João 19
Chuave NT (CJV_TBL) vs NAA
1 Ena Pairoti bei moiro Yesu akire furo kiminem yokamai “Siyo!” di erongoro durange yoporam wom boiro sime.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Te kiminem yokamai kan garom boingua iro keraikom beiro ena iro uro Yesu biromdi tei ei tere te yai ori finga gaiyom kou daingua ire yo bui tere
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 ena mapunom boiro u Yesu moingui tei ure “Ne Yura ari yai orinom moiro kakom arari morane,” di tere mapunom inokore nokapu ei fikeinga iran furo okonom tapa gumamdi sime.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Ena Pairoti tokoi u mena furo Yura ari moingi tei furo “Kaniyo! ‘Na yaromi tai ta bei gere tongua i mari dekeika ne yokamai kanaime,’ diro yaromi akire mena moingi tei unaro beye,” di erongoro
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 ena Yesu u mena ume. Yaromi kan garom boingua keraikom beinga biromdi tei einga yo dungoro te gai kou daingua ama fire u mena ungoro ena Pairoti “Yaromi umia ne yokamai kaniyo!” di erongoro
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 ena boromdi fi mun ei teinga ari ori yokamai te fi mun ei teinga iki kiminem ari yokamai kanere au diro “Eri yoro bakomdi si goro! Eri yoro bakomdi si goro!” epe dingoro ena Pairoti “Ne yokamai nenen yaromi akire fure eri yoro bakomdi si goiyo! Na yaromi tai ta bei gere tongua i mari dekeiye,” di erongoro
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 ena Yura ari yokamai ka mokom bairo Pairoti “Yaromi ‘Na Yai Gumam moiye,’ dungua iran i Mose ka di guwo dungua no yokamai norongua i ‘Yaromi gorame,’ dume,” di teingoro
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ena Pairoti ka dingai firo kuri ori wom firo
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 ena fu gaman iki ikai fure Yesu moingui tei fure “Ne amairi tei une?” di tongoro ka mokom bairo dikeme.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Dikengoro ena Pairoti “Ne ka di narekenga faikeme. Na ‘Ne awi mena dowaika bo te eri yoro bakomdi siyo!’ duwaika yoporanam faingua fikeno?” di tongoro
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 ena Yesu “Yai Gumam teme iwa moingua yaromi ne yoporanum erekenangua ena ne na bire narowanga yoporanum ta dikemba eromie. Ena iran yai ta nandiro uro ne okonumdi erongua yaromi biam bei moiro ne bianum benga bire erero mokoro teme iwa faimie,” di tongoro
11 Jesus respondeu:
12 ena Pairoti ka i fingua ena Yesu awi mena dowangua konom wandou fumba Yura ari au diro “Yai ta ‘Na yai ori ari kiapanom yaromi moiye,’ dungua yaromi Roma yai ori Sisa kiam moimie. Ena Yesu ‘Na yai ori ari kiapanom yaromi moiye,’ dungua iran ne yaromi awi mena dowanga ne yai ori Sisa kiam ama moranie,” di teimie.
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Di teingoro ena Pairoti ka i firo Yesu uwom boiro akire u mena ungoro ena ari ka kori dire ame de moinga akaiyom tei ame de moime. Ame de moinga akaiyom i kam Kongo Fuinga dumie. Te Yura ari kanom akaiyom i kam Gapata dimie.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Ena kakom tei koimoi firainga kopuna ori si gai nowainga kenom benainga kakom dungua iran kakom oromene aro u binom kopu ungua kakom fungoro ena Pairoti bei moiro Yura ari “Kaniyo! Ne yokamai kiapanom bei erongua yai orinom moimie,” di eromba
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 yokamai au diro “Ako! Ako! Eri yoro bakomdi si goro!” dingoro “Ne yokamai ‘Kiapanom bei erongua yai orinom na eri yoro bakomdi si gorame,’ di fimo?” dungoro ena fi mun ei teinga ari ori yokamai ka mokom bairo “No yokamai yai orinom ta moikemba yai ori Sisa towane moime,” dingoro
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 ena iran Pairoti bei moiro Yura ari kanom dourom boiro “Yesu eri yoro bakomdi si goraime,” diro ari kiminem yokamai okonomdi erongoro akime.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Ena Yesu nenen eri yorom kau iro iki birom ori tei ma dere mena fure fu akai ta kam Birom Yoporamye dinga akaiyom tei fume. Te akai i Yura ari kanom i Gokota dime.
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Ena akai tei furo Yesu eri yoro bakomdi siro te yai ta koro siro yai ta koro siro deime.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Te Pairoti ka ta ama munom boire Yesu singa biromdi tei eme. Ka boingua i epe dume: Nasareti yai Yesu i Yura ari kiapanom bengua yai orinom moime.
