Mateus 27
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC
1 Koimoiri Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai muruwo kuku boire Yesu si gorainga kam dime.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Ena yokama Yesu okom kan sire akire fu gaman yai ori i kam Pairoti moingui tei fure teime.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Te Yurasi Yesu imari dongua yaromi kanongua ari Yesu si gorainga kam i mora di eingoro ena yaromi nomane si awa tere “Tora bengoro na Yesu imari de ereiye,” di fire ena kongo siwa mukom 30 ire fu Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori moingi te Yura ari mokoinga yokamai moingi tei fure
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 “Yesu yaromi bianom faikengua ena na yaromi imari deika te ne yokama si gorainga kam di einga ena na mapunom niki dongua beiye,” di erongoro ena yokama “Ena tai i no yokama tainom dikeme. Tai i ne tainum towane dume,”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ena Yurasi yaromi kongo fiasi fi mun ei teinga iki ikai tei dere fure nokomdi kan siro goime.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Te Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori kongo mukom ire “Kongo i ari ei goinga meina dume. Nonon ka mapunom di guwo dungua ‘Ne yokama ari ei goinga meina ire fi mun ei teinga iki kongo ikom eikeiyo,’ epe dume,” dire
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ena yokama ka di towane dere fure kowi baingua yaromi man meina beimie. Te “Man i ari iki bam ta yono akaiyom duwame,” dire ena meina beimie.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Epe beinga iran yokama “Man i aki man dume,” diro kam daime.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 — ausente —
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Ena Yesu gaman yai ori gumamdi tei moingoro ena yai ori “Ne Yura ari kiapanom benga yai ori moinbo?” diro mina wako tongoro ena Yesu “Ne kawom dinie,” dume.
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Te Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te ari mokoinga yokamai Yesu kam ka singoro ena Yesu ka mokom bai erekeme.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Epe bengoro ena Pairoti “Yokama ne kanum ka muruwo singa ne fikeno?” di tongoro
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 te Yesu ka ta mokom bai tekengoro ena gaman yai ori inokore munmane eme.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Te Yai Gumam Isirae ari awanoma yokamai eikengua kakom firo kopuna neinga kakom kakom ari yai opai kan faingua yai ta kam daraingoro ena gaman yai ori awi mena dome.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ena kakom i yai ta kam ari finga kan iki moime. Yaromi kam i Barapa.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Iran ari muruwo kuku boingoro ena Pairoti “Eramom na awi mena dowaiye? Na Barapa awi dowambo Yesu i kam ta Kirisito awi dowaiye? Ne yokama torae di fime?” diro mina wako erome.
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Te Pairoti mora fingua yokama fi niki de tere Yesu i mari deingoro ena
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pairoti ipu sungua boiyomdi moingoro boromdi efem biyai ka di Pairoti moingui te dere “Yesu yaromi nokapu wom moime. Girungua na yaromi kuwan kan tere na ganam ipun dome. Ena tai ta ta yai bei niki de tekeo,” di tome.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Ena Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai fure ari muruwo “Ne yokama Pairoti ‘Ne Barapa yaromi awi mena dero Yesu yaromi si goro!’ di teiyo!” di ereingoro
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ena gaman yai ori “Ne yokama yai surai tawa moipika i kaniyo! Eramom awi deikoro ne yokama moingi tei name?” diro mina wako erongoro ena yokama “Barapa,” dime.
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Dingoro ena Pairoti “Na epe benaikai na Yesu i kam ta Kirisito torae bei towaiye?” di erongoro yokama muruwo “Ne eri yoro bakomdi si goro!” di teingoro
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 “Ta bengoro epe benaiye? Yaromi tora tai bei niki dome?” di erongoro ena yokama u yoporam boiro boire “Eri yoro bakomdi si goro!” dime.
