Romanos 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yai Gumam bei moiro ari bam ta yokamai mapunom niki dongua kakom kakom bei derewo moinga yokamai bei niki de erowangua mora i mari de norongua iran i ne yokamai ari mapunom niki dongua beinga yokamai ipu si erere bei niki de ereinga Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei ne yokamai ama ipu si erowame. Ta bengoro yaromi ne yokamai ipu si erowame? Ne yokamai ari mapunom niki dongua beinga yokamai ipu si erere bei niki de ereimba yokamai mapunom niki dongua beingamere epe ne yokamai nenen ama beinga iran Yai Gumam ne yokamai ama ipu si erowame.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ena no yokama mora fipunga Yai Gumam furo ari mapunom niki dongua beinga yokamai ipu si erongua yo tere ipu si erome.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Yo tere ipu si eromba ne yokamai ari towane moinga tai mapunom niki dongua i beire te ari ipu si ereinga ena ne yokamai “Yai Gumam ipu si norekename,” di fimo? Oro? Epe di fikeiyo!
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Te Yai Gumam ari kanom fi erere te kene kene eire bei niki de erekengua ena ne yokamai niki de fi teimo? Ne yokamai kawom mora fimia Yai Gumam “Ne yokamai nomanenom si awa towaime,” diro ne yokamai kanom fi ere moime.
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Bemba ne yokamai denom minom si fere de ki singa ena nomanenom si awa towaro kam fikeimie. Ena iran Yai Gumam mapunom yo tongua beire ari ipu si erere ganom kipi kaingua erowangua kakom tei i mari de norowangua ne yokamai ganom kipi kaingua inainga i moko iwa name.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Kakom tei Yai Gumam bei moiro ari yai opai muruwo mapunom beingamere epe meinanom mokom bairo erowame.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Ena ari suwo koropane kakom kakom mapunom nokapu beire “Yai Gumam no kanom akire dire bau boinguamom tei kakom kakom moi kuwom suwapunga norowangua mun firapune,” diro wandou winga yokamai Yai Gumam kakom kakom moi kuwom suwainga erowame.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Erowamba ari koropane yokamai nenen inokore einga dourom boire mapunom yo tongua mounom wako tere mapunom niki dongua dourom borainga yokamai ena Yai Gumam dem miriyom niki de fi erero bei niki de erowame.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Kawom, Yai Gumam bei moiro ari yai opai muruwo Yura ari te ari Yura ari moikeinga mapunom niki dongua beinga yokamai muruwo kipi ori wom kaingua mapunomom i bei erowame.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Bei erowamba Yai Gumam bei moiro ari yai opai muruwo Yura ari te ari Yura ari moikeinga mapunom nokapu wom beinga yokamai muruwo kanom akire diro bau boingua te gore amine dungua mapunomom i erowame.
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 Kawom, Yai Gumam ari ipu si erongua mapunom i epe: ari yai opai muruwo kounom kounom moingoro yaromi kanume.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Ena ari yai opai Yura ari moikeinga yokamai Mose ka di guwo dungua i fikere bianom beinga yokamai okome gorainga Yai Gumam bei moiro Mose ka di guwo dungua kanere yokamai ipu si erekenamba yaromi bei moiro yokamai bianom beinga kanere ipu si erere meinanom epe mokom bai erowame. Benamba ari yai opai Yura ari moinga yokamai Mose ka di guwo dungua fire te bianom beinga Yai Gumam bei moiro ka di guwo dunguai kanere yokamai ipu si erowame.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Te yokamai ka di guwo dungua i yo firainga yokamai fure Yai Gumam mapomdi tei arere yo tere moikenaimba yokamai ka di guwo dunguarai firo dourom borainga ena yokamai yo tere moraime.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Ari Yura ari moikeinga yokamai Mose ka di guwo dungua i fikeimba yokamai nenen inokore einga te ka di guwo dunguarai i ka towane dungua iran yokamai dourom borainga ena yokamai ka di guwo dunguarai fikeimba yokamai mapunom i benaimbo beikenaimbo firainga i epe mere opon di erowaime.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Ena yokamai mapunom i nokapu beinga Yai Gumam mora finguai ka di guwo dunguarai yokamai denom minom ikai koi dume. Ena yokamai inokore eire kakom suwo koropane “No yokamai mapunom niki dongua bepunie,” di fire inokore eimba kakom suwo koropane “No yokamai mapunom nokapu bepunie,” di fire inokore einga ena iran Yai Gumam mora fingua yokamai epe di finga ka di guwo dunguarai denom minom ikai koi dumie.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 Ena iran tora kakom yokamai epe diro inokore ei firaime? Na gunam kanam di mari deika i epe dume: Okome Yai Gumam yoporam boingua Yesu Kirisito towangoro ena yaromi furo ari yai opai muruwo inokore eke dere einga ipu si erowame.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Ena ne Yura ari yokamai fiyo! Ne yokamai “No Yura ari moipune,” kawom diro ena Mose ka di guwo di engua dourom boire nenen kanom bawom diro “No yokamai Yai Gumam ariyoma kawom moipune,” dime.
