom boimie. Ena Yesu eri yoro bakomdi singa akaiyom i iki birom ori teina tei dungua iran Yura ari munmane ka boingua kereime.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori furo Pairoti “Ne ‘Yura ari kiapanom bengua yai orinom moime,’ epe boikeyo! Ma do! Ne ‘Yaromi “Na Yura ari kiapanom bengua yai orinom moiye,” dume’ epe boro!” di teimba
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 “Na ka boikai na mora boiye,” dume.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Ena kiminem ari Yesu mora eri yoro bakomdi sire ena gaiyom iro ipu si suwo suwo dero ena kiminem ari towane towane ime. Te gaiyom suna ta ama ime. Gaiyom suna i si birekeime. Te meri muruwo bei oropo deime.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ena kiminem ari yokamai nenen ka di ipo ka dero “Nonon gai i bai dikenapunba sandu sire nenta win suwangua yaromi inamie,” dime. Ena yokamai epe beingoro ka mapunom boingua mukom faimie. Ka mapunom boingua i epe dume:Ka mapunom boingua i epe dungoro ena kiminem yokamai epe beimie.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ena Yesu eri yoro bakomdi singa teina tei Yesu mam te mam emerom te Kopasi efem biyai Maria te Mararina opai Maria dom ama arero moime.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ena Yesu kanungua mam te na Yesu dem miriyom mun fi narongua yaromi ama teina tei arero moipukoro ena Yesu mam “Manao, yaromi ne wanum moimie,” di tere
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ena bei moiro ka ta di narome. “Oparomi ne manum moimie,” epe di narongoro ena kakom tei na oparomi akire nanan ikinamdi tei furo kenom bei teiye.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Ena okome Yesu mora fingua kokonanom muruwo epena goungoro ena Yesu “Yai Gumam kam mapunom boingua mukom fanamie,” diro “Na nuwi goiye,” dume.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Te nuwi muku ta dungua te nuwi wain gikengua i murongua ikai tei dungoro ena yokamai nuwi su guinga tarom ta iro nuwi wain su guiro iro te eri ta i kam isop dinga yokamdi buro beiro Yesu giramdi eingoro
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Yesu nuwi i nero “Ena tai ta ta muruwo mora goume,” diro birom gome dero goime.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Ena kakom tei kopuna ori kenom benainga kakom te ongo koimoi iron ori kakom fuka duwaro bengua ena iran Yura ari “Yono suraiye i eri yoro bakomdi yo duwame,” di fikeinga yokamai Pairoti moingui tei fure “Ari suraiye kaunom yoporanom si dou dire yono i mangi dere ire naime,” di fire Pairoti mina wakore di teingoro
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ena kiminem ari fu Yesu singa akaiyom tei fure yai surai Yesu ama eri yoro bakomdi singa yokamai yai ta koma yoporam si dou dire yai ta ama si dou dimba
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 yokamai u Yesu moingui tei ure kaninga mora goingoro ena yoporam si dou dikeime.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Si dou dikeimba kiminem yai ta fure Yesu damdi ei sungoro ena kuawom akiyom te nuwi gere ama u mena ume.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Ena te tai beinga na kanere ena di mari deiye. Na mora fika ka di mari deika i kawom diye. Ena “Ne yokama fi kun daraime,” diro ka kawom di mari deiye.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Te kam mapunom boingua “Yokamai yaromi yoporam ta si dou dikenaime,” epe boingua kam i kawom mukom fanaro bengua tai ta i fuka dume.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Te kam mapunom ta ama boingua “Yokamai ei singa yaromi kanime,” epe boingua kam i mukom ama faimie.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Ena okome Arimatia yai Yosefe fu Pairoti moingui tei fume. Yosefe yaromi Yesu gama yai ta moimba Yura ari kurinom fingua ena fi ki si tongua kou si eme. Ena yaromi furo Pairoti “Na Yesu yono iro naiye,” di tongoro “O” dungoro ena furo yono iro fume.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Te Yosefe funguai yai ta Nikorimasi ama ume. Koma giriwangua kakom yaromi fu Yesu moingui tei fume. Ena yaromi Yosefe funguai ama furo kipom nokapu sungua tarom suwo i towane deinga iro ume. Kipom sungua tarom i ipun donguamere epe 36 kirogram ipun dome.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ena yai surai furo Yesu yonom iro ena Yura ari goinga enaro beinga mapunom dourom boiro tai kipom sungua iro bui tero gai feke nokapu iro yo buipire.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Te Yesu eri yoro bakomdi singa akaiyom tei tai woi neinga akaiyom dungoro ena woi neingi suna tei kongo minom “Ari goinga enaime,” diro koi bei mun dainga ena nenta goingua ama tei eikeime.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Ena kakom tei kopuna ori kenom benainga kakom fungoro te fairo arerowainga kakom i Yura ari iron ori kakom fuka duwaro bengua te kongo minom yono einga akai i teina dungua ena yai surai Yesu yono iro fure akaiyom tei eipire.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.