Romanos 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ena na Kirisito si dauika iran na epena kawom duwaiye. Na kasu dikenaiye. Te Yai Gumam Murom Sumuna na nomanenamdi tei moingua na inokore eiro “Na duwaika kasu di erekenaiye,” diro epe inokore eiye.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Ena na kawom epe duwaiye. Na arinama Isirae ari yokamai muruwo denam minam ipun ori wom de erere kipi ori wom fi ereiye.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Ena na epe di fiye. “Na arinama Isirae ari yokamai furo Yai Gumam fi ki si tere kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaimba Yai Gumam bei niki de narere Kirisito gere si guwo di narowangua faname,” di fiye.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Koma Yai Gumam bei moiro na te Isirae ari yokamai gere gunom boi norongoro ena no yokamai yaromi gama moipune. Te yaromi bau boiro keranom sungua no yokamai norome. Yaromi “Epe benaiye,” diro gowa si ei norere te ka di guwo dungua ama norome. Te no yokamai Yai Gumam kam akire duwapunga konom kawomye diro fupune. Te Yai Gumam ka dungua mukom faingua kam i ipune.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Te no yokamai awanom yokamai ari ori moingoro ena yokamai gaunoma no yokamai moipune. Te Kirisito u mangi uro yai gan moingua yaromi no arinom moime. Ena no yokamai kakom kakom Yai Gumam tai kan muruwo kiapanom bengua yaromi kam bawom duwapunga faname. I kawom.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ena na arinama Isirae ari munmane wom bei moiro Kirisito mounom wako teimba na “Yai Gumam ka di koi Isirae ari erongua mukom faingua kam i ako sumie,” epe dikeiye. Ma deiyo! Isirae ari muruwo yokamai Isirae ari kawom moikeinga ena Yai Gumam ka di koi erongua mukom faime.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Te Aparam yaromi wam surai kui emba Yai Gumam bei moiro “Ne wanum towane wom gunom boi towaika iran yaromi gauwoma yokamai ne gaunuma towane moraime,” diro bei tome. Ena Yai Gumam furo Aparam “Ne wanum Aisaki gan kui enangua gama i towane ne gaunuma yokamai moraime,” epe di tome.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Ena mapunom i epe: Aparam gan kui engua yokamai muruwo Yai Gumam gama moikeimba Yai Gumam ka dungua “Yokamai ne gaunuma moime,” epe dungua yokamai Aparam gauwoma kawom moime.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Ena Yai Gumam Aparam ka epe di tome: “Ena kakom bai enaika na inako dere uro akire di erowaikoro ena ne furo efenum biyai fana gai towangere wam kui ename,” epe di tere okom koi dome.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Te ka ta ama dume. Okome opai Repeka fauwi gan kui engua wam suwo nenom towane moime. Surai nenom i no awanom Aisaki moimie.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Ena Yai Gumam kam mapunom koi epe dume: “Na denam minam Yakopo mun fi teipa na Yakopo kounom Isau kiam fai te moiye,” epe dume.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Ena iran no yokamai “Yai Gumam mapunom benguai yo tekeme,” epe duwapuno? Ma deiyo!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Yai Gumam fure Mose “Ena ‘Na yai ta bei nokapu de towaiye,’ di firaika ena bei nokapu de towaiye. Te ‘Na yai ta kam firaiye,’ di firaika kam firaiye,” epe di tome.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Iran i yai ta nen firangua bo kokonan benangua bo Yai Gumam yaromi gunom boi tekenamba Yai Gumam “Na yaromi kam fi towaiye,” di firangua gunom boi towamie.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Ena ka mapunom koi dunguai Yai Gumam bei moiro yai ori Fero ka di tome. Mose yaromi mangi tei wan moingua kakom i Fero yaromi bei moiro Isipi ari yokamai kiapanom bei erongua iran Yai Gumam ka epe di tome: “‘Na bei moiro ne bire ime de erowaika kakom tei na yoporanam boika ari yai opai opon di erere te ari koro koro moinga yokamai muruwo na kanam firaime,’ diro na ne akire di ereika ne Isipi ari kiapanom bei erenie,” epe di tome.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Ena iran i Yai Gumam “Yai ta kam fi towaiye,” di firangua kam fi towamie. Ena yaromi “Na bei moiro yai ta dem miriyom fere de ki sungua bei de towaiye,” di firangua ena furo fere de ki sungua bei towamie.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Ena ne yokamai moingi suna tei yai ta bei moiro “Yai Gumam bei moiro no yokamai konom dourom boipunga mora kerenen de norongua te nonon yaromi finguamere epe si dekepunga iran i yaromi ‘No yokamai ari niki deinga moinga ena ipu si erowaiye,’ di norowangua i faikename,” epe di narowangoro
