Mateus 26

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ka i muruwo di goure ena tokoi ka ta mouwomdi finga ari di erome.
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Okome aro kakom surai mora gounangoro ena Yai Gumam no yokamai awanoma yokama eikengua kakom i firapune. Ena kakom tei yokama uro na ari gaunom wam ari bakom ta okonomdi tei ei narowaingoro eri yoro bakomdi tei nainaime,” epe di erome.
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Te kakom i Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Yura ari mokoinga yokamai fu Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori i kam Kaiyafasi ikom fure kuku boire
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 “No yokamai ta mere beiro Yesu ako ki sire si gorapune,” dire
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 te “Nonon kua kei neinga kakom yaromi si gorapungero ena ari gure gewo duwainga iran i kua kei neinga kakom Yesu akoro sikenapune,” ama epe dime.
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ena Yesu fu Betani akai tei fure fu yai ta koma mantai gaingua yaromi kam Saimon yaromi ikomdi ikai koi furo moingoro
6 — ausente —
7 ena opai ta kongo muku nokapu ire fu Yesu moingui tei ume. Te eri nurom kipom sungua i kongo ori kam daingua i kongo muku ikai koi dume. Ena oparomi ure fera di Yesu biromdi dome.
7 — ausente —
8 Fera di de tongoro Yesu mouwomdi finga ari kaningai niki de fire “Ta bengoro eri nurom i yo ako sume?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Te oparomi eri nurom i ire meina beire ena kongo ori wom ire ari kuwanom moinga yokamai erowangua i faimie,” epe dime.
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Te Yesu ka i kanere “Tora bengoro ne yokama opai i kura kam di teime? Oparomi mapunom nokapu bei narome.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Kakom kakom ari kuwanom ne yokama moingi tei moraime. Te nanan ne yokama moingi tei moikenaiye.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Oparomi nuwi kipom sungua fera di na ganam dongua oparomi ari goinga akaiyom na ganam kenom bei narome.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ena iran na kawom di ereiye, ‘Man man muruwo na arinama gunom kam di mari dowainga ena yokama oparomi taiyom bengua di mari de erowaingoro ena ari inokore ei towaime,’ na di ereiye,” Yesu epe di erome.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ena Yurasi Isakarioti yaromi fu Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori moingi tei fume. Yaromi towane Yesu mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai ikai moi erome.
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 Yurasi yaromi fure “Na Yesu i mari de erowaikoro ena ne yokama tora tai narowaime?” di erongoro ena yokama kongo siwa mukom 30 kerere teime.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ena teingoro Yurasi wandoure “Tora mere Yesu imari dere erowaiye,” di fime.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ena Isirae ari kaime dori si bum boikengua neinga kakom i umie. Ena aro kakom koma wom ena Yesu mouwomdi finga ari fu Yesu moingui tei uro “Nonon ‘Yai Gumam no awanoma yokamai eikengua kakom firapune,’ diro tai kei nowainga tarom amai kenom bei erowapune,” diro mina wako teingoro
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 “Ne yokama iki birom ori fure yai ta morangui tei fure ‘Ka nuwi si norongua yai i epe dume, “Nanan kakonam teina ume. Ena na mounamdi finga ari te nanan ama ure ne ikinumdi ure firapunga tai kei nowainga tarom i nowapune,” dume,’ ne yokama di teiyo,” Yesu epe di erome.
18 Ele respondeu:
19 Ena mouwomdi finga ari fure Yesu ka di erongua epe beire te tai kei nowainga tarom i kenom beime.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Te kama sungoro ena Yesu te mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai ame dere kopuna nowaime.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ena ari kopuna ne moingoro Yesu “Na kawom di ereiye, ‘Ne yokama nenta niki de fi narowangua na kianama imari de erowame,’ di ereiye,” di erongoro
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 ena yokama denom minom kipi kaingoro te towane towane “Ari Wanopanomyo, eramom ne kianuma yokamai i mari de erowame? Naiyo?” diro mina wako teingoro
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 “Yaromi te nanan okonomdi de kopare ama dopungoro ena yaromi na kianama imari de erowame.
23 Jesus respondeu:
24 Komari ka mapunom epe dunguamere na ari gaunom wam epe goraiye. Te na ari gaunom wam imari de narowangua yaromi na kam fiye. Yaromi mam kui nongua te yaromi erowai tere ena imari de narowangua iran Yai Gumam bei niki ori wom de towame. Te yaromi mam kui nekengua i mora fanamie,” Yesu epe dumie.
