Romanos 5
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVI
1 Ena iran no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga yaromi “No yokamai yo tere moime,” dungua ena no Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bei norongua no denom minom Yai Gumam dem miriyom gere towane wom moipunie.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 — ausente —
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 Ena no yokamai mangi tei wan moiro wan moiro ako faikenapunga Yai Gumam mun fi norowame. Te Yai Gumam mun fi norowangua no yokamai mangi tei wan moiro wan moiro “Yai Gumam ‘Tai epe erowaiye,’ dungua tarom i inapune,” diro kiapam morapune.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 Ena Yai Gumam Murom Sumuna norongoro no denom minom ikai koi ure Yai Gumam dem miriyom mun fi norongua mapunom opon di norongua ena nonon “Yai Gumam ‘Tai epe erowaiye,’ dungua i inapune,” diro kiapam morapunga gai goikenapune.”
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ena Yai Gumam kakom bai engua no yokamai “Bianom faingua ma duwapune,” diro ama yoporam boikepunga kakom tei Kirisito uro no ari niki dopunganom iran firo goi norome.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Ena no yokamai “Nenta furo yai ta ka di guwo dungua dourom boingua yaromi goi towame,” di fipunga i ipun duwame. Te nenta furo yai ta nokapu moingua yaromi goi towambo tekenambo fikepunba
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 no yokamai bianom faingua yo dungoro Yai Gumam Kirisito awi dongoro uro goi norongua ena Yai Gumam dem miriyom mun ori wom fi norongua mapunom opon di norome.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 Ena Kirisito goi norongua Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” di norongua ena no kawom mora fipunga Yai Gumam niki de fire ari yai opai muruwo ipu si erowangua kakom tei Kirisito no yokamai akire di norowame.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 Ena koma wom no yokamai bei moiro Yai Gumam kiam bei te moipunba wam goi norongua ena kiam mapunom goungua te nonon denom minom towane eiro Yai Gumam gere moipune. Ena no yokamai epena yaromi yokoiyom moipunga no mora kawom fipunga Kirisito yokori moingua nonon yokamai kakom kakom moi kuwom suwapunga inapunie.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Inapunba no Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bengua no yokamai Yai Gumam yokoiyom moipunga ena Yai Gumam akire di norongoro mun fi topunie.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 Ena nonon fipunga i yai ta Adam biam faingua bengua ena bianom faingua mapunom i mangi tawa fuka dumie. Te yaromi bianom bengua i goimie. Ena no ari yai opai muruwo bianom bepunga no muruwo gorapunga ama fanamie.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Te koma Mose ka di guwo di tongua kam boikengua kakom tei ari yokamai bianom beimba ka di guwo dungua dikengua iran Yai Gumam ari bianom beinga kere erekeme.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Kerere ei erekemba ari yai opai muruwo Adam moingui tei moinga te tei moi moko winga Mose moingui tei ama moinga muruwo bianom beinga goime. Kawom, Adam Yai Gumam ka dungua gore dikengua bianom bengoro te ari bei moiro Aram bianom benguamere epe beikeinga yokamai bianom ta beiro ama goime. Ena Adam i epe kuiam yai ta Yesu okome fuka duwamba
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 yai surai mapunonom i towane dikeme. Yai Gumam yo morom bei nokapu de noronguamere epe Adam biam bengua faikengua ena yai surai mapunonom i towane dikeme. Ena no kawom fipunga yai ta biam bengua ena no ari yai opai goipunba Yai Gumam bei nokapu de norongua mapunom i moko iwa fungoro ena yai ta Yesu Kirisito bei nokapu de norongua mapunom opon di norongua ena Yai Gumam yo morom no ari yai opai munmane bei nokapu de norome.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Te yai ta Adam biam bengua mapunom te Yai Gumam yo morom bei nokapu de norongua mapunom i kapo kapo dumie. Yai ta Adam biam towane bengua Yai Gumam “Ne bianum benga yai moinga iran i gorane,” dumba no ari yai opai muruwo bianom munmane bepunga Yai Gumam yo morom bei nokapu de norere “No yokamai yo tere moime,” di norongua mapunomom opon di norome.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Te no mora fipunga yai towane ta biam bengua ena no yokamai gorapunga mapunom imari de noromba yai ta Yesu Kirisito kokonan bengua i moko iwa fume. Ena Kirisito kokonan bengua no yokama muruwo Yai Gumam bei nokapu de norongua mapunom ire te Yai Gumam “No yokamai yo tere moraime,” dungua fire ena kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Iran i yai towane ta biam bengua ena Yai Gumam “No ari yai opai muruwo goraime,” dunguamere epe yai ta mapunom yo tongua bengua ena Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” diro kakom kakom moi kuwom suwapunga norome.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Te yai ta Yai Gumam ka dungua si dongua i ena no ari yai opai muruwo bianom faipunga ariyom moipungamere epe yai ta ka i dourom boingua ena Yai Gumam no ari munmane “No yokamai yo tere moime,” di norome.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ena Yai Gumam “No ari yokamai bianom ori nan bepunga firaime,” diro ka di guwo dungua Mose tomba no yokamai bianom ori nan bepunga ena Yai Gumam bei nokapu de norongua mapunom i moko iwa fume.
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 Ena iran ari yai opai muruwo goinga no mora firapunga bianom faingua mapunom i yoporam boime. Ena Yai Gumam “Yokamai yo tere moime,” dungua no mora fipunga bianom faingua mapunom i yoporam boinguamere epe Yai Gumam bei nokapu de erongua mapunom i ama yoporam boingoro ena no Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bengua no yokamai kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.