Romanos 9

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena na Kirisito si dauika iran na epena kawom duwaiye. Na kasu dikenaiye. Te Yai Gumam Murom Sumuna na nomanenamdi tei moingua na inokore eiro “Na duwaika kasu di erekenaiye,” diro epe inokore eiye.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Ena na kawom epe duwaiye. Na arinama Isirae ari yokamai muruwo denam minam ipun ori wom de erere kipi ori wom fi ereiye.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Ena na epe di fiye. “Na arinama Isirae ari yokamai furo Yai Gumam fi ki si tere kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyom inaimba Yai Gumam bei niki de narere Kirisito gere si guwo di narowangua faname,” di fiye.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Koma Yai Gumam bei moiro na te Isirae ari yokamai gere gunom boi norongoro ena no yokamai yaromi gama moipune. Te yaromi bau boiro keranom sungua no yokamai norome. Yaromi “Epe benaiye,” diro gowa si ei norere te ka di guwo dungua ama norome. Te no yokamai Yai Gumam kam akire duwapunga konom kawomye diro fupune. Te Yai Gumam ka dungua mukom faingua kam i ipune.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Te no yokamai awanom yokamai ari ori moingoro ena yokamai gaunoma no yokamai moipune. Te Kirisito u mangi uro yai gan moingua yaromi no arinom moime. Ena no yokamai kakom kakom Yai Gumam tai kan muruwo kiapanom bengua yaromi kam bawom duwapunga faname. I kawom.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Ena na arinama Isirae ari munmane wom bei moiro Kirisito mounom wako teimba na “Yai Gumam ka di koi Isirae ari erongua mukom faingua kam i ako sumie,” epe dikeiye. Ma deiyo! Isirae ari muruwo yokamai Isirae ari kawom moikeinga ena Yai Gumam ka di koi erongua mukom faime.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Te Aparam yaromi wam surai kui emba Yai Gumam bei moiro “Ne wanum towane wom gunom boi towaika iran yaromi gauwoma yokamai ne gaunuma towane moraime,” diro bei tome. Ena Yai Gumam furo Aparam “Ne wanum Aisaki gan kui enangua gama i towane ne gaunuma yokamai moraime,” epe di tome.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Ena mapunom i epe: Aparam gan kui engua yokamai muruwo Yai Gumam gama moikeimba Yai Gumam ka dungua “Yokamai ne gaunuma moime,” epe dungua yokamai Aparam gauwoma kawom moime.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Ena Yai Gumam Aparam ka epe di tome: “Ena kakom bai enaika na inako dere uro akire di erowaikoro ena ne furo efenum biyai fana gai towangere wam kui ename,” epe di tere okom koi dome.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Te ka ta ama dume. Okome opai Repeka fauwi gan kui engua wam suwo nenom towane moime. Surai nenom i no awanom Aisaki moimie.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 — ausente —
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Ena Yai Gumam kam mapunom koi epe dume: “Na denam minam Yakopo mun fi teipa na Yakopo kounom Isau kiam fai te moiye,” epe dume.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Ena iran no yokamai “Yai Gumam mapunom benguai yo tekeme,” epe duwapuno? Ma deiyo!