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Ena Pairoti kanongua ari kan kounom beikere ena kura ori wom borare beingoro ena yaromi “Si goraika kam ma dowaiye,” di fire ena nuwi ire okom bi sire “Yesu yaromi si goraika na tainam dikeme. Te tai ne yokamai tainom dume,” di erongoro
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 ena yokamai “Nonon yaromi si gorapunga ena Yai Gumam nonon te nonon ganoma mokom bai norowangua faname,” dime.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Epe beingoro Pairoti Barapa awi dongoro yaromi yokamai moingi tei fume. Te yaromi ka di erongoro yokamai kan garom boingua iro Yesu durange sime. Ena “Yaromi eri yoro bakomdi wako eiyo,” diro ari ta erome.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ena gaman yai ori kiminem yokamai Yesu akire yai ori ikom ori ikai fingoro ena kiminem muruwo u Yesu moingui tei ure kuku boire
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 te yaromi gaiyom fi teinga kui si de tere tokoi gai kou suwi di teingamere epe yai ori yokamai fime.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Ena yokama kan garom boingua iro keraikom beire yaromi biromdi suwi ei tere te koma kupa ta okom womdi eire te yaromi okom muromdi kaunom gurom boire “Ne Yura ari kiapanom benga yai ori moi denio” dire gumam bawime.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Te ari yokamai wepi si tere te koma kupa ire biromdi sime.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Ena kiminem yokamai yaromi gumam mora bawi teinga ena gaiyom i kui si dere nen gaiyom fi tere akire mena fure eri yoro bakomdi suwaro beimie.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Te yokamai mena wan fure kaninga Sairini akai yai ta i kam Saimon i ume. Ena kiminem “Ne Yesu eri yorom kauwo,” dire yoporam boi teingoro ena yaromi eri yorom kau ire fume.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Yokamai fure man ta i kam Gokota wime. Te Gokota kam i mapunom epe: i binom yoporam akaiyom.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ena yokama akai i tei moiro te nuwi wain ire te tai gikengua niki dongua awa tere ena Yesu “Ne nuwi i nowano?” di teingoro ena Yesu suomgera ne fingua epe bemba i nekeme.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Te yokama Yesu eri yoro bakomdi sire yaromi yo moingui ena yaromi gaiyom sandu sire towane towane ire fime.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Mora sire ena yokama akai tei yo moiro “Yaromi kanapune,” dire moime.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Te koma ari ka kori di teinga epena eri bakomdi tei boiro “Yesu yaromi Yura ari kiapanom bengua yai ori moime,” epe boiro iro Yesu biromdi teme tei eime.
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Ena yokamai fure tai kunei neinga yai surai endire u Yesu moingui tei ure te yai ta eri yoro bakomdi sire koro Yesu okom womdi sime. Te yai ta eri yoro bakomdi sire koro Yesu okom korari sime. Ena surai yo moipire.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Te ari yai opai ure fure binom gima dire Yesu kam ka sire epe:
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Koma ne epe dine, ‘Na Yai Gumam fi mun ei teinga ikom si dou diro te aro kakom suraiye na tokoi i kenaiye,’ dine. Ena ne Yai Gumam wam morangere eri yoro bakomdi tei ma dere mangi ure nenen akire di ero!” ari epe di teime.
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Te Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai te Yura ari mokoinga yokama epemere Yesu kam ka sire epe:
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Yaromi ari suwo koropane akire di erongua te yaromi nenen akire di tekename. Te yaromi Yura ari kiapanom bei erongua yai ori morangua ena epena eri yoro bakomdi tei ma dere ako unangoro ena no yokamai fi ki si towapune.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Te yaromi Yai Gumam fi kun dai tere te ‘Na Yai Gumam wam moiye,’ dunguai ena Yai Gumam akire di towangua kanapune,” yokamai epe dime.
