Romanos 3

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yai Gumam bei moiro no Yura ari akire di norongua ena no mapunonom bepunga ari bakom ta yokamai mapunonom bire ime de eropuno? Te no yokamai ganom guwo dupunga mapunom i nokapu dumo?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Kawom, no tai mapunonom munmane bepunga akire di norome. Ena mapunom koma wom i epe: Yai Gumam kam mapunom no yokamai norere “Ne yokamai na kanam i kiapam nokapu beire ari yai opai di mari de ereiyo!” epe di norome.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ena no Yura ari moipungi suwo koropane Yai Gumam kam dourom boikenainga ena yokamai mapunom niki dongua Yai Gumam mapunomom nokapu wom bengua ime dowaimo?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ma deiyo! No ari yai opai muruwo kasu duwapunga Yai Gumam towane kakom kakom kawom duwame. Ka mapunom koi dungua i epe:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Ena na bei moiro ari inokore ei fingamere epe dourom boiro ka ta duwaiye. Yokamai bei moiro “No yokamai mapunonom niki dongua bepunga iran ari nokaninga ‘Yai Gumam towane yo tere moime,’ di fime. Ena no mapunonom niki dongua bepunga ari Yai Gumam kam bawom dinga iran Yai Gumam ganom kipi kaingua mokom bai norowangua i faikename,” epe dinga i kawom faikeme.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Yai Gumam yo tere moikenangua ena no ari yai opai ipu si norowangua i faikename.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Faikenamba yai ta bei moiro “Na furo kasu waninga konom wanaipa ari yokamai kanainga Yai Gumam ‘Mapunom epe benaiye,’ di koi enguamere epe kawom bengua kanero Yai Gumam kam akire di towainga iran Yai Gumam na ganam kipi karangua mokom bai narowangua i faikename,” epe duwangua i ama faikeme.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Yaromi ka i kawom duwangua ena no fi ki si topunga yokamai “Ari koropane Yai Gumam kam akire duwaime,” diro mapunom niki dongua benapunba yaromi kam kawom dikeme. Ari suwo koropane kasu dire “Na ka epe dume,” epe kasu dime. Ena iran yokamai na ka epe dika ka dinga kipi niki wom dongua kaingua akaiyom inainga faname.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ena i torae duwapune? Yai Gumam bei moiro no Yura ari nokanumba bakom ta ari ekankemo? Ma deiyo! Na mora dika no Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai muruwo bianom faipunga konom dourom boire ma dowapunga faikeme.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Ena kam mapunom i epe dume:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Te yai ta mapunom yo tongua kawom mora fingua moikeme. Te yai ta “Yai Gumam mapunom fire kam akire duwaiye,” dungua yaromi moikeme.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Te ari yai opai muruwo Yai Gumam mounom wako teimie. Yokamai muruwo kon nokapu wom ma deime. Yai towane ta mapunom nokapu wom bengua moikeme.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Yai goingua yono dipanom unguamere epe yokamai ka dinga dipanom ume. Yokamai ka dinga ari koropane gumanom bauwi ereimie. Onopa fuma ari ganom karangua goraingamere epe ari ka dinga i sumuna ari ei goimie.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Yokamai bei moiro ari kura kam di erere bei niki de ereime.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Te yokamai kene kene eire fure ari ei goime.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Kakom kakom yokamai koro koro fure tai ta ta muruwo bei niki de erero te ari yokamai mapunom niki dongua bei ereingoro yokamai denom minom kipi kaime.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Yokamai fure ari gore amene engua bei ereinga konom dourom boikeimie.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Yokamai Yai Gumam kam akire duwainga kam fikeime.
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ka mapunom i epe dungua ena no mora fipunga ari “No yokamai ka di guwo dungua dourom boipune,” dinga yokamai ka di guwo dungua muruwo dourom borainga i fanangua ena na ka koma boika mapunom i ari muruwo bianom fainga ari moinga ena nonon Yura ari yokamai ama bianom faingua ari moipunie. Ena iran Yai Gumam ipu si norowangua kakom yaromi “No yokama muruwo bianom faingua moime,” duwangoro te no yokamai ka mokom bai towapunga i faikename.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Ena no yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua fire no mora fipunga no bianom faipunga ari moipunga ena no yokamai ka di guwo dungua dourom borapunga Yai Gumam “No yo teinga ari moime,” di norekename.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ena epena kakom Yai Gumam ari yo tere morainga konom i mari dongoro ka di guwo dungua konom dikeme. Ma deiyo! Dikemba ka di guwo dungua te Yai Gumam kam di mari deinga yokamai furo ari yo tere morainga mapunom di mari deime.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Ena ari Yesu Kirisito fi ki si towainga Yai Gumam bei moiro “Yokamai yo tere moime,” duwame. Kawom, ari yai opai muruwo Kirisito fi ki si towainga Yai Gumam epe duwame. Yura ari te ari Yura ari moikeinga yokamai gere fi ki si towainga mapunom dourom borainga ena Yai Gumam “Yokamai yo tere moime,” duwame.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 No yokamai muruwo bianom faingua ari moiro te Yai Gumam bau boingua keranom sunguamere epe moikepunga ena Yai Gumam fi ki si towapunga konom i mari de norome.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ena Yai Gumam yo morom bei nokapu de norongoro ena no yo tere moipunie. Kirisito Yesu uro no yokamai goi norere meina bai norongua iran i Yai Gumam dem miriyom api si norekename.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Yai Gumam “Kirisito gorangua ena no yokamai fi ki si towapunga bianom fanangua kore dowaiye,” diro Kirisito i mari de norome. Koma Yai Gumam bei moiro “Kene kene eiro no yokamai bianom bepunga mokom bai erere kipi kaingua bei erowaiye,” di fimba kene kene eiro mokom bai norekengua iran no yokamai “Yai Gumam yaromi yo tere moime,” dupune,
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Ena epena moipunga kakom Yai Gumam yo tongua mapunomom opon di norome. Yai Gumam ama bei moiro no yokamai Yesu fi ki si topunga “Yokamai yo tere moimie,” dungua yaromi moingua opon di norome.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Ena iran no yokama nonon kanom bawom duwapunga konom i dumo? I dikeme. Ta bengoro nonon kanom akire duwapunga konom i dikeme? No yokamai ka di guwo dungua dourom boipunga ena Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” dikemba no yokamai Kirisito fi ki si topunga ena Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” dungua ena nonon kanom akire duwapunga konom i dikeme.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ena no mora fipunga no yokamai Kirisito fi ki si topunga ena Yai Gumam “Ne yokamai yo tere moime,” dume. Te no yokamai ka di guwo dungua dourom boipunga ena Yai Gumam “No yokamai yo tere moime,” dikeme.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Te Yai Gumam bei moiro no Yura ari towane akire di noromo? Nemane. Yai Gumam ari Yura ari moikeinga yokamai yai opai muruwo ama akire di erome.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Ena Yai Gumam towane wom moingua ena no Yura ari fi ki si towapunga iran yaromi “No yokamai yo tere moime,” duwame. Te ari Yura ari moikeinga yokamai fi ki si towainga iran yaromi “Yokamai yo tere moime,” ama di erowame.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ena iran na “Ari yokamai Kirisito fi ki si towainga Yai Gumam ‘Yokamai yo tere moime,’ duwame,” epe dika ka di guwo dungua bire ime dekeiye. Ma deiyo! Na ka epe dika na ka di guwo dungua akire diye.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.