Mateus 25

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ka ta tokoi dume. “Ena kakom tei Yai Gumam ari kiapanom bei erongua kakom i epemere ama gako okonom koro koro muruwo moime. Ama yokamai ‘Yai ta opai ingua yaromi epena uname,’ di fire ena kewanom ire fure wandou konmori fure kan moime.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ena yai opai ingua yaromi kene kene eire kume. Epe bengoro ama gako muruwo u gui sire wi fanaro beime.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Te giruwangua ongo suna ungoro ena yai ta ‘Epena yai opai ingua yaromi ume. Ne yokama ure gumanom boiyo,’ u boingoro
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ena ama gako okonom koro koro muruwo arire kewanom gaime.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Ena opai du dinga yokamai fure opai inokore einga yokama ka epe di ereime. ‘No yokamai kewanom ako nopunga i dekeme. Ena ne yokama kapu nurom ako neinga suwo noreiyo!’ di ereingoro
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ‘Ma deiyo! Kapu nurom i no kounom bei norekename. Te ne yokama ama kounom beikename. Ena iran ne yokama fu guwai gai ikom fure kapu nurom meina baiyo!’ opai inokore einga yokama epe di ereingoro
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 ena yokama kapu nurom meina barare fime. Opai fu deingoro ena yai opai ingua yaromi ume. Ena opai gan kapu nurom ako neinga yokama te yai opai ingua yaromi ikai fure opai ingua i kopunam ori neingoro ena yai ta kori gumam geu dume.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Te okome ama gako suwo inako dere ure ‘Ari Wanopanomyo, kori yau noro!’ u boire epe di teingoro
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 ena yaromi ‘ “Na ne ekankeiye,” na kawom di ereiye,’ di erome,” Yesu epe dume.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Ena Yesu “Yokamai epe beingoro ena ne yokama kakom na tokoi unaika fikeinga iran kenom beiyo!” mouwomdi finga ari epe di erome.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Te Yesu ka ta di eromie. “Yai Gumam bei norongua kakom i epemere yai ta ‘Bam ta naiye,’ diro ena kokonan gan yokama unom boime. Ena kokonan gan yokama winga ‘Ne yokamai na tainam muruwo kiapam beiyo!’ di erome.
14 Jesus continuou:
15 Ena yaromi ‘Eramom kiapam nokapu bename?’ di fire ena ‘Koma yaromi kokonan ori beme,’ fire ena iran kongo 5,000 tome. Te ‘Koma yai ta kokonan suwo beme,’ fire iran kongo 2,000 tome. Te ‘Koma yai ta i kokonan gawo beme,’ fire ena iran kongo 1,000 tome. Yaromi epe beire fume.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Ena fu dongoro yai kongo 5,000 ingua yaromi kongo ire fure kokonan beiro ena kongo 5,000 ama tokoi i mari dome.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Te kokonan gan kongo 2,000 ingua yaromi ama epe beire ena kongo 2,000 ama ime.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Te kokonan gan kongo 1,000 ingua yaromi furo man baire kiapam bengua yai kongoyom i kou si eme.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Okome kakom arari mora goungoro ena kokonan gan kiapam bengua yaromi inako dero uro kongo erongua kam di erowame.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ena kokonan gan kongo 5,000 ingua yaromi ure ‘Ari Wanopanomyo, ne kongo 5,000 narengoro ena na kokonan beire kongo 5,000 ta iya kano! Me!’ diro ena kongo 5,000 yai oriyom tome.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Tongoro ena ‘Ne kokonan gan nokapu moire te kokonan nokapu benie. Ne kokonan nokapu wom kenom bene. Ne tai gawo gawo kenom nokapu beire ena ne tai kan munmane kiapam benanie. Na mun fikai ena ne ikai ure ama mun fire moro,’ yai ori epe di tomie.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ena kokonan gan kongo 2,000 ingua yaromi ikai ure ‘Ari Wanopanomyo, ne kongo 2,000 narengoro ena na kokonan beire kongo 2,000 ta iya kano! Me,’ di tongoro
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 ena kiapam bengua yaromi ‘Ne kokonan gan nokapu moire te kokonan nokapu benie. Te ne kokonan nokapu wom kenom bene. Ne tai gawo gawo kenom nokapu beire ena ne tai kan munmane kiapam benanie. Na mun fikai ena ne ikai ure ama mun fire moro!’ di tomie.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Ena kokonan gan kongo 1,000 ingua yaromi ikai ure ‘Ari Wanopanomyo, kopuna ne kokonan gan yaromi woingua ne fure wau nenie. Te ne kokonan gan yaromi eri mukom fiasi suna dere woingua ne fure mukom fei nenie. Ena iran ne yai ori moinie.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ena na kuri fire ne kongonum ire fure “Eke de enaiye,” dire ena mangi eiye. Ena epena ne kongonum ire wiye. Me,’ di tongoro
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 ‘Ne kokonan gan niki denga moine. Te kakom kakom ne yo moinie. Na kokonan gan yaromi kopuna woi nongua na fure wau neika i fino? Te na kokonan gan yaromi eri mukom fiasi suna dere woingua na fure mukom fei neika i fino?
