Romanos 1

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Pauro. Yai Gumam na unam boiro “Na ewi dowaikoro ena ne fure na gunam kanam di mari dowane,” diro gunom boi narongua ena na Kirisito Yesu nuwi kokonan gan moiye.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Komariki Yai Gumam okom koi dere ari kam mapunom di mari deinga yokamai “Na gunam kanam i awi dowaiye,” di erongoro yokamai kam mapunom yo tongua boime.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Gunom kam i Yai Gumam wam kam wayom i di mari dome. Ena wam yaromi kui nongua yaromi no awanoma yai ori Dawiri gauwom moiro yai kawom u mari fume.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Te Yai Gumam “No yokamai ‘Na wanam na moiki tei ma dere mangi tei ungua te yaromi kuiam i yo tere moime,’ duwaime,” diro wam goingua yoporam boi tongua arirongoro yaromi nenen wam moingua iran i mari de norome. Ena yaromi nonon Ari Wanopanom Yesu Kirisito moime.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Yai Gumam bei moiro Kirisito di tongoro ena na yaromi nuwi kokonan bei towaro benaika yaromi kokonan ori narere nawi dongoro na fure “Ari man man muruwo moinga yokamai fi ki si tere Yai Gumam giramdi dourom boraime,” diro unom boi ereiye.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Te Yai Gumam “Ari munmane Yesu Kirisito gama moraime,” diro unom boinguamere epe ne yokama ama unom boi erome.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Ena Yai Gumam bei moiro ne yokama muruwo iki birom ori Roma tei moinga mun fi erero “Ne yokamai yo tere moraime,” diro unom boi erongua iran i na ne yokamai munom ganom i boi ereiye. Ena “Nonon nenom Yai Gumam te Ari Wanopanom Yesu Kirisito yo morom bei nokapu de erere te bei wira di erowaipire,” diro na nem wam surai ka make ei ereiye.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Koma na ka i epe duwaro beiye. Ari yokamai man koro koro moinga muruwo mora finga i ne yokamai Kirisito fi ki si teinga ena Yesu Kirisito akire di narongoro na Yai Gumam mun fi teiye.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Na nomanenam yoporam boiro Yai Gumam nuwi kokonan bei tere wam gunom kam di mari deikoro ena Yai Gumam bei moiro na ka duwaika i kawom mukom fanangua opon di erowame. Kawom, Yai Gumam mora fingua na kakom kakom ne yokamai kanom daire
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 ka make ei teiye. Ena na “Yai Gumam firangua na furo ne yokamai moraingi tei unaika konom i mari dowangua epena unaiye,” diro ka make ei teiye.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 “Na epe bei moraikoro Yai Gumam Murom Sumuna bei nokapu de erere ne yokamai nomanenom bei erowai te erowame,” diro na yoporam boiro ekanero mun firaiye.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ena na ka dika mapunom i epe: Na ure ne yokamai akire di erere nomanenom bei erowai towaikoro te ne yokamai bei moiro na akire di narere nomanenam bei erowai towaime. Kawom, ne yokamai na Yai Gumam fi ki si teika mapunom mora firainga ena ne yokamai nomanenom erowai towame. Te na ne yokamai Yai Gumam fi ki si teinga mapunom mora firaika ena na nomanenam ama erowai towame.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Ena, ne Yai Gumam gama yokamao, ne yokamai kan kun daiyo! Komari kakom kakom na “Ari Yura ari moikeinga koro koro moinga yokamai akire di ereika yokamai Kirisito dourom boingoro ena na te Kirisito kanupuka mukom fainguamere epe na furo Roma ari moingi tei furo akire di erowaika yokamai ama Kirisito dourom boraingoro mukom ama fanamie,” diro ne yokamai moraingi tei unaipa tai ta na konam si fere de narome.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Te Ari Wanopanom tai ta ta na akire di narongua ena na bei moiro tai mokom bai towaika kounom beikeipa na Giriki ari te ari Yura ari moikeinga yokamai te ari mapunom finga yokamai te ari mapunom fikeinga yokamai te ari yai opai muruwo akire di erowaiye.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Ena iran na nomanenam koi moko ungua iran i na u ne Roma ari yokamai moingi tei uro Yai Gumam gunom kam ama di mari de erowaiye.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Ena na Yai Gumam gunom kam di mari deika ena Yai Gumam bei moiro ari fi ki si teinga yokamai yoporam boiro akire di erongoro yokamai kakom kakom moi kuwom suwainga inaimie. Yaromi furo yoporam boiro Yura ari koma akire di erere kakom kakom moi kuwom suwainga mapunomom eromba te ari Yura ari moikeinga yokamai ama akire di erere kakom kakom moi kuwom suwainga mapunomom erongua ena na mora fikai Yai Gumam gunom kam i ka nokapu wom dungoro kam i di mari deiye.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Ena no yokamai Yai Gumam gunom kam fire mora fipunga gunom kam i Yai Gumam “No yokamai yo tere moraime,” diro bei norongua mapunom i mari de norome. Te kam mapunom i epe dume: “Nenta Yai Gumam fi ki si tere furo Yai Gumam mapomdi tei arere yo tere moingua yaromi kakom kakom moi kuwom suwangua iname,” epe dunguamere epe no yokamai Yai Gumam fi ki si topunga ena Yai Gumam yo tere moipunga mapunom bei norome.