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 Te ne yokamai mora fingai Yai Gumam “Kon epe fiyo!” di erongua fimie. Te ne yokamai ka di guwo dungua kerere “O, kon nokapu wom epe napune,” diro mora kanimie.
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 Te ne yokamai yoporam boiro “No yokamai furo ari okonom murom gi dinga yokamai Yai Gumam konom mori opon di eropune. Te no yokamai fu ari si boingua akai moingi tei furo kewa gai eropune.
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 Te no yokamai furo ari du dinga yokamai ka nuwi si eropune. Te no yokamai furo gan gawo gawo moinga ka nuwi si eropune,” epe dime. Te ne yokamai “No yokamai ka di guwo dungua mora fipunga ena no yokamai mapunom mapunom muruwo fire te ka muruwo dupunga i kawom dupune,” ama epe dime.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Ena ne yokamai furo ari epe moinga ka nuwi si ereimba ta bengoro ne yokamai nenen nomanenom ka nuwi si fikeime? Fiyo! Ne yokamai “Kunei nekeiyo!” di mari de ereimba ne yokamai nenen tai kunei ne moimie.
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Te ne yokamai fire “Yai opai kau einga bei niki dekeiyo!” epe dimba ne yokamai nenen yai opai kau einga bei niki dongua mapunom beimie. Te ne yokamai yai gumam kuiam kasu beinga tarom mounom wako erere “No yokamai yai gumam kasu kuiam beinga tarom ako morapunga no nomanenom ikai koi dinepe dowaro beme,” dimba ne yokamai fu Yai Gumam kasu kuiam beinga tarom ikinom ikai tei furo tai kunei ne moimie.
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 Te ne yokamai “No nonon towane Yai Gumam ka di guwo dungua irai ako moipunie,” epe dimba ne yokamai ka di guwo dungua irai si deinga ena ari yokama Yai Gumam kam ka sime.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kawom, kam mapunom koi dunguarai “Ne Yura ari yokama mapunom niki dongua beinga ena ari Yura ari moikeinga yokamai Yai Gumam kam ka simie,” epe dungua irai epena mukom faimie.
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Ena ne yokama Mose ka di guwo di engua dourom borainga ena ne yokamai bei moiro “No yokamai Yai Gumam ariyoma moipunga ari opon di erowapune,” diro ganom guwo dinga i tai nokapu dumba ne yokamai ka di guwo dungua dourom boikenainga ganom guwo dinga mapunom i tai noromanga tai duwame.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Ena ari Yura ari moikeinga yokamai ganom guwo dikeinga moimba yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua dourom borainga ena Yai Gumam “Yokamai kawom ari ganom guwo dingamere epe moime,” duwame.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Ena iran ne yokamai ka di guwo di engua fire te ganom guwo dimba ne yokamai ka di guwo di engua i mora si deinga iran i ari ganom guwo dikeimba ka di guwo dungua dourom boinga yokamai bei moiro ne yokamai ipu si erowaime.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Kawom, ari ka di guwo dungua dourom boinga yokamai i Yura ari kawom moimbo moikeimbo fikepune. Te ari ganom guwo dinga yokamai ama i Yura ari kawom moimbo moikeimbo ama fikepune.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Fikepunba Murom Sumuna “Ne yokamai denom minom feke dongua iran Yai Gumam ariyoma moime,” di erowangua yokamai Yura ari kawom moraime. Mapunom irai ganom guwo dinga kokonanom dikemba te Mose ka di guwo dungua kokonanom dikemba Yai Gumam Murom Sumuna kokonanom dumie. Ena ari yokamai bei moiro ari Murom Sumuna kokonan bei erongua yokamai kanom bawom di erekenaimba Yai Gumam nenen bei moiro yokamai kanom bawom duwame.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.