Mateus 27
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Koimoiri Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai muruwo kuku boire Yesu si gorainga kam dime.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Ena yokama Yesu okom kan sire akire fu gaman yai ori i kam Pairoti moingui tei fure teime.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Te Yurasi Yesu imari dongua yaromi kanongua ari Yesu si gorainga kam i mora di eingoro ena yaromi nomane si awa tere “Tora bengoro na Yesu imari de ereiye,” di fire ena kongo siwa mukom 30 ire fu Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori moingi te Yura ari mokoinga yokamai moingi tei fure
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 “Yesu yaromi bianom faikengua ena na yaromi imari deika te ne yokama si gorainga kam di einga ena na mapunom niki dongua beiye,” di erongoro ena yokama “Ena tai i no yokama tainom dikeme. Tai i ne tainum towane dume,”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 ena Yurasi yaromi kongo fiasi fi mun ei teinga iki ikai tei dere fure nokomdi kan siro goime.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Te Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori kongo mukom ire “Kongo i ari ei goinga meina dume. Nonon ka mapunom di guwo dungua ‘Ne yokama ari ei goinga meina ire fi mun ei teinga iki kongo ikom eikeiyo,’ epe dume,” dire
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 ena yokama ka di towane dere fure kowi baingua yaromi man meina beimie. Te “Man i ari iki bam ta yono akaiyom duwame,” dire ena meina beimie.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Epe beinga iran yokama “Man i aki man dume,” diro kam daime.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Ena Yesu gaman yai ori gumamdi tei moingoro ena yai ori “Ne Yura ari kiapanom benga yai ori moinbo?” diro mina wako tongoro ena Yesu “Ne kawom dinie,” dume.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Te Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te ari mokoinga yokamai Yesu kam ka singoro ena Yesu ka mokom bai erekeme.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Epe bengoro ena Pairoti “Yokama ne kanum ka muruwo singa ne fikeno?” di tongoro
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 te Yesu ka ta mokom bai tekengoro ena gaman yai ori inokore munmane eme.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Te Yai Gumam Isirae ari awanoma yokamai eikengua kakom firo kopuna neinga kakom kakom ari yai opai kan faingua yai ta kam daraingoro ena gaman yai ori awi mena dome.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ena kakom i yai ta kam ari finga kan iki moime. Yaromi kam i Barapa.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Iran ari muruwo kuku boingoro ena Pairoti “Eramom na awi mena dowaiye? Na Barapa awi dowambo Yesu i kam ta Kirisito awi dowaiye? Ne yokama torae di fime?” diro mina wako erome.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Te Pairoti mora fingua yokama fi niki de tere Yesu i mari deingoro ena
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pairoti ipu sungua boiyomdi moingoro boromdi efem biyai ka di Pairoti moingui te dere “Yesu yaromi nokapu wom moime. Girungua na yaromi kuwan kan tere na ganam ipun dome. Ena tai ta ta yai bei niki de tekeo,” di tome.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Ena Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai fure ari muruwo “Ne yokama Pairoti ‘Ne Barapa yaromi awi mena dero Yesu yaromi si goro!’ di teiyo!” di ereingoro
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 ena gaman yai ori “Ne yokama yai surai tawa moipika i kaniyo! Eramom awi deikoro ne yokama moingi tei name?” diro mina wako erongoro ena yokama “Barapa,” dime.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Dingoro ena Pairoti “Na epe benaikai na Yesu i kam ta Kirisito torae bei towaiye?” di erongoro yokama muruwo “Ne eri yoro bakomdi si goro!” di teingoro
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 “Ta bengoro epe benaiye? Yaromi tora tai bei niki dome?” di erongoro ena yokama u yoporam boiro boire “Eri yoro bakomdi si goro!” dime.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ena Pairoti kanongua ari kan kounom beikere ena kura ori wom borare beingoro ena yaromi “Si goraika kam ma dowaiye,” di fire ena nuwi ire okom bi sire “Yesu yaromi si goraika na tainam dikeme. Te tai ne yokamai tainom dume,” di erongoro
