Romanos 1
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Na Pauro. Yai Gumam na unam boiro “Na ewi dowaikoro ena ne fure na gunam kanam di mari dowane,” diro gunom boi narongua ena na Kirisito Yesu nuwi kokonan gan moiye.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Komariki Yai Gumam okom koi dere ari kam mapunom di mari deinga yokamai “Na gunam kanam i awi dowaiye,” di erongoro yokamai kam mapunom yo tongua boime.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 Gunom kam i Yai Gumam wam kam wayom i di mari dome. Ena wam yaromi kui nongua yaromi no awanoma yai ori Dawiri gauwom moiro yai kawom u mari fume.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Te Yai Gumam “No yokamai ‘Na wanam na moiki tei ma dere mangi tei ungua te yaromi kuiam i yo tere moime,’ duwaime,” diro wam goingua yoporam boi tongua arirongoro yaromi nenen wam moingua iran i mari de norome. Ena yaromi nonon Ari Wanopanom Yesu Kirisito moime.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Yai Gumam bei moiro Kirisito di tongoro ena na yaromi nuwi kokonan bei towaro benaika yaromi kokonan ori narere nawi dongoro na fure “Ari man man muruwo moinga yokamai fi ki si tere Yai Gumam giramdi dourom boraime,” diro unom boi ereiye.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Te Yai Gumam “Ari munmane Yesu Kirisito gama moraime,” diro unom boinguamere epe ne yokama ama unom boi erome.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Ena Yai Gumam bei moiro ne yokama muruwo iki birom ori Roma tei moinga mun fi erero “Ne yokamai yo tere moraime,” diro unom boi erongua iran i na ne yokamai munom ganom i boi ereiye. Ena “Nonon nenom Yai Gumam te Ari Wanopanom Yesu Kirisito yo morom bei nokapu de erere te bei wira di erowaipire,” diro na nem wam surai ka make ei ereiye.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Koma na ka i epe duwaro beiye. Ari yokamai man koro koro moinga muruwo mora finga i ne yokamai Kirisito fi ki si teinga ena Yesu Kirisito akire di narongoro na Yai Gumam mun fi teiye.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Na nomanenam yoporam boiro Yai Gumam nuwi kokonan bei tere wam gunom kam di mari deikoro ena Yai Gumam bei moiro na ka duwaika i kawom mukom fanangua opon di erowame. Kawom, Yai Gumam mora fingua na kakom kakom ne yokamai kanom daire
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ka make ei teiye. Ena na “Yai Gumam firangua na furo ne yokamai moraingi tei unaika konom i mari dowangua epena unaiye,” diro ka make ei teiye.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 “Na epe bei moraikoro Yai Gumam Murom Sumuna bei nokapu de erere ne yokamai nomanenom bei erowai te erowame,” diro na yoporam boiro ekanero mun firaiye.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ena na ka dika mapunom i epe: Na ure ne yokamai akire di erere nomanenom bei erowai towaikoro te ne yokamai bei moiro na akire di narere nomanenam bei erowai towaime. Kawom, ne yokamai na Yai Gumam fi ki si teika mapunom mora firainga ena ne yokamai nomanenom erowai towame. Te na ne yokamai Yai Gumam fi ki si teinga mapunom mora firaika ena na nomanenam ama erowai towame.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai kan kun daiyo! Komari kakom kakom na “Ari Yura ari moikeinga koro koro moinga yokamai akire di ereika yokamai Kirisito dourom boingoro ena na te Kirisito kanupuka mukom fainguamere epe na furo Roma ari moingi tei furo akire di erowaika yokamai ama Kirisito dourom boraingoro mukom ama fanamie,” diro ne yokamai moraingi tei unaipa tai ta na konam si fere de narome.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Te Ari Wanopanom tai ta ta na akire di narongua ena na bei moiro tai mokom bai towaika kounom beikeipa na Giriki ari te ari Yura ari moikeinga yokamai te ari mapunom finga yokamai te ari mapunom fikeinga yokamai te ari yai opai muruwo akire di erowaiye.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Ena iran na nomanenam koi moko ungua iran i na u ne Roma ari yokamai moingi tei uro Yai Gumam gunom kam ama di mari de erowaiye.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Ena na Yai Gumam gunom kam di mari deika ena Yai Gumam bei moiro ari fi ki si teinga yokamai yoporam boiro akire di erongoro yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie. Yaromi furo yoporam boiro Yura ari koma akire di erere kakom kakom moi kuwom suwainga mapunomom eromba te ari Yura ari moikeinga yokamai ama akire di erere kakom kakom moi kuwom suwainga mapunomom erongua ena na mora fikai Yai Gumam gunom kam i ka nokapu wom dungoro kam i di mari deiye.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Ena no yokamai Yai Gumam gunom kam fire mora fipunga gunom kam i Yai Gumam “No yokamai yo tere moraime,” diro bei norongua mapunom i mari de norome. Te kam mapunom i epe dume: “Nenta Yai Gumam fi ki si tere furo Yai Gumam mapomdi tei arere yo tere moingua yaromi kakom kakom moi kuwom suwangua iname,” epe dunguamere epe no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga ena Yai Gumam yo tere moipunga mapunom bei norome.