Romanos 3
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs VC
1 Ena Yai Gumam bei moiro no Yura ari akire di norongua ena no mapunonom bepunga ari bakom ta yokamai mapunonom bire ime de eropuno? Te no yokamai ganom guwo dupunga mapunom i nokapu dumo?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Kawom, no tai mapunonom munmane bepunga akire di norome. Ena mapunom koma wom i epe: Yai Gumam kam mapunom no yokamai norere “Ne yokamai na kanam i kiapam nokapu beire ari yai opai di mari de ereiyo!” epe di norome.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ena no Yura ari moipungi suwo koropane Yai Gumam kam dourom boikenainga ena yokamai mapunom niki dongua Yai Gumam mapunomom nokapu wom bengua ime dowaimo?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ma deiyo! No ari yai opai muruwo kasu duwapunga Yai Gumam towane kakom kakom kawom duwame. Ka mapunom koi dungua i epe:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ena na bei moiro ari inokore ei fingamere epe dourom boiro ka ta duwaiye. Yokamai bei moiro “No yokamai mapunonom niki dongua bepunga iran ari nokaninga ‘Yai Gumam towane yo tere moime,’ di fime. Ena no mapunonom niki dongua bepunga ari Yai Gumam kam bawom dinga iran Yai Gumam ganom kipi kaingua mokom bai norowangua i faikename,” epe dinga i kawom faikeme.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Yai Gumam yo tere moikenangua ena no ari yai opai ipu si norowangua i faikename.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Faikenamba yai ta bei moiro “Na furo kasu waninga konom wanaipa ari yokamai kanainga Yai Gumam ‘Mapunom epe benaiye,’ di koi enguamere epe kawom bengua kanero Yai Gumam kam akire di towainga iran Yai Gumam na ganam kipi karangua mokom bai narowangua i faikename,” epe duwangua i ama faikeme.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Yaromi ka i kawom duwangua ena no fi ki si topunga yokamai “Ari koropane Yai Gumam kam akire duwaime,” diro mapunom niki dongua benapunba yaromi kam kawom dikeme. Ari suwo koropane kasu dire “Na ka epe dume,” epe kasu dime. Ena iran yokamai na ka epe dika ka dinga kipi niki wom dongua kaingua akaiyom inainga faname.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Ena i torae duwapune? Yai Gumam bei moiro no Yura ari nokanumba bakom ta ari ekankemo? Ma deiyo! Na mora dika no Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai muruwo bianom faipunga konom dourom boire ma dowapunga faikeme.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Ena kam mapunom i epe dume:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Te yai ta mapunom yo tongua kawom mora fingua moikeme. Te yai ta “Yai Gumam mapunom fire kam akire duwaiye,” dungua yaromi moikeme.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Te ari yai opai muruwo Yai Gumam mounom wako teimie. Yokamai muruwo kon nokapu wom ma deime. Yai towane ta mapunom nokapu wom bengua moikeme.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Yai goingua yono dipanom unguamere epe yokamai ka dinga dipanom ume. Yokamai ka dinga ari koropane gumanom bauwi ereimie. Onopa fuma ari ganom karangua goraingamere epe ari ka dinga i sumuna ari ei goimie.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Yokamai bei moiro ari kura kam di erere bei niki de ereime.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Te yokamai kene kene eire fure ari ei goime.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Kakom kakom yokamai koro koro fure tai ta ta muruwo bei niki de erero te ari yokamai mapunom niki dongua bei ereingoro yokamai denom minom kipi kaime.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Yokamai fure ari gore amene engua bei ereinga konom dourom boikeimie.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Yokamai Yai Gumam kam akire duwainga kam fikeime.
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ka mapunom i epe dungua ena no mora fipunga ari “No yokamai ka di guwo dungua dourom boipune,” dinga yokamai ka di guwo dungua muruwo dourom borainga i fanangua ena na ka koma boika mapunom i ari muruwo bianom fainga ari moinga ena nonon Yura ari yokamai ama bianom faingua ari moipunie. Ena iran Yai Gumam ipu si norowangua kakom yaromi “No yokama muruwo bianom faingua moime,” duwangoro te no yokamai ka mokom bai towapunga i faikename.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Ena no yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua fire no mora fipunga no bianom faipunga ari moipunga ena no yokamai ka di guwo dungua dourom borapunga Yai Gumam “No yo teinga ari moime,” di norekename.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ena epena kakom Yai Gumam ari yo tere morainga konom i mari dongoro ka di guwo dungua konom dikeme. Ma deiyo! Dikemba ka di guwo dungua te Yai Gumam kam di mari deinga yokamai furo ari yo tere morainga mapunom di mari deime.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Ena ari Yesu Kirisito fi ki si towainga Yai Gumam bei moiro “Yokamai yo tere moime,” duwame. Kawom, ari yai opai muruwo Kirisito fi ki si towainga Yai Gumam epe duwame. Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai gere fi ki si towainga mapunom dourom borainga ena Yai Gumam “Yokamai yo tere moime,” duwame.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 No yokamai muruwo bianom faingua ari moiro te Yai Gumam bau boingua keranom sunguamere epe moikepunga ena Yai Gumam fi ki si towapunga konom i mari de norome.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Ena Yai Gumam yo morom bei nokapu de norongoro ena no yo tere moipunie. Kirisito Yesu uro no yokamai goi norere meina bai norongua iran i Yai Gumam dem miriyom api si norekename.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Yai Gumam “Kirisito gorangua ena no yokamai fi ki si towapunga bianom fanangua kore dowaiye,” diro Kirisito i mari de norome. Koma Yai Gumam bei moiro “Kene kene eiro no yokamai bianom bepunga mokom bai erere kipi kaingua bei erowaiye,” di fimba kene kene eiro mokom bai norekengua iran no yokamai “Yai Gumam yaromi yo tere moime,” dupune,
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ena epena moipunga kakom Yai Gumam yo tongua mapunomom opon di norome. Yai Gumam ama bei moiro no yokamai Yesu fi ki si topunga “Yokamai yo tere moimie,” dungua yaromi moingua opon di norome.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Ena iran no yokama nonon kanom bawom duwapunga konom i dumo? I dikeme. Ta bengoro nonon kanom akire duwapunga konom i dikeme? No yokamai ka di guwo dungua dourom boipunga ena Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” dikemba no yokamai Kirisito fi ki si topunga ena Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” dungua ena nonon kanom akire duwapunga konom i dikeme.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ena no mora fipunga no yokamai Kirisito fi ki si topunga ena Yai Gumam “Ne yokamai yo tere moime,” dume. Te no yokamai ka di guwo dungua dourom boipunga ena Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” dikeme.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Te Yai Gumam bei moiro no Yura ari towane akire di noromo? Nemane. Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai yai opai muruwo ama akire di erome.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Ena Yai Gumam towane wom moingua ena no Yura ari fi ki si towapunga iran yaromi “No yokamai yo tere moime,” duwame. Te ari Yura ari moikeinga yokamai fi ki si towainga iran yaromi “Yokamai yo tere moime,” ama di erowame.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Ena iran na “Ari yokamai Kirisito fi ki si towainga Yai Gumam ‘Yokamai yo tere moime,’ duwame,” epe dika ka di guwo dungua bire ime dekeiye. Ma deiyo! Na ka epe dika na ka di guwo dungua akire diye.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.