24 Pois o
25 Ena Yurasi imari de towangua yaromi “Ka nuwi si norenga yai yo, eramom ne kianuma yokamai imari de erowame? Naiyo?” di tongoro ena Yesu “Ne kawom dine,” di tome.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Te yokama kopuna ne moingoro ena Yesu kaime dori iro Yai Gumam “Mun fi ereiye,” di tere dou dire mouwomdi finga ari erere “Kaime dori i na mionam dungua iran ena ne yokama ire neiyo,” di erome.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 — ausente —
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 ‘Kakom kakom na nuwi wain i tokoi nekenaiye. Te okome na te ne yokama na aunam ari kiapanom bei erowangua akai ikai ure ena nuwi wain koi nowapune,’ na di ereiye,” Yesu epe di erome.
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Ena yokama wi di gouro u mena fure Oriwa kopu tei fime.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Boromdi Yesu ka ta di erome. “Yai Gumam ka mapunom epe dume, ‘Yai Gumam non sipsip kiapanom bengua yaromi si gorangoro ena non sipsip tongi koro koro fime,’ dume. Ena epena giruwangua ne yokama na moiki tei ma dere tongi naime.
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Benaimba na tokoi arowaika na koma Gariri akai naikoro ne yokama okome unaime,” di erongoro
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ena Pita “Ena ari muruwo ne moingi tei ma dere tongi nainga te nanan ma dere tongi kinaiye,” Pita Yesu epe di tongoro
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 “Na kawom di ereiye, ‘Epena giruwangua ne kakom suraiye epe “Na kanam fikeiye,” duwangere te okome koroware gokoro duwame,’ na di ereiye,” Yesu Pita epe di tongoro
34 Mas Jesus lhe disse:
35 ena Pita “Ne goranga na ama goraipa na ‘Ne kanum fikeiye,’ epe di erekenaiye,” di tongoro te mouwomdi finga ari muruwo ama epe dime.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ena Yesu te mouwomdi finga ari fure akai ta i kam Gesemani fingoro ena Yesu “Ne yokama ame dere tawa moiyo! Na koro fure ka make enaiye,” di erere
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ena Pita te Sepeti wam surai endire fu koro fume. Te Yesu dem miriyom ipun dongoro te kipi ori wom kaingua fingoro ena
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 yaromi bei moiro yokama suraiye “Na kuianam i ipun dongoro na goraiye. Ena ne yokama tawa moiro kiapam bei nareiyo!” di erere
38 e disse a eles:
39 ena fu gawo toka fure gumamdi tei ako fairo ka make eire epe “Na aunamyo, ne inanga ena tai ta niki dongua epena na ganam unangua ne ma dowanie. Te na firaikamere ne epe beikeyo! Ma do! Nenen firangamere ne epe beyo,” diro
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 inako dero u mouwomdi finga ari suraiye moingi tei ure kanongua yokama wi faime. Ena yaromi Pita epe di tome. “Tora bengoro kakom gurom towane ne yokama kiapam bei narekeimie?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Ena ne yokama kiapam beiro te ka make ama eiyo! Ne yokama epe benainga ena bianom Satan yaromi ka kea ei erekename. Te ne yokama kuianom epe benaro beingoro te ne yokama ganom dinom yoporam boikemie,” Yesu epe di eromie.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Te Yesu tokoi fure ka make eire “Na aunamyo, tai ta niki dongua na ganamdi unangua i faime. Nenen firangamere na epe benaiye,” dire
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 inako dero u mouwomdi finga ari suraiye moingi tei tokoi tei uro kanongua yokama wi faime. Yokama okonom murom u gui singa ena wi faime.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ena Yesu tokoi ema dere fure kakom suraiye ka make enguamere epe koma ka make eire
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 inako dere u mouwomdi finga ari suraiye moingi tei ure “Ne yokama epena yo moiro wi faimo? Kaniyo! Epena kakom ungoro yai ta na ari gaunom wam ire ari bianom faingua yokamai okonomdi erowamia kaniyo!
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Ena ne yokama arowaingero ama napune. Yai na ire ari imari de erowangua yaromi epena umia kaniyo,” di erome.
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesu ka di ere moingoro ena Yurasi ume. Yurasi yaromi bei moiro mouwomdi finga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai moinga suna tei ama moime. Te Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te Yura ari dumanom ari munmane ewi deingoro ena yokama di kupa furaki ire te kupa ori ire fingoro te Yurasi ama fume.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Koma Yesu imari de erongua yaromi ari muruwo ka koma di mari de erome. Yaromi epe dume, “Ena na yai ta fanam mu duwaika ena yai i Yesu moramie. Ena ne yokama yaromi ako ki siyo!” di erome.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Ena Yurasi kene kene eire Yesu moingui tei ure “Ka nuwi si norenga yaiyo, ne moi denio?” diro fanam mu dume.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Ena Yesu “Yae, ne tainum beyo,” di tongoro ena ari yokamai ure Yesu okom akore ako ki sime.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Ena Yesu gama yaromi moire sanupui ire Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori nuwi kokonan gan singoro ena kinam si guwo dungoro ako sume.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ena Yesu “Ne sanupui ako nenga akaiyomdi eyo. Nenta sanupui borangua te yokama sanupui yaromi suwaingoro goramie.