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 ena yokamai “Nonon yaromi si gorapunga ena Yai Gumam nonon te nonon ganoma mokom bai norowangua faname,” dime.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Epe beingoro Pairoti Barapa awi dongoro yaromi yokamai moingi tei fume. Te yaromi ka di erongoro yokamai kan garom boingua iro Yesu durange sime. Ena “Yaromi eri yoro bakomdi wako eiyo,” diro ari ta erome.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ena gaman yai ori kiminem yokamai Yesu akire yai ori ikom ori ikai fingoro ena kiminem muruwo u Yesu moingui tei ure kuku boire
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 te yaromi gaiyom fi teinga kui si de tere tokoi gai kou suwi di teingamere epe yai ori yokamai fime.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ena yokama kan garom boingua iro keraikom beire yaromi biromdi suwi ei tere te koma kupa ta okom womdi eire te yaromi okom muromdi kaunom gurom boire “Ne Yura ari kiapanom benga yai ori moi denio” dire gumam bawime.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Te ari yokamai wepi si tere te koma kupa ire biromdi sime.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Ena kiminem yokamai yaromi gumam mora bawi teinga ena gaiyom i kui si dere nen gaiyom fi tere akire mena fure eri yoro bakomdi suwaro beimie.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Te yokamai mena wan fure kaninga Sairini akai yai ta i kam Saimon i ume. Ena kiminem “Ne Yesu eri yorom kauwo,” dire yoporam boi teingoro ena yaromi eri yorom kau ire fume.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Yokamai fure man ta i kam Gokota wime. Te Gokota kam i mapunom epe: i binom yoporam akaiyom.
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Ena yokama akai i tei moiro te nuwi wain ire te tai gikengua niki dongua awa tere ena Yesu “Ne nuwi i nowano?” di teingoro ena Yesu suomgera ne fingua epe bemba i nekeme.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Te yokama Yesu eri yoro bakomdi sire yaromi yo moingui ena yaromi gaiyom sandu sire towane towane ire fime.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Mora sire ena yokama akai tei yo moiro “Yaromi kanapune,” dire moime.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Te koma ari ka kori di teinga epena eri bakomdi tei boiro “Yesu yaromi Yura ari kiapanom bengua yai ori moime,” epe boiro iro Yesu biromdi teme tei eime.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ena yokamai fure tai kunei neinga yai surai endire u Yesu moingui tei ure te yai ta eri yoro bakomdi sire koro Yesu okom womdi sime. Te yai ta eri yoro bakomdi sire koro Yesu okom korari sime. Ena surai yo moipire.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Te ari yai opai ure fure binom gima dire Yesu kam ka sire epe:
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 “Koma ne epe dine, ‘Na Yai Gumam fi mun ei teinga ikom si dou diro te aro kakom suraiye na tokoi i kenaiye,’ dine. Ena ne Yai Gumam wam morangere eri yoro bakomdi tei ma dere mangi ure nenen akire di ero!” ari epe di teime.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Te Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Yura ari mokoinga yokama epemere Yesu kam ka sire epe:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Yaromi ari suwo koropane akire di erongua te yaromi nenen akire di tekename. Te yaromi Yura ari kiapanom bei erongua yai ori morangua ena epena eri yoro bakomdi tei ma dere ako unangoro ena no yokamai fi ki si towapune.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Te yaromi Yai Gumam fi kun dai tere te ‘Na Yai Gumam wam moiye,’ dunguai ena Yai Gumam akire di towangua kanapune,” yokamai epe dime.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Te tai kunei neinga yai surai ama eri yoro bunamdi singa surai ama epemere Yesu kam ka sipire.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Te oromene kakom ungoro ena man man muruwo kama sungoro ena aro fu wiri boingoro kama sungua mora goume.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Te aro wiri boingua teina fungoro ena Yesu eri yoro bakomdi yo moire “Erai erai lama sapatani,” u yoporam boiro boime. Kam i mapunom i epe: Na Yai Gumanamyo, ta bengoro ne nama dene?