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Ena ari yai opai niki dongua mapunom beinga yokamai bei moiro ari ta Yai Gumam kam mapunom kawomye di firainga konom si fere de ereingoro ena Yai Gumam kamundi tei ma dere furo ari bianom faingua te niki dongua mapunom beinga yokamai niki de fi erere ipu si erowame.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Te ari yokamai “Yai Gumam mapunom muruwo firapune,” dingoro ena yaromi mapunom muruwo i mari de eromba yokamai dourom boikeinga ena Yai Gumam bei niki de erome. Yai Gumam nenen mapunomom i mari de erowangoro ena “Kanapune,” duwainga kanaime.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Kawom, komari wom Yai Gumam man kamun te tai kan muruwo bei engoro ena kakom tei te moi winga epena ama ari yokamai yaromi yoporam boingua goukengua mapunom te Yai Gumam kawom moingua mapunom toren nokapu wom kanime. Yai Gumam mapunomom i okonom murom kankeimba yokamai inokore eiro mapunom i firaimie. Yai Gumam tai kan muruwo bei engua ena ari yokamai Yai Gumam mapunomom i firaime. Ena iran yokamai fu Yai Gumam okom muromdi tei furo “No yokamai bei moiro ne yoporam boinga bo te ne moinga mapunomom fikepune,” epe di towainga i faikemie.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Yokamai Yai Gumam fimba yokamai yaromi kam akire di tekere “Ne Yai Gumam kawom moine,” ama dikeime. Te yokamai mun fi teinga kam ama di tekeimba yokamai muruwo inokore unanan eiro te nomanenom du dire unanan fungoro kama sungua moingi tei ama fuka di erome.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Yokamai “No yokamai mapunom mapunom i muruwo fipune,” dimba yokamai du dinga yo dume.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Yokamai Yai Gumam goikengua yaromi kam akire di tekeimba yokamai furo ari goinga yokamai kuianom te kapuka yokama kuianom te nonkei kuianom te onopa kuianom tarom i kanom akire dime.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Ena iran ari du diro moinga yokamai mapunom dinepe dongua nomanenom tere benaro beinga te yokamai gai goinga mapunom nenen benaro beingoro Yai Gumam ema de erome.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Yokamai furo Yai Gumam kam mapunom kawom fi ki si teinga konom i ma dere fure kasu waneinga konom fime. Ena yokamai furo Yai Gumam tai kan muruwo bei engua yaromi nenen kam akire di tekeimba yokamai bei engua tarom i dourom boiro kanom akire dime. Te no ari yokamai kakom kakom Yai Gumam kam bawom di te morapungere i faname. I kawom.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ari yokamai epe beingoro ena iran i yokamai dinepe dongua mapunom benaro beingoro Yai Gumam ma de erome. Ena opai gan yokamai fure mapunom dinepe dongua beiro opai ta ta kau eime. Epe beinga i mapunom faikeme.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Te opai gan epe kau eingamere epe yai gan furo opai gan gere kau eire moinga mapunom ma dere furo yai gan kunei ne ereime. Yokamai epe beire gai goinga mapunom beime. Ena iran yokamai mapunom niki dongua epe beinga Yai Gumam “Na epe bei niki de erowaiye,” dunguamere epe yokamai nenen ganom kipi kaingua tarom i bei erome.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Ena yokamai bei moiro Yai Gumam mapunom kawom inokore eikeinga ena yaromi “Ne yokamai nomanenom niki de firainga konom wan moiyo!” dire ma de erongoro ena yokamai inokore niki dongua towane binomdi eime.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Ena yokamai tai niki dongua mapunom mapunom beinga moko iwa fume. Yokamai tai kan munmane ako neimba “Tai munmane wom inapune,” diro a kumo simie. Te yokamai ari suwo koropane bei niki de ereime. Te denom minom niki de finga “Ari tai ako neinga inapune,” di fime. Te ari ei goime. Te yokama arinoma kura boi ereime. Te yokamai kasu dire yai ta tarom gure ime. Te ari niki de fi ereime. Te yokamai mounom danom ka di ere moime.
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 Te yokamai ka i di mari dere ari koropane kanom bei niki de ere moime. Te Yai Gumam kianom fai tei moime. Te yokamai bei moiro ari kanom ka sime. Te yokamai kou kou mapunom beime. Te nenen kanom akire dime. Te yokamai nenen niki dongua mapunom koi i mari de moime. Te nenom manom giranomdi si deime.
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 Te mapunom niki dongua beime. Te “No yokamai epe benapune,” diro okonom koingamere epe beikeime. Ta ari koropane kanom fi erekeime.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Te yokamai mora finga Yai Gumam “Ari mapunom niki dongua bei moinga yokamai gorainga faime,” diro ka di guwo dungua mora fimba yokamai mapunom niki dongua kakom kakom bei moime. Te yokamai kanere ari ta yokamai mapunom niki dongua epe ama beinga kanere kanom bawom di iwa de erere ena yokamai mapunom niki dongua ori wom beimie.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.