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Te Pairoti ka boingua i Yura ari kanom te Roma ari kanom te Giriki ari kanom boimie. Ena Yesu eri yoro bakomdi singa akaiyom i iki birom ori teina tei dungua iran Yura ari munmane ka boingua kereime.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ena Yura ari fi mun ei teinga ari ori furo Pairoti “Ne ‘Yura ari kiapanom bengua yai orinom moime,’ epe boikeyo! Ma do! Ne ‘Yaromi “Na Yura ari kiapanom bengua yai orinom moiye,” dume’ epe boro!” di teimba
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 “Na ka boikai na mora boiye,” dume.
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Ena kiminem ari Yesu mora eri yoro bakomdi sire ena gaiyom iro ipu si suwo suwo dero ena kiminem ari towane towane ime. Te gaiyom suna ta ama ime. Gaiyom suna i si birekeime. Te meri muruwo bei oropo deime.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Ena kiminem ari yokamai nenen ka di ipo ka dero “Nonon gai i bai dikenapunba sandu sire nenta win suwangua yaromi inamie,” dime. Ena yokamai epe beingoro ka mapunom boingua mukom faimie. Ka mapunom boingua i epe dume:Ka mapunom boingua i epe dungoro ena kiminem yokamai epe beimie.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ena Yesu eri yoro bakomdi singa teina tei Yesu mam te mam emerom te Kopasi efem biyai Maria te Mararina opai Maria dom ama arero moime.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ena Yesu kanungua mam te na Yesu dem miriyom mun fi narongua yaromi ama teina tei arero moipukoro ena Yesu mam “Manao, yaromi ne wanum moimie,” di tere
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 ena bei moiro ka ta di narome. “Oparomi ne manum moimie,” epe di narongoro ena kakom tei na oparomi akire nanan ikinamdi tei furo kenom bei teiye.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Ena okome Yesu mora fingua kokonanom muruwo epena goungoro ena Yesu “Yai Gumam kam mapunom boingua mukom fanamie,” diro “Na nuwi goiye,” dume.
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Te nuwi muku ta dungua te nuwi wain gikengua i murongua ikai tei dungoro ena yokamai nuwi su guinga tarom ta iro nuwi wain su guiro iro te eri ta i kam isop dinga yokamdi buro beiro Yesu giramdi eingoro
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Yesu nuwi i nero “Ena tai ta ta muruwo mora goume,” diro birom gome dero goime.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Ena kakom tei kopuna ori kenom benainga kakom te ongo koimoi iron ori kakom fuka duwaro bengua ena iran Yura ari “Yono suraiye i eri yoro bakomdi yo duwame,” di fikeinga yokamai Pairoti moingui tei fure “Ari suraiye kaunom yoporanom si dou dire yono i mangi dere ire naime,” di fire Pairoti mina wakore di teingoro
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 ena kiminem ari fu Yesu singa akaiyom tei fure yai surai Yesu ama eri yoro bakomdi singa yokamai yai ta koma yoporam si dou dire yai ta ama si dou dimba
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 yokamai u Yesu moingui tei ure kaninga mora goingoro ena yoporam si dou dikeime.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Si dou dikeimba kiminem yai ta fure Yesu damdi ei sungoro ena kuawom akiyom te nuwi gere ama u mena ume.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ena te tai beinga na kanere ena di mari deiye. Na mora fika ka di mari deika i kawom diye. Ena “Ne yokama fi kun daraime,” diro ka kawom di mari deiye.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Te kam mapunom boingua “Yokamai yaromi yoporam ta si dou dikenaime,” epe boingua kam i kawom mukom fanaro bengua tai ta i fuka dume.
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Te kam mapunom ta ama boingua “Yokamai ei singa yaromi kanime,” epe boingua kam i mukom ama faimie.
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Ena okome Arimatia yai Yosefe fu Pairoti moingui tei fume. Yosefe yaromi Yesu gama yai ta moimba Yura ari kurinom fingua ena fi ki si tongua kou si eme. Ena yaromi furo Pairoti “Na Yesu yono iro naiye,” di tongoro “O” dungoro ena furo yono iro fume.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Te Yosefe funguai yai ta Nikorimasi ama ume. Koma giriwangua kakom yaromi fu Yesu moingui tei fume. Ena yaromi Yosefe funguai ama furo kipom nokapu sungua tarom suwo i towane deinga iro ume. Kipom sungua tarom i ipun donguamere epe 36 kirogram ipun dome.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ena yai surai furo Yesu yonom iro ena Yura ari goinga enaro beinga mapunom dourom boiro tai kipom sungua iro bui tero gai feke nokapu iro yo buipire.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Te Yesu eri yoro bakomdi singa akaiyom tei tai woi neinga akaiyom dungoro ena woi neingi suna tei kongo minom “Ari goinga enaime,” diro koi bei mun dainga ena nenta goingua ama tei eikeime.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Ena kakom tei kopuna ori kenom benainga kakom fungoro te fairo arerowainga kakom i Yura ari iron ori kakom fuka duwaro bengua te kongo minom yono einga akai i teina dungua ena yai surai Yesu yono iro fure akaiyom tei eipire.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.