Romanos 5

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena iran no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga yaromi “No yokamai yo tere moime,” dungua ena no Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bei norongua no denom minom Yai Gumam dem miriyom gere towane wom moipunie.
1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 — ausente —
2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus.
3 — ausente —
3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança,
4 Ena no yokamai mangi tei wan moiro wan moiro ako faikenapunga Yai Gumam mun fi norowame. Te Yai Gumam mun fi norowangua no yokamai mangi tei wan moiro wan moiro “Yai Gumam ‘Tai epe erowaiye,’ dungua tarom i inapune,” diro kiapam morapune.
4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança;
5 Ena Yai Gumam Murom Sumuna norongoro no denom minom ikai koi ure Yai Gumam dem miriyom mun fi norongua mapunom opon di norongua ena nonon “Yai Gumam ‘Tai epe erowaiye,’ dungua i inapune,” diro kiapam morapunga gai goikenapune.”
5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Ena Yai Gumam kakom bai engua no yokamai “Bianom faingua ma duwapune,” diro ama yoporam boikepunga kakom tei Kirisito uro no ari niki dopunganom iran firo goi norome.
6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Ena no yokamai “Nenta furo yai ta ka di guwo dungua dourom boingua yaromi goi towame,” di fipunga i ipun duwame. Te nenta furo yai ta nokapu moingua yaromi goi towambo tekenambo fikepunba
7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer.
8 no yokamai bianom faingua yo dungoro Yai Gumam Kirisito awi dongoro uro goi norongua ena Yai Gumam dem miriyom mun ori wom fi norongua mapunom opon di norome.
8 Mas Deus dá prova do seu amor para conosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ena Kirisito goi norongua Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” di norongua ena no kawom mora fipunga Yai Gumam niki de fire ari yai opai muruwo ipu si erowangua kakom tei Kirisito no yokamai akire di norowame.
9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ena koma wom no yokamai bei moiro Yai Gumam kiam bei te moipunba wam goi norongua ena kiam mapunom goungua te nonon denom minom towane eiro Yai Gumam gere moipune. Ena no yokamai epena yaromi yokoiyom moipunga no mora kawom fipunga Kirisito yokori moingua nonon yokamai kakom kakom moi kuwom suwapunga inapunie.
10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Inapunba no Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bengua no yokamai Yai Gumam yokoiyom moipunga ena Yai Gumam akire di norongoro mun fi topunie.
11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação.
12 Ena nonon fipunga i yai ta Adam biam faingua bengua ena bianom faingua mapunom i mangi tawa fuka dumie. Te yaromi bianom bengua i goimie. Ena no ari yai opai muruwo bianom bepunga no muruwo gorapunga ama fanamie.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram.
13 Te koma Mose ka di guwo di tongua kam boikengua kakom tei ari yokamai bianom beimba ka di guwo dungua dikengua iran Yai Gumam ari bianom beinga kere erekeme.
13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta.
14 Kerere ei erekemba ari yai opai muruwo Adam moingui tei moinga te tei moi moko winga Mose moingui tei ama moinga muruwo bianom beinga goime. Kawom, Adam Yai Gumam ka dungua gore dikengua bianom bengoro te ari bei moiro Aram bianom benguamere epe beikeinga yokamai bianom ta beiro ama goime. Ena Adam i epe kuiam yai ta Yesu okome fuka duwamba
14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir.
15 yai surai mapunonom i towane dikeme. Yai Gumam yo morom bei nokapu de noronguamere epe Adam biam bengua faikengua ena yai surai mapunonom i towane dikeme. Ena no kawom fipunga yai ta biam bengua ena no ari yai opai goipunba Yai Gumam bei nokapu de norongua mapunom i moko iwa fungoro ena yai ta Yesu Kirisito bei nokapu de norongua mapunom opon di norongua ena Yai Gumam yo morom no ari yai opai munmane bei nokapu de norome.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos.
16 Te yai ta Adam biam bengua mapunom te Yai Gumam yo morom bei nokapu de norongua mapunom i kapo kapo dumie. Yai ta Adam biam towane bengua Yai Gumam “Ne bianum benga yai moinga iran i gorane,” dumba no ari yai opai muruwo bianom munmane bepunga Yai Gumam yo morom bei nokapu de norere “No yokamai yo tere moime,” di norongua mapunomom opon di norome.
16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Te no mora fipunga yai towane ta biam bengua ena no yokamai gorapunga mapunom imari de noromba yai ta Yesu Kirisito kokonan bengua i moko iwa fume. Ena Kirisito kokonan bengua no yokama muruwo Yai Gumam bei nokapu de norongua mapunom ire te Yai Gumam “No yokamai yo tere moraime,” dungua fire ena kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Iran i yai towane ta biam bengua ena Yai Gumam “No ari yai opai muruwo goraime,” dunguamere epe yai ta mapunom yo tongua bengua ena Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” diro kakom kakom moi kuwom suwapunga norome.
18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida.
19 Te yai ta Yai Gumam ka dungua si dongua i ena no ari yai opai muruwo bianom faipunga ariyom moipungamere epe yai ta ka i dourom boingua ena Yai Gumam no ari munmane “No yokamai yo tere moime,” di norome.
19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.
20 Ena Yai Gumam “No ari yokamai bianom ori nan bepunga firaime,” diro ka di guwo dungua Mose tomba no yokamai bianom ori nan bepunga ena Yai Gumam bei nokapu de norongua mapunom i moko iwa fume.
20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Ena iran ari yai opai muruwo goinga no mora firapunga bianom faingua mapunom i yoporam boime. Ena Yai Gumam “Yokamai yo tere moime,” dungua no mora fipunga bianom faingua mapunom i yoporam boinguamere epe Yai Gumam bei nokapu de erongua mapunom i ama yoporam boingoro ena no Ari Wanopanom Yesu Kirisito kokonan bengua no yokamai kakom kakom moi kuwom suwapunga inapune.
21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.