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Ena ari yai opai niki dongua mapunom beinga yokamai bei moiro ari ta Yai Gumam kam mapunom kawomye di firainga konom si fere de ereingoro ena Yai Gumam kamundi tei ma dere furo ari bianom faingua te niki dongua mapunom beinga yokamai niki de fi erere ipu si erowame.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Te ari yokamai “Yai Gumam mapunom muruwo firapune,” dingoro ena yaromi mapunom muruwo i mari de eromba yokamai dourom boikeinga ena Yai Gumam bei niki de erome. Yai Gumam nenen mapunomom i mari de erowangoro ena “Kanapune,” duwainga kanaime.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kawom, komari wom Yai Gumam man kamun te tai kan muruwo bei engoro ena kakom tei te moi winga epena ama ari yokamai yaromi yoporam boingua goukengua mapunom te Yai Gumam kawom moingua mapunom toren nokapu wom kanime. Yai Gumam mapunomom i okonom murom kankeimba yokamai inokore eiro mapunom i firaimie. Yai Gumam tai kan muruwo bei engua ena ari yokamai Yai Gumam mapunomom i firaime. Ena iran yokamai fu Yai Gumam okom muromdi tei furo “No yokamai bei moiro ne yoporam boinga bo te ne moinga mapunomom fikepune,” epe di towainga i faikemie.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Yokamai Yai Gumam fimba yokamai yaromi kam akire di tekere “Ne Yai Gumam kawom moine,” ama dikeime. Te yokamai mun fi teinga kam ama di tekeimba yokamai muruwo inokore unanan eiro te nomanenom du dire unanan fungoro kama sungua moingi tei ama fuka di erome.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Yokamai “No yokamai mapunom mapunom i muruwo fipune,” dimba yokamai du dinga yo dume.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Yokamai Yai Gumam goikengua yaromi kam akire di tekeimba yokamai furo ari goinga yokamai kuianom te kapuka yokama kuianom te nonkei kuianom te onopa kuianom tarom i kanom akire dime.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Ena iran ari du diro moinga yokamai mapunom dinepe dongua nomanenom tere benaro beinga te yokamai gai goinga mapunom nenen benaro beingoro Yai Gumam ema de erome.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Yokamai furo Yai Gumam kam mapunom kawom fi ki si teinga konom i ma dere fure kasu waneinga konom fime. Ena yokamai furo Yai Gumam tai kan muruwo bei engua yaromi nenen kam akire di tekeimba yokamai bei engua tarom i dourom boiro kanom akire dime. Te no ari yokamai kakom kakom Yai Gumam kam bawom di te morapungere i faname. I kawom.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Ari yokamai epe beingoro ena iran i yokamai dinepe dongua mapunom benaro beingoro Yai Gumam ma de erome. Ena opai gan yokamai fure mapunom dinepe dongua beiro opai ta ta kau eime. Epe beinga i mapunom faikeme.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Te opai gan epe kau eingamere epe yai gan furo opai gan gere kau eire moinga mapunom ma dere furo yai gan kunei ne ereime. Yokamai epe beire gai goinga mapunom beime. Ena iran yokamai mapunom niki dongua epe beinga Yai Gumam “Na epe bei niki de erowaiye,” dunguamere epe yokamai nenen ganom kipi kaingua tarom i bei erome.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Ena yokamai bei moiro Yai Gumam mapunom kawom inokore eikeinga ena yaromi “Ne yokamai nomanenom niki de firainga konom wan moiyo!” dire ma de erongoro ena yokamai inokore niki dongua towane binomdi eime.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Ena yokamai tai niki dongua mapunom mapunom beinga moko iwa fume. Yokamai tai kan munmane ako neimba “Tai munmane wom inapune,” diro a kumo simie. Te yokamai ari suwo koropane bei niki de ereime. Te denom minom niki de finga “Ari tai ako neinga inapune,” di fime. Te ari ei goime. Te yokama arinoma kura boi ereime. Te yokamai kasu dire yai ta tarom gure ime. Te ari niki de fi ereime. Te yokamai mounom danom ka di ere moime.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Te yokamai ka i di mari dere ari koropane kanom bei niki de ere moime. Te Yai Gumam kianom fai tei moime. Te yokamai bei moiro ari kanom ka sime. Te yokamai kou kou mapunom beime. Te nenen kanom akire dime. Te yokamai nenen niki dongua mapunom koi i mari de moime. Te nenom manom giranomdi si deime.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 Te mapunom niki dongua beime. Te “No yokamai epe benapune,” diro okonom koingamere epe beikeime. Ta ari koropane kanom fi erekeime.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Te yokamai mora finga Yai Gumam “Ari mapunom niki dongua bei moinga yokamai gorainga faime,” diro ka di guwo dungua mora fimba yokamai mapunom niki dongua kakom kakom bei moime. Te yokamai kanere ari ta yokamai mapunom niki dongua epe ama beinga kanere kanom bawom di iwa de erere ena yokamai mapunom niki dongua ori wom beimie.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.