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 ena na ka mokom bairo di towaiye. Yae, ne yai moinga ena ne Yai Gumam ne bei engua yaromi ka mokom bairo di towanga faikename. Ena yai ta gauwa kopare bei enguamere epe Yai Gumam ne bei engua ena gauwa kopare tarom furo bei engua yaromi kura kam di tere “Ta bengoro ne na epe bei narene?” duwangua i faikename.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Kawom, kopare bengua yaromi gauwa koro iro nen finguamere epe beire kopare surai benangua faname. Yaromi “Kopare nokapu ta benaika yokoinam yokamai unainga kakom towane kua kopuna keiro kopare i eiro erowaiye,” diro bemba “Kopare ta benaika aro kakom kakom kua kopuna kopare i enaiye,” diro beme.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ena kopare bengua yaromi inokore ei finguamere epe Yai Gumam nenen inokore ei fingua dourom borangua i ama faname. Yaromi “Na denam minam eriyom mokongua i mari dere ari muruwo na yoporanam boika kanaime,” diro ena ari niki de fi erowangua kipi kokonan bei erowangua yokamai kene kene eire bei erekenamba yokamai kakom suwo arari yo moraime.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 Te yaromi “Na bau boiro keranom ori nan sika i mari dowaiye,” diro ena no kam fi norowangua yokamai bau boingua noromie. Yaromi “Na bau boiro keranom sika erowaiye,” diro kenom bei norongoro bau boingua i ipune.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ena yaromi no yokama towane unom boime. Ena no yokamai suwo koropane Yura ari moipungoro te suwo koropane ari Yura ari moikeinga yokamai moime.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Ena Osea yaromi munom koi boingua Yai Gumam ka epe dume:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Ena koma Yai Gumam bei moiro ari yokamai “Ne yokamai na arinama moikeime,” di erongua akaiyom tei wom okome Yai Gumam moi kuwom sungua erongua yaromi “Ne yokama na wanam aponam moime,” di erowame.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Te Aisaiya yaromi Isirae ari kanom wayom epe di mari dome.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Yaromi ari suwo koropane bei nokapu de eromba okome kene kene eire ari muruwo man boromdi tei moinga yokamai ka kori di erero kipi niki dongua mokom bai erowame.
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Te Aisaiya yaromi ka ta boiro Yai Gumam no Isirae ari yokamai suwo koropane bei nokapu de norere moi kuwom suwapunga norowangua mapunomom opon di norome. Aisaiya yaromi ka munom i epe boime:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ena iran i no yokamai epe duwapune. Ari Yura ari moikeinga yokamai “No nonon kokonan benapungoro ena Yai Gumam ‘Ne yokamai yo tere moime,’ duwame,” diro kokonan beikeimba yokamai fi ki si teinga ena Yai Gumam “Ne yokamai yo tere moime,” dumba
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Isirae ari Yai Gumam gunom boi erongua yokamai “No yokamai ka di guwo dungua dourom borapunga ena Yai Gumam ‘Ne yokamai yo tere moime,’ duwame,” diro Mose ka di guwo dungua dourom boimba yo tere moingua konomom kankeime.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ena ta bengoro yo tere moingua konom kankeime? Yokamai Yai Gumam fi ki si tekeimba “No yokamai yo tere morapune,” diro Mose ka di guwo dungua kokonan beinga ena yo tere moingua konomom i kankeime. Yokamai kaningai Yesu goingua ena yokamai niki de fi teime. Te ari kaunom kongo diau eingua ako faingamere epe Isirae ari yokamai Yesu fi ki si tekeinga goingua kanere ako faime.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Ena Aisaiya yaromi ka munom boingua Yai Gumam Yesu yaromi awi Yerusarem akai tei dowangua kam wayomom diro epe boime:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.