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Te tai kunei neinga yai surai ama eri yoro bunamdi singa surai ama epemere Yesu kam ka sipire.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Te oromene kakom ungoro ena man man muruwo kama sungoro ena aro fu wiri boingoro kama sungua mora goume.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Te aro wiri boingua teina fungoro ena Yesu eri yoro bakomdi yo moire “Erai erai lama sapatani,” u yoporam boiro boime. Kam i mapunom i epe: Na Yai Gumanamyo, ta bengoro ne nama dene?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Te ari suwo koropane arire ka i fire “Yaromi Iraiya uwom boime,” dingoro
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 ena yai ta suna tei moingua “Yesu nuwi nowame,” dire bu di furo nuwi su guinga tarom ire fure nuwi wain don kekengua koi eire ena ire kupa onam koi eire “Yesu towaiye,” diro beme.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Bemba ari suwo yokama “Kan moro. Iraiya ure yaromi akire di towangua kanapune,” dime.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Ena Yesu tokoi au yoporam boiro diro ena kuiam awi dongua fu dongoro goime.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ena kakom tei gai ori i fi mun ei teinga iki dungui tei gaiyom i teme iwari boi dire ire oropo ako ungoro onam koro koro yo dume. Te man i imimi ungoro ena kongo ori i gui dungoro
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 te yono einga akaiyom i giram koingoro ena yai opai munmane i Yai Gumam gama yo teinga yokamai komari goingai epena i tokoi arime.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Te ari aringa yokamai yono akaiyom ma dere te okome Yesu arongua ena yokamai iki birom ori yo tongua i fingoro ena ari munmane yokama ekanime.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Te kiminem kiapam bengua yai te yaromi gama yo moire Yesu ama kanere ena yokama kaninga te man i koka tongoro te tai kan i fuka dume. Ena yokama kuri ori wom fire “Yaromi Yai Gumam wam kawom moime,” dime.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Te opai munmane ama tei moime. Koma yokama Yesu mouwomdi fure Gariri ma dere akire di teime. Ena epena yokama eri yoro singa akaiyom fakai tei yo moire kanime.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Te yokama suwo i suna tei moinga kanom i epe: Marara opai ta Maria. Te opai ta i Yemesi te Yosisi mam i Maria dom moime. Te opai ta i Sepeti wama yokamai manom moime.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena taroma kakom fungoro ena Arimatia yai ta i kam Yosefe dinga ume. Yaromi kongo ori ako nere te Yesu ariyom ama moime.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ena yaromi u Pairoti moingui tei ure “Yesu yonom inaiye,” diro mina wako tongoro ena Pairoti yaromi “Ne yokama Yesu yono teiyo,” di erongoro
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ena iran Yosefe yono ire gai feke nokapu wom iro yo bui tome.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Te koma Yosefe nenen “Goraika yononam ei narowaime,” diro “Kongo minom man baika akaiyom tei Yesu goingua yono iro furo enaiye,” diro fure eme. Ena yaromi kongo ori towane wom awa mawa tere yono akai giram fere dero eiro fume.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Te opai surai i kanom Marara opai Maria te dom moire yono manomdi teina tei ame dere kan moire giruwangua kakom ma dere ikinom furo wi faime.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ena koimoi ure i iron kakom ungoro ena Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Feresi ari fu Pairoti moingui tei fure kuku boire
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 “Yae, nonon fipunga koma kasu yai i yokori moire ‘Aro kakom suraiye na tokoi arowaiye,’ epe dume.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Ena ne ka di erowangere ena yokama fu yono akai i fure aro kakom suraiye moire kenom nokapu benaime. Yokamai epe beingoro ena yaromi mouwomdi finga ari fu yono akai fure yaromi yonom kunei nere ari muruwo ‘Yaromi arome,’ di erekenaime. Te yokama epe duwainga ena okome kasu i duwainga i koma kasu dinga ime de towame,” yokamai Pairoti epe di teingoro
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ena Pairoti “Ne yokama kiapam beinga gan yokama ire fure yono einga giramdi tei kenom beiyo. Te ne yokama ‘Epe kenom benapune,’ dingamere epe kenom beiyo!” epe di erongoro
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 ena yokama fure yono akai fure kongori eire “Nemane” dire di gou dime. Ena kiminem ari yokama yono giramdi moiro kiapam beimie.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.