Romanos 6

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena no yokamai tora duwapune? “No yokamai ‘Ari yokamai fure Yai Gumam bei nokapu de norongua mapunomom i muruwo kanaime,’ diro moi dero bianom bepunga mapunom wan morapune,” duwapuno?
1 Pois bem, devemos continuar pecando para que Deus mostre cada vez mais sua graça?
2 Ma deiyo! Ari goinga yokamai kon wankeingamere epe no yokamai bianom faingua mapunom dourom boikepunga iran bianom bepunga konom wan morapunga i faikename.
2 Claro que não! Uma vez que morremos para o pecado, como podemos continuar vivendo nele?
3 Ne yokamai mora kawom finga no yokamai muruwo “Yesu gama moipunga ari opon di erowapune,” diro nuwi buipunga kakom tei no yokamai Kirisito Yesu gere ama goipune.
3 Ou acaso se esqueceram de que, quando fomos unidos a Cristo Jesus no batismo, nos unimos a ele em sua morte?
4 Ena no nuwi buipungai no yokamai Kirisito gere goipungoro man si eime. No yokamai “No Nenom bei moiro yoporam boingua Kirisito tongoro yaromi goiro tokoi areronguamere no yokamai epe ama arere koi yokori moinga konom tei wan morapune,” diro goipungoro man si eime.
4 Pois, pelo batismo, morremos e fomos sepultados com Cristo. E, assim como ele foi ressuscitado dos mortos pelo poder glorioso do Pai, agora nós também podemos viver uma nova vida.
5 Ena no yokamai te Kirisito gere towane si dauire yaromi goinguamere epe ama goipunga ena epemere Yai Gumam akire di tongoro tokoi areronguamere no yokama epe tokoi areropunga ena no yokamai te yaromi gere towane kawom si dauinapune.
5 Uma vez que nossa união com ele se assemelhou à sua morte, assim também nossa ressurreição será semelhante à dele.
6 Ena no mora kanupunga Kirisito eri yoro bakomdi goingua kakom tei no denom minom gorom epemere ama goingoro ena no yokamai bianom bepunga mapunom nuwi kokonan bei tekenaro beipunga no ganom dinomdi bianom bepunga mapunom i mora goume.
6 Sabemos que nossa velha natureza humana foi crucificada com Cristo, para que o pecado não tivesse mais poder sobre nossa vida e dele deixássemos de ser escravos.
7 Kawom nenta mora goingua yaromi bianom i gere si dauikepuiye.
7 Pois, quando morremos com Cristo, fomos libertos do poder do pecado.
8 Ena no yokamai Kirisito gere si dauire ama gorapunga ena “Nonon ama moi kuwom suwapunga akai tei yaromi si dauire morapune,” diro fi kun daipune.
8 Então, uma vez que morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos.
9 Ena nonon mora fipunga Kirisito goiro tokoi arerongua ena tokoi goikename. Goinga mapunom i yoporam boi towangua faikename.
9 Temos certeza disso, pois Cristo foi ressuscitado dos mortos e não mais morrerá. A morte já não tem nenhum poder sobre ele.
10 Ena Yesu goingua yaromi bianom yoporam boingua bire towangoro tokoi gorangua faikename. Ena yaromi furo Yai Gumam moingui tei furo moiro yaromi kokonanom bei tome.
10 Quando ele morreu, foi de uma vez por todas, para quebrar o poder do pecado. Mas agora que ele vive, é para a glória de Deus.
11 Ena ne yokamai “No yokamai goiro bianom beinga mapunom ma dere ena Kirisito Yesu si dauire Yai Gumam wan moinguamere epe wan moipune,” diro inokore epe enainga fanamie.
11 Da mesma forma, considerem-se mortos para o poder do pecado e vivos para Deus em Cristo Jesus.
12 Iran i ne yokamai tai ta ta kuianom borainga tarom “Dourom boiro beikenapune,” diro ganom dinomdi bianom faingua mapunom i mouwomdi wankeiyo!
12 Não deixem que o pecado reine sobre seu corpo, que está sujeito à morte, cedendo aos desejos pecaminosos.
13 Te ne yokama bianom beinga mapunom benaro benaingai okonom kaunom kinanom okonom murom ganom muruwo tekeiyo! Tekenaimba ne yokama ganom dinom muruwo Yai Gumam teiyo! Ari yokamai goinga akaiyom ma dere fu moi kuwom suwainga akaiyom fingamere epe ne yokamai ama fimie. Ena yo towainga mapunom benaro benaingai ganom dinom muruwo Yai Gumam teiyo!