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Yai Gumam fure Mose “Ena ‘Na yai ta bei nokapu de towaiye,’ di firaika ena bei nokapu de towaiye. Te ‘Na yai ta kam firaiye,’ di firaika kam firaiye,” epe di tome.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Iran i yai ta nen firangua bo kokonan benangua bo Yai Gumam yaromi gunom boi tekenamba Yai Gumam “Na yaromi kam fi towaiye,” di firangua gunom boi towamie.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Ena ka mapunom koi dunguai Yai Gumam bei moiro yai ori Fero ka di tome. Mose yaromi mangi tei wan moingua kakom i Fero yaromi bei moiro Isipi ari yokamai kiapanom bei erongua iran Yai Gumam ka epe di tome: “‘Na bei moiro ne bire ime de erowaika kakom tei na yoporanam boika ari yai opai opon di erere te ari koro koro moinga yokamai muruwo na kanam firaime,’ diro na ne akire di ereika ne Isipi ari kiapanom bei erenie,” epe di tome.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Ena iran i Yai Gumam “Yai ta kam fi towaiye,” di firangua kam fi towamie. Ena yaromi “Na bei moiro yai ta dem miriyom fere de ki sungua bei de towaiye,” di firangua ena furo fere de ki sungua bei towamie.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Ena ne yokamai moingi suna tei yai ta bei moiro “Yai Gumam bei moiro no yokamai konom dourom boipunga mora kerenen de norongua te nonon yaromi finguamere epe si dekepunga iran i yaromi ‘No yokamai ari niki deinga moinga ena ipu si erowaiye,’ di norowangua i faikename,” epe di narowangoro
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 ena na ka mokom bairo di towaiye. Yae, ne yai moinga ena ne Yai Gumam ne bei engua yaromi ka mokom bairo di towanga faikename. Ena yai ta gauwa kopare bei enguamere epe Yai Gumam ne bei engua ena gauwa kopare tarom furo bei engua yaromi kura kam di tere “Ta bengoro ne na epe bei narene?” duwangua i faikename.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Kawom, kopare bengua yaromi gauwa koro iro nen finguamere epe beire kopare surai benangua faname. Yaromi “Kopare nokapu ta benaika yokoinam yokamai unainga kakom towane kua kopuna keiro kopare i eiro erowaiye,” diro bemba “Kopare ta benaika aro kakom kakom kua kopuna kopare i enaiye,” diro beme.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Ena kopare bengua yaromi inokore ei finguamere epe Yai Gumam nenen inokore ei fingua dourom borangua i ama faname. Yaromi “Na denam minam eriyom mokongua i mari dere ari muruwo na yoporanam boika kanaime,” diro ena ari niki de fi erowangua kipi kokonan bei erowangua yokamai kene kene eire bei erekenamba yokamai kakom suwo arari yo moraime.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Te yaromi “Na bau boiro keranom ori nan sika i mari dowaiye,” diro ena no kam fi norowangua yokamai bau boingua noromie. Yaromi “Na bau boiro keranom sika erowaiye,” diro kenom bei norongoro bau boingua i ipune.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Ena yaromi no yokama towane unom boime. Ena no yokamai suwo koropane Yura ari moipungoro te suwo koropane ari Yura ari moikeinga yokamai moime.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ena Osea yaromi munom koi boingua Yai Gumam ka epe dume:
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ena koma Yai Gumam bei moiro ari yokamai “Ne yokamai na arinama moikeime,” di erongua akaiyom tei wom okome Yai Gumam moi kuwom sungua erongua yaromi “Ne yokama na wanam aponam moime,” di erowame.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Te Aisaiya yaromi Isirae ari kanom wayom epe di mari dome.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Yaromi ari suwo koropane bei nokapu de eromba okome kene kene eire ari muruwo man boromdi tei moinga yokamai ka kori di erero kipi niki dongua mokom bai erowame.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Te Aisaiya yaromi ka ta boiro Yai Gumam no Isirae ari yokamai suwo koropane bei nokapu de norere moi kuwom suwapunga norowangua mapunomom opon di norome. Aisaiya yaromi ka munom i epe boime:
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ena iran i no yokamai epe duwapune. Ari Yura ari moikeinga yokamai “No nonon kokonan benapungoro ena Yai Gumam ‘Ne yokamai yo tere moime,’ duwame,” diro kokonan beikeimba yokamai fi ki si teinga ena Yai Gumam “Ne yokamai yo tere moime,” dumba
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Isirae ari Yai Gumam gunom boi erongua yokamai “No yokamai ka di guwo dungua dourom borapunga ena Yai Gumam ‘Ne yokamai yo tere moime,’ duwame,” diro Mose ka di guwo dungua dourom boimba yo tere moingua konomom kankeime.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ena ta bengoro yo tere moingua konom kankeime? Yokamai Yai Gumam fi ki si tekeimba “No yokamai yo tere morapune,” diro Mose ka di guwo dungua kokonan beinga ena yo tere moingua konomom i kankeime. Yokamai kaningai Yesu goingua ena yokamai niki de fi teime. Te ari kaunom kongo diau eingua ako faingamere epe Isirae ari yokamai Yesu fi ki si tekeinga goingua kanere ako faime.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Ena Aisaiya yaromi ka munom boingua Yai Gumam Yesu yaromi awi Yerusarem akai tei dowangua kam wayomom diro epe boime:
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.