52 Aí Jesus disse:
53 Te na aunam uwom boraika ena boromdi yaromi nuwi kokonan gan yokamai fou suwo suwo einga ari okonom koro koro muruwo te kaunom surai ewi na moiki tei dowangoro ena yokamai akire di narowaime.
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Te na epe benaikoro ena ka mapunom i ‘Tai niki dongua i epewo fuka duwame,’ dire mukom faikename,” Yesu epe di tome.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ena Yesu awa tere ari muruwo ka ta dume. “Tora bengoro ne yokamai sanupui ire te kupa ori ire ure na akonaro beime? Nanan tai kunei neika yai moikeiye. Kakom kakom na fu fi mun ei teinga iki tei fure ama dere ari muruwo ka nuwi si ereikoro te ne yokama ure naakokeime.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Te tai kan niki dongua i muruwo fuka dungoro ena ka mapunom ari kanom boinga i mukom faime,” di erongoro ena mouwomdi finga ari yokamai kuri fire Yesu ma dere tongi fime.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Te Yura ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai furo te Yura ari mokoinga yokamai furo Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori i kam Kaiyafasi ikom fure kuku boingoro ena yokamai Yesu ako ki singa yokama Yesu akiro Kaiyafasi ikomdi tei wime.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Te Pita furo Yesu mouwomdi fure fakaimere tei moime. Pita fure Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori ikomdi tei fure iki kira suna fure “Yokama Yesu gam toramere bei towainga kanaiye,” dire ena kiminem moingi tei ama ame dere moime.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Ena Yai Gumam fi mun ei teinga ari ori te kaunsel yokama muruwo “Yesu si gorapune,” dire “Yai ta ka kasu Yesu di towama kanapune,” dingoro
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 te ari munmane ure ka kasu i di teingoro te yokama si gorainga mapunom kankeime. Ena okome yai surai ure
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “Koma yai i ‘Na Yai Gumam fi mun ei teinga ikom si dou diro te aro kakom suraiye na tokoi kenaiye,’ epe dume,” surai i epe dipire.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ena Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori arire “Yai surai ka i di ereipikoro te ne ka mokom baikeno?” di tongoro
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 te Yesu ka dikeme. Ena Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori ka tokoi Yesu di tome, “Epena na mina wako erowaiye. Te ne kasu di narowanga ena Yai Gumam yokori moingua yaromi ei gorame. Ena ne Mesia te Yai Gumam wam moinbore moikene? Di noro,” di tongoro
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 “Ne kawom dine. Te ‘Okome ne yokama kanainga ena na ari gaunom wam Yai Gumam okom womdi ame dere moire te kamun kuwokawo boromdi iwa unaiye,’ na ne yokama di ereiye,” di erongoro
64 Jesus respondeu:
65 ena Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori ka i fire niki de fire ena gaiyom akore a boi dire “Yesu Yai Gumam kam ka sume. Nonon ari ta ka kori di teinga yokama unom boikenapune. Yaromi ka niki dongua epena dungua ne yokama mora fimie.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Ena ne yokama torae di fime?” di erongoro ena yokama “Yaromi mapunom niki dongua bengua ena gorame,” dime.
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ena yokama Yesu wepi si gumamdi dere te kupa sire te suwo koropane fanamdi sire
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ena “Mesiayo, ka di noro! Eramom ne ganumdi eime? Di noro!” di teime.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Te Pita i mena ame dere iki kira suna moingoro ena Yai Gumam fi mun ei teinga yai ori nuwi kokonan opai u Pita moingui tei ure “Ne Yesu Gariri tei ama moipika moine,” di tongoro
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 ena Pita ari muruwo okonom muromdi moire “Ne ka di narenga na kankeiye,” dire
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ena fu kira kipi fure moingoro te nuwi kokonan opai ta kanero yai gan tei moingi “Yaromi Yesu Nasareti tei ama moipika moime,” di erongoro
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 te Pita “Na yaromi kankeiye. Te na kasu duwaika ena Yai Gumam nai gorangua i faname,” di erongoro
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 te okome kakom gawo goungoro ena ari tei arire u Pita moingui tei ure “Ne Gariri ka dinga iran ne yaromi ariyoma moinie. Nonon kawom dupune,” di teingoro
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 ena Pita ka di eire, “Na yaromi kankeiye. Na kasu duwaika ena Yai Gumam kupa nainangua i faname,” di erongoro ena boromdi koroware gokoro dungoro
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ena Pita Yesu ka dungua inokore eme. Koma Yesu “Kakom suraiye ‘Ne na nakankeiye,’ duwangere ena okome koroware gokoro duwame,” Yesu epe dume. Ena Pita fire mena fure kai ori wom meime.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.