13 Não deixem que nenhuma parte de seu corpo se torne instrumento do mal para servir ao pecado, mas em vez disso entreguem-se inteiramente a Deus, pois vocês estavam mortos e agora têm nova vida. Portanto, ofereçam seu corpo como instrumento para fazer o que é certo para a glória de Deus.
14 Ne yokamai bei moiro “Yai Gumam ‘No yokamai yo tere moime,’ duwame,” diro ka di guwo dungua konom dourom boikeimba Yai Gumam bei nokapu de erongua konom dourom boinga ena bianom faingua mapunom ne yokamai kawom dourom boikeiyo!
14 O pecado não é mais seu senhor, pois vocês já não vivem sob a lei, mas sob a graça de Deus.
15 Ena torae duwapune? No yokamai bei moiro “Yai Gumam ‘No yokamai yo tere moime,’ diro ka di guwo dungua konom dourom boikepunga Yai Gumam bei nokapu de norongua konom dourom boipunga ena bianom fanangua mapunom benapune,” epe duwapuno? Kawom ma deiyo!
15 Pois bem, uma vez que a graça nos libertou da lei, quer dizer que podemos continuar pecando? Claro que não!
16 Te ne yokamai mora fimia ne yokamai fure yai ta “Ne giranum gore dowaiye,” di tere nenen ganom dinom towainga iran i kokonan ari bei towainga kawom moraimie. Ena epemere ne yokamai bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei towainga ena ne yokamai goraimba te ne yokamai Yai Gumam giramdi gore dowainga yaromi “Ne yokamai yo tere moime,” duwame.
16 Vocês não sabem que se tornam escravos daquilo a que escolhem obedecer? Podem ser escravos do pecado, que conduz à morte, ou podem escolher obedecer a Deus, que conduz à vida de justiça.
17 Te koma ne yokama bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei teimba te okome ka kawom nuwi si ereinga kam i ne yokamai moingi tei ungoro firo denom minom muruwo gore dinga iran no yokamai Yai Gumam mun fi topune.
17 Graças a Deus, porque antes vocês eram escravos do pecado, mas agora obedecem de todo o coração a este ensino que lhes transmitimos.
18 Yai Gumam ne yokamai bianom beinga mapunom bei de erongua ena ne yokama yo teinga mapunom nuwi kokonan bei teime.
18 Estão livres da escravidão do pecado e se tornaram escravos da justiça.
19 Ena ne yokamai nomanenom erowai tekengua ari ka dingamere epe duwaiye. Komari ne yokamai “No mapunom dinepe dongua te niki dongua benapune,” diro ganom dinomdi mapunom i dourom boiro ena mapunom niki dongua beimie. Ena iran epe wom epena ne yokamai “No Yai Gumam kokonanom benapune,” diro yo teinga mapunom nuwi kokonan bei te moiyo!
19 Uso o exemplo da escravidão para ajudá-los a entender isso tudo, pois sua natureza humana é fraca. No passado, vocês se deixaram escravizar pela impureza e pela maldade, o que os fez afundar ainda mais no pecado. Agora, devem se entregar como escravos à vida de justiça, para que se tornem santos.
20 Komari ne yokamai bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei teinga ena kakom tei yo teinga mapunom dourom boikeimie.
20 Quando eram escravos do pecado, estavam livres da obrigação de fazer o que é certo.
21 Ena koma ne yokamai tai mapunom epena “Gai goipune,” di finga tarom i koma beinga kakom tei tai ta ta nokapu ikeime. Kawom, ari yokamai tai gai goinga tarom beinga konom i dourom borainga yokamai guwom akai inaimie.
21 E qual foi o resultado? Hoje vocês se envergonham das coisas que costumavam fazer, coisas que acabam em morte.
22 Inaimba ne yokama bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei teinga Yai Gumam bei de erongoro ena ne yokamai yaromi nuwi kokonan bei te moime. Ena ne yokamai nenen ganom nomanenom muruwo Yai Gumam tere yo tere wan moinga ena kakom kakom moi kuwom suwainga inaime.
22 Agora, porém, estão livres do poder do pecado e se tornaram escravos de Deus. Fazem aquilo que conduz à santidade e resulta na vida eterna.
23 Ena kawom no yokamai bianom faingua konom napunga gorapunga meinanom niki dongua inapune. Inapunba no Kirisito Yesu Ari Wanopanom gere si dauiro morapunga ena Yai Gumam kakom kakom moi kuwom suwapunga yo morom norowamie.
23 Pois o salário do pecado é a morte, mas a dádiva de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.