Romanos 2

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yai Gumam bei moiro ari bam ta yokamai mapunom niki dongua kakom kakom bei derewo moinga yokamai bei niki de erowangua mora i mari de norongua iran i ne yokamai ari mapunom niki dongua beinga yokamai ipu si erere bei niki de ereinga Yai Gumam ari ipu si erowangua kakom tei ne yokamai ama ipu si erowame. Ta bengoro yaromi ne yokamai ipu si erowame? Ne yokamai ari mapunom niki dongua beinga yokamai ipu si erere bei niki de ereimba yokamai mapunom niki dongua beingamere epe ne yokamai nenen ama beinga iran Yai Gumam ne yokamai ama ipu si erowame.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Ena no yokama mora fipunga Yai Gumam furo ari mapunom niki dongua beinga yokamai ipu si erongua yo tere ipu si erome.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Yo tere ipu si eromba ne yokamai ari towane moinga tai mapunom niki dongua i beire te ari ipu si ereinga ena ne yokamai “Yai Gumam ipu si norekename,” di fimo? Oro? Epe di fikeiyo!
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Te Yai Gumam ari kanom fi erere te kene kene eire bei niki de erekengua ena ne yokamai niki de fi teimo? Ne yokamai kawom mora fimia Yai Gumam “Ne yokamai nomanenom si awa towaime,” diro ne yokamai kanom fi ere moime.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Bemba ne yokamai denom minom si fere de ki singa ena nomanenom si awa towaro kam fikeimie. Ena iran Yai Gumam mapunom yo tongua beire ari ipu si erere ganom kipi kaingua erowangua kakom tei i mari de norowangua ne yokamai ganom kipi kaingua inainga i moko iwa name.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Kakom tei Yai Gumam bei moiro ari yai opai muruwo mapunom beingamere epe meinanom mokom bairo erowame.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Ena ari suwo koropane kakom kakom mapunom nokapu beire “Yai Gumam no kanom akire dire bau boinguamom tei kakom kakom moi kuwom suwapunga norowangua mun firapune,” diro wandou winga yokamai Yai Gumam kakom kakom moi kuwom suwainga erowame.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Erowamba ari koropane yokamai nenen inokore einga dourom boire mapunom yo tongua mounom wako tere mapunom niki dongua dourom borainga yokamai ena Yai Gumam dem miriyom niki de fi erero bei niki de erowame.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Kawom, Yai Gumam bei moiro ari yai opai muruwo Yura ari te ari Yura ari moikeinga mapunom niki dongua beinga yokamai muruwo kipi ori wom kaingua mapunomom i bei erowame.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Bei erowamba Yai Gumam bei moiro ari yai opai muruwo Yura ari te ari Yura ari moikeinga mapunom nokapu wom beinga yokamai muruwo kanom akire diro bau boingua te gore amine dungua mapunomom i erowame.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Kawom, Yai Gumam ari ipu si erongua mapunom i epe: ari yai opai muruwo kounom kounom moingoro yaromi kanume.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Ena ari yai opai Yura ari moikeinga yokamai Mose ka di guwo dungua i fikere bianom beinga yokamai okome gorainga Yai Gumam bei moiro Mose ka di guwo dungua kanere yokamai ipu si erekenamba yaromi bei moiro yokamai bianom beinga kanere ipu si erere meinanom epe mokom bai erowame. Benamba ari yai opai Yura ari moinga yokamai Mose ka di guwo dungua fire te bianom beinga Yai Gumam bei moiro ka di guwo dunguai kanere yokamai ipu si erowame.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Te yokamai ka di guwo dungua i yo firainga yokamai fure Yai Gumam mapomdi tei arere yo tere moikenaimba yokamai ka di guwo dunguarai firo dourom borainga ena yokamai yo tere moraime.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ari Yura ari moikeinga yokamai Mose ka di guwo dungua i fikeimba yokamai nenen inokore einga te ka di guwo dunguarai i ka towane dungua iran yokamai dourom borainga ena yokamai ka di guwo dunguarai fikeimba yokamai mapunom i benaimbo beikenaimbo firainga i epe mere opon di erowaime.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ena yokamai mapunom i nokapu beinga Yai Gumam mora finguai ka di guwo dunguarai yokamai denom minom ikai koi dume. Ena yokamai inokore eire kakom suwo koropane “No yokamai mapunom niki dongua bepunie,” di fire inokore eimba kakom suwo koropane “No yokamai mapunom nokapu bepunie,” di fire inokore einga ena iran Yai Gumam mora fingua yokamai epe di finga ka di guwo dunguarai denom minom ikai koi dumie.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ena iran tora kakom yokamai epe diro inokore ei firaime? Na gunam kanam di mari deika i epe dume: Okome Yai Gumam yoporam boingua Yesu Kirisito towangoro ena yaromi furo ari yai opai muruwo inokore eke dere einga ipu si erowame.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ena ne Yura ari yokamai fiyo! Ne yokamai “No Yura ari moipune,” kawom diro ena Mose ka di guwo di engua dourom boire nenen kanom bawom diro “No yokamai Yai Gumam ariyoma kawom moipune,” dime.