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Te ari suwo koropane arire ka i fire “Yaromi Iraiya uwom boime,” dingoro
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 ena yai ta suna tei moingua “Yesu nuwi nowame,” dire bu di furo nuwi su guinga tarom ire fure nuwi wain don kekengua koi eire ena ire kupa onam koi eire “Yesu towaiye,” diro beme.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Bemba ari suwo yokama “Kan moro. Iraiya ure yaromi akire di towangua kanapune,” dime.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ena Yesu tokoi au yoporam boiro diro ena kuiam awi dongua fu dongoro goime.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Ena kakom tei gai ori i fi mun ei teinga iki dungui tei gaiyom i teme iwari boi dire ire oropo ako ungoro onam koro koro yo dume. Te man i imimi ungoro ena kongo ori i gui dungoro
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 te yono einga akaiyom i giram koingoro ena yai opai munmane i Yai Gumam gama yo teinga yokamai komari goingai epena i tokoi arime.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Te ari aringa yokamai yono akaiyom ma dere te okome Yesu arongua ena yokamai iki birom ori yo tongua i fingoro ena ari munmane yokama ekanime.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Te kiminem kiapam bengua yai te yaromi gama yo moire Yesu ama kanere ena yokama kaninga te man i koka tongoro te tai kan i fuka dume. Ena yokama kuri ori wom fire “Yaromi Yai Gumam wam kawom moime,” dime.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Te opai munmane ama tei moime. Koma yokama Yesu mouwomdi fure Gariri ma dere akire di teime. Ena epena yokama eri yoro singa akaiyom fakai tei yo moire kanime.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Te yokama suwo i suna tei moinga kanom i epe: Marara opai ta Maria. Te opai ta i Yemesi te Yosisi mam i Maria dom moime. Te opai ta i Sepeti wama yokamai manom moime.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena taroma kakom fungoro ena Arimatia yai ta i kam Yosefe dinga ume. Yaromi kongo ori ako nere te Yesu ariyom ama moime.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Ena yaromi u Pairoti moingui tei ure “Yesu yonom inaiye,” diro mina wako tongoro ena Pairoti yaromi “Ne yokama Yesu yono teiyo,” di erongoro
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 ena iran Yosefe yono ire gai feke nokapu wom iro yo bui tome.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Te koma Yosefe nenen “Goraika yononam ei narowaime,” diro “Kongo minom man baika akaiyom tei Yesu goingua yono iro furo enaiye,” diro fure eme. Ena yaromi kongo ori towane wom awa mawa tere yono akai giram fere dero eiro fume.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Te opai surai i kanom Marara opai Maria te dom moire yono manomdi teina tei ame dere kan moire giruwangua kakom ma dere ikinom furo wi faime.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Ena koimoi ure i iron kakom ungoro ena Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Feresi ari fu Pairoti moingui tei fure kuku boire
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “Yae, nonon fipunga koma kasu yai i yokori moire ‘Aro kakom suraiye na tokoi arowaiye,’ epe dume.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ena ne ka di erowangere ena yokama fu yono akai i fure aro kakom suraiye moire kenom nokapu benaime. Yokamai epe beingoro ena yaromi mouwomdi finga ari fu yono akai fure yaromi yonom kunei nere ari muruwo ‘Yaromi arome,’ di erekenaime. Te yokama epe duwainga ena okome kasu i duwainga i koma kasu dinga ime de towame,” yokamai Pairoti epe di teingoro
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ena Pairoti “Ne yokama kiapam beinga gan yokama ire fure yono einga giramdi tei kenom beiyo. Te ne yokama ‘Epe kenom benapune,’ dingamere epe kenom beiyo!” epe di erongoro
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 ena yokama fure yono akai fure kongori eire “Nemane” dire di gou dime. Ena kiminem ari yokama yono giramdi moiro kiapam beimie.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.