Romanos 6
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ACF
1 Ena no yokamai tora duwapune? “No yokamai ‘Ari yokamai fure Yai Gumam bei nokapu de norongua mapunomom i muruwo kanaime,’ diro moi dero bianom bepunga mapunom wan morapune,” duwapuno?
1 Que diremos pois? Permaneceremos no pecado, para que a graça abunde?
2 Ma deiyo! Ari goinga yokamai kon wankeingamere epe no yokamai bianom faingua mapunom dourom boikepunga iran bianom bepunga konom wan morapunga i faikename.
2 De modo nenhum. Nós, que estamos mortos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Ne yokamai mora kawom finga no yokamai muruwo “Yesu gama moipunga ari opon di erowapune,” diro nuwi buipunga kakom tei no yokamai Kirisito Yesu gere ama goipune.
3 Ou não sabeis que todos quantos fomos batizados em Jesus Cristo fomos batizados na sua morte?
4 Ena no nuwi buipungai no yokamai Kirisito gere goipungoro man si eime. No yokamai “No Nenom bei moiro yoporam boingua Kirisito tongoro yaromi goiro tokoi areronguamere no yokamai epe ama arere koi yokori moinga konom tei wan morapune,” diro goipungoro man si eime.
4 De sorte que fomos sepultados com ele pelo batismo na morte; para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Ena no yokamai te Kirisito gere towane si dauire yaromi goinguamere epe ama goipunga ena epemere Yai Gumam akire di tongoro tokoi areronguamere no yokama epe tokoi areropunga ena no yokamai te yaromi gere towane kawom si dauinapune.
5 Porque, se fomos plantados juntamente com ele na semelhança da sua morte, também o seremos na da sua ressurreição;
6 Ena no mora kanupunga Kirisito eri yoro bakomdi goingua kakom tei no denom minom gorom epemere ama goingoro ena no yokamai bianom bepunga mapunom nuwi kokonan bei tekenaro beipunga no ganom dinomdi bianom bepunga mapunom i mora goume.
6 Sabendo isto, que o nosso homem velho foi com ele crucificado, para que o corpo do pecado seja desfeito, para que não sirvamos mais ao pecado.
7 Kawom nenta mora goingua yaromi bianom i gere si dauikepuiye.
7 Porque aquele que está morto está justificado do pecado.
8 Ena no yokamai Kirisito gere si dauire ama gorapunga ena “Nonon ama moi kuwom suwapunga akai tei yaromi si dauire morapune,” diro fi kun daipune.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos;
9 Ena nonon mora fipunga Kirisito goiro tokoi arerongua ena tokoi goikename. Goinga mapunom i yoporam boi towangua faikename.
9 Sabendo que, tendo sido Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Ena Yesu goingua yaromi bianom yoporam boingua bire towangoro tokoi gorangua faikename. Ena yaromi furo Yai Gumam moingui tei furo moiro yaromi kokonanom bei tome.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Ena ne yokamai “No yokamai goiro bianom beinga mapunom ma dere ena Kirisito Yesu si dauire Yai Gumam wan moinguamere epe wan moipune,” diro inokore epe enainga fanamie.
11 Assim também vós considerai-vos certamente mortos para o pecado, mas vivos para Deus em Cristo Jesus nosso Senhor.
12 Iran i ne yokamai tai ta ta kuianom borainga tarom “Dourom boiro beikenapune,” diro ganom dinomdi bianom faingua mapunom i mouwomdi wankeiyo!
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para lhe obedecerdes em suas concupiscências;
13 Te ne yokama bianom beinga mapunom benaro benaingai okonom kaunom kinanom okonom murom ganom muruwo tekeiyo! Tekenaimba ne yokama ganom dinom muruwo Yai Gumam teiyo! Ari yokamai goinga akaiyom ma dere fu moi kuwom suwainga akaiyom fingamere epe ne yokamai ama fimie. Ena yo towainga mapunom benaro benaingai ganom dinom muruwo Yai Gumam teiyo!
13 Nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado por instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como vivos dentre mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Ne yokamai bei moiro “Yai Gumam ‘No yokamai yo tere moime,’ duwame,” diro ka di guwo dungua konom dourom boikeimba Yai Gumam bei nokapu de erongua konom dourom boinga ena bianom faingua mapunom ne yokamai kawom dourom boikeiyo!
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vós, pois não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Ena torae duwapune? No yokamai bei moiro “Yai Gumam ‘No yokamai yo tere moime,’ diro ka di guwo dungua konom dourom boikepunga Yai Gumam bei nokapu de norongua konom dourom boipunga ena bianom fanangua mapunom benapune,” epe duwapuno? Kawom ma deiyo!
15 Pois que? Pecaremos porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Te ne yokamai mora fimia ne yokamai fure yai ta “Ne giranum gore dowaiye,” di tere nenen ganom dinom towainga iran i kokonan ari bei towainga kawom moraimie. Ena epemere ne yokamai bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei towainga ena ne yokamai goraimba te ne yokamai Yai Gumam giramdi gore dowainga yaromi “Ne yokamai yo tere moime,” duwame.
16 Não sabeis vós que a quem vos apresentardes por servos para lhe obedecer, sois servos daquele a quem obedeceis, ou do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Te koma ne yokama bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei teimba te okome ka kawom nuwi si ereinga kam i ne yokamai moingi tei ungoro firo denom minom muruwo gore dinga iran no yokamai Yai Gumam mun fi topune.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues.
18 Yai Gumam ne yokamai bianom beinga mapunom bei de erongua ena ne yokama yo teinga mapunom nuwi kokonan bei teime.
18 E, libertados do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Ena ne yokamai nomanenom erowai tekengua ari ka dingamere epe duwaiye. Komari ne yokamai “No mapunom dinepe dongua te niki dongua benapune,” diro ganom dinomdi mapunom i dourom boiro ena mapunom niki dongua beimie. Ena iran epe wom epena ne yokamai “No Yai Gumam kokonanom benapune,” diro yo teinga mapunom nuwi kokonan bei te moiyo!
19 Falo como homem, pela fraqueza da vossa carne; pois que, assim como apresentastes os vossos membros para servirem à imundícia, e à maldade para maldade, assim apresentai agora os vossos membros para servirem à justiça para santificação.
20 Komari ne yokamai bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei teinga ena kakom tei yo teinga mapunom dourom boikeimie.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres da justiça.
21 Ena koma ne yokamai tai mapunom epena “Gai goipune,” di finga tarom i koma beinga kakom tei tai ta ta nokapu ikeime. Kawom, ari yokamai tai gai goinga tarom beinga konom i dourom borainga yokamai guwom akai inaimie.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? Porque o fim delas é a morte.
22 Inaimba ne yokama bianom faingua mapunom nuwi kokonan bei teinga Yai Gumam bei de erongoro ena ne yokamai yaromi nuwi kokonan bei te moime. Ena ne yokamai nenen ganom nomanenom muruwo Yai Gumam tere yo tere wan moinga ena kakom kakom moi kuwom suwainga inaime.
22 Mas agora, libertados do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Ena kawom no yokamai bianom faingua konom napunga gorapunga meinanom niki dongua inapune. Inapunba no Kirisito Yesu Ari Wanopanom gere si dauiro morapunga ena Yai Gumam kakom kakom moi kuwom suwapunga yo morom norowamie.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna, por Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.