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Te ne yokamai mora fingai Yai Gumam “Kon epe fiyo!” di erongua fimie. Te ne yokamai ka di guwo dungua kerere “O, kon nokapu wom epe napune,” diro mora kanimie.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Te ne yokamai yoporam boiro “No yokamai furo ari okonom murom gi dinga yokamai Yai Gumam konom mori opon di eropune. Te no yokamai fu ari si boingua akai moingi tei furo kewa gai eropune.
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Te no yokamai furo ari du dinga yokamai ka nuwi si eropune. Te no yokamai furo gan gawo gawo moinga ka nuwi si eropune,” epe dime. Te ne yokamai “No yokamai ka di guwo dungua mora fipunga ena no yokamai mapunom mapunom muruwo fire te ka muruwo dupunga i kawom dupune,” ama epe dime.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Ena ne yokamai furo ari epe moinga ka nuwi si ereimba ta bengoro ne yokamai nenen nomanenom ka nuwi si fikeime? Fiyo! Ne yokamai “Kunei nekeiyo!” di mari de ereimba ne yokamai nenen tai kunei ne moimie.
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Te ne yokamai fire “Yai opai kau einga bei niki dekeiyo!” epe dimba ne yokamai nenen yai opai kau einga bei niki dongua mapunom beimie. Te ne yokamai yai gumam kuiam kasu beinga tarom mounom wako erere “No yokamai yai gumam kasu kuiam beinga tarom ako morapunga no nomanenom ikai koi dinepe dowaro beme,” dimba ne yokamai fu Yai Gumam kasu kuiam beinga tarom ikinom ikai tei furo tai kunei ne moimie.
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Te ne yokamai “No nonon towane Yai Gumam ka di guwo dungua irai ako moipunie,” epe dimba ne yokamai ka di guwo dungua irai si deinga ena ari yokama Yai Gumam kam ka sime.
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Kawom, kam mapunom koi dunguarai “Ne Yura ari yokama mapunom niki dongua beinga ena ari Yura ari moikeinga yokamai Yai Gumam kam ka simie,” epe dungua irai epena mukom faimie.
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ena ne yokama Mose ka di guwo di engua dourom borainga ena ne yokamai bei moiro “No yokamai Yai Gumam ariyoma moipunga ari opon di erowapune,” diro ganom guwo dinga i tai nokapu dumba ne yokamai ka di guwo dungua dourom boikenainga ganom guwo dinga mapunom i tai noromanga tai duwame.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Ena ari Yura ari moikeinga yokamai ganom guwo dikeinga moimba yokamai Yai Gumam ka di guwo dungua dourom borainga ena Yai Gumam “Yokamai kawom ari ganom guwo dingamere epe moime,” duwame.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ena iran ne yokamai ka di guwo di engua fire te ganom guwo dimba ne yokamai ka di guwo di engua i mora si deinga iran i ari ganom guwo dikeimba ka di guwo dungua dourom boinga yokamai bei moiro ne yokamai ipu si erowaime.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Kawom, ari ka di guwo dungua dourom boinga yokamai i Yura ari kawom moimbo moikeimbo fikepune. Te ari ganom guwo dinga yokamai ama i Yura ari kawom moimbo moikeimbo ama fikepune.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Fikepunba Murom Sumuna “Ne yokamai denom minom feke dongua iran Yai Gumam ariyoma moime,” di erowangua yokamai Yura ari kawom moraime. Mapunom irai ganom guwo dinga kokonanom dikemba te Mose ka di guwo dungua kokonanom dikemba Yai Gumam Murom Sumuna kokonanom dumie. Ena ari yokamai bei moiro ari Murom Sumuna kokonan bei erongua yokamai kanom bawom di erekenaimba Yai Gumam nenen bei moiro yokamai kanom bawom duwame.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.