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ena tora bengoro ne na kongonam gawo kongo sinomdi eikene? Ne epe benangere ena na dere tokoi ure na kongonam ori ire fuiye,’
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 kiapam bengua yaromi kiapam gan di tere ena kiapam gan ta yokama ‘Ne yokama yaromi kongo 1,000 ire yai ta kongo 10,000 ingua yaromi teiyo!
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Nenta tai ta akongua ena Yai Gumam tarom suwo towangoro ena yaromi tai ta munmane ako nowamie. Te nenta tai ta ako nekengua ena tai gawo gawo i ako nongua Yai Gumam ire name.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ena ne yokama kokonan gan i niki dongua i ire fiasi mena si boingui ipo deiyo. Ena yaromi akai i moire kai meire te kiyom kiname,’ kiapam yai di erome,” Yesu ka mapunom epe di erome.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Te Yesu ka ta dumia, “Okome na ari gaunom wam unaika na bau boingua ire ure te yai ori ame dongua boi ame dowaiye. Te kamundi nuwi kokonan gan yo tongua yokamai ama unaime.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Na boi ame deikoro ena ari yai opai ori gawo muruwo ure na mapunamdi kuku boraingoro ena na kanere kirawa surai si erowaikamere epe kiapam yai kanonguai ena non sipsip koro dero te non meme i koro ta dome.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Ena na non sipsip okonam womdi dere te non meme okonam kora dowaiye.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Ena na kiapam bengua yai ori moire ena ari na okonam womdi moinga epe di erowaiye, ‘Na aunam ne yokama bei nokapu de eromie. Ena wiyo. Koma man i bengua te fure fure epena kakom ungua na aunam kiapam bei erongua akai kenom bemie. Ena epena ne yokama akai i ikai tei wiyo!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Te koma na meran goikoro te ne yokama kopuna nareimie. Te na nuwi goikoro ne yokama nuwi nareimie. Te na yai iki ta nem moikoro ena ne yokama nandire ikinomdi fimie.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Te na gai fikeikere ena ne yokama gai ta nareimie. Te na nupi fairo moikoro ena ne yokama kenom bei nareimie. Te na kan iki moika ena ne yokama ure nakanimie,’ na di erowikoro
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 ena ari yo teinga yokamai epe di narowaimie, ‘Ari Wanopanom, tora kakom no yokama ne ekanopunga ne meran goingere ena nonon kopuna eropunie. Te tora kakom ne nuwi goingero nuwi eropunie?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Tora kakom nonon kanopungai ne iki ta yai moingero te no yokama ne endire uro ikinomdi fupune? Te tora kakom ne gai fikengoro ena nonon gai eropune?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Te tora kakom no yokama ne ekanopungai ne nupi faimbore te ne kan ikom moingoro no yokama furo ne ekanopune?’ di narowingoro
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 ena na ari kiapanom beka yai ori moire ena na epe di erowaiye, ‘ “Kakom kakom ne yokama mapunom epe i na arinam i kam gawo dungua irai bei tere ena i epemere nanan bei nareimie,” na kawom di ereiye,’ na di erowaiye.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Ena ari na okonam korari moinga epe di erowaiye, ‘Yai Gumam ne yokama bei niki de erowamie. Ena fiyo! Na aunam e dongua goukenangua kenom beire okome Satan yaromi te yaromi nuwi kokonan gan yokama ewi e donguari dowame. Ena ne yokama tei i fiyo.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Te koma na meran goiro moika ena ne yokama kopuna narekeimie. Te na nuwi goika ena ne yokama nuwi narekeimie.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Te na yai iki ta nem moikoro te ne yokama nandire ikinomdi kimie. Te na gai fikeikoro ena ne yokama gai narekeimie. Te na nupi faire te kan ikom moikoro ena ne yokama uro nakankeimie. Ena ne yokama e donguari fiyo,’ di erowaikoro
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 ena ari yokamai ‘Ari Wanopanomyo, tora kakom nonon ekanopungai ne meran goinbore nuwi goinbore ne yai iki ta nem moinbore gai fikenbore nupi fainbore kan iki moingere ena no yokama akire di erekepune?’ di narowaimie.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ena na ka ta epe di erowaiye, ‘ “Kakom kakom ne yokama na arinama gawo gawo akire di erekeingamere epe ne yokama na akire di narekeimie,” na kawom di ereiye,’ di erowaiye.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Ena iran fure kakom kakom yokamai ganom bei niki dongua de erowame. Te ari yo teinga yokamai furo kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime. Mora,” Yesu mouwomdi finga ari epe di erome.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.