Mateus 25

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ka ta tokoi dume. “Ena kakom tei Yai Gumam ari kiapanom bei erongua kakom i epemere ama gako okonom koro koro muruwo moime. Ama yokamai ‘Yai ta opai ingua yaromi epena uname,’ di fire ena kewanom ire fure wandou konmori fure kan moime.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 — ausente —
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 — ausente —
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 — ausente —
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ena yai opai ingua yaromi kene kene eire kume. Epe bengoro ama gako muruwo u gui sire wi fanaro beime.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Te giruwangua ongo suna ungoro ena yai ta ‘Epena yai opai ingua yaromi ume. Ne yokama ure gumanom boiyo,’ u boingoro
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 ena ama gako okonom koro koro muruwo arire kewanom gaime.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ena opai du dinga yokamai fure opai inokore einga yokama ka epe di ereime. ‘No yokamai kewanom ako nopunga i dekeme. Ena ne yokama kapu nurom ako neinga suwo noreiyo!’ di ereingoro
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 ‘Ma deiyo! Kapu nurom i no kounom bei norekename. Te ne yokama ama kounom beikename. Ena iran ne yokama fu guwai gai ikom fure kapu nurom meina baiyo!’ opai inokore einga yokama epe di ereingoro
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 ena yokama kapu nurom meina barare fime. Opai fu deingoro ena yai opai ingua yaromi ume. Ena opai gan kapu nurom ako neinga yokama te yai opai ingua yaromi ikai fure opai ingua i kopunam ori neingoro ena yai ta kori gumam geu dume.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Te okome ama gako suwo inako dere ure ‘Ari Wanopanomyo, kori yau noro!’ u boire epe di teingoro
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 ena yaromi ‘ “Na ne ekankeiye,” na kawom di ereiye,’ di erome,” Yesu epe dume.
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ena Yesu “Yokamai epe beingoro ena ne yokama kakom na tokoi unaika fikeinga iran kenom beiyo!” mouwomdi finga ari epe di erome.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Te Yesu ka ta di eromie. “Yai Gumam bei norongua kakom i epemere yai ta ‘Bam ta naiye,’ diro ena kokonan gan yokama unom boime. Ena kokonan gan yokama winga ‘Ne yokamai na tainam muruwo kiapam beiyo!’ di erome.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ena yaromi ‘Eramom kiapam nokapu bename?’ di fire ena ‘Koma yaromi kokonan ori beme,’ fire ena iran kongo 5,000 tome. Te ‘Koma yai ta kokonan suwo beme,’ fire iran kongo 2,000 tome. Te ‘Koma yai ta i kokonan gawo beme,’ fire ena iran kongo 1,000 tome. Yaromi epe beire fume.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Ena fu dongoro yai kongo 5,000 ingua yaromi kongo ire fure kokonan beiro ena kongo 5,000 ama tokoi i mari dome.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Te kokonan gan kongo 2,000 ingua yaromi ama epe beire ena kongo 2,000 ama ime.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Te kokonan gan kongo 1,000 ingua yaromi furo man baire kiapam bengua yai kongoyom i kou si eme.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Okome kakom arari mora goungoro ena kokonan gan kiapam bengua yaromi inako dero uro kongo erongua kam di erowame.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ena kokonan gan kongo 5,000 ingua yaromi ure ‘Ari Wanopanomyo, ne kongo 5,000 narengoro ena na kokonan beire kongo 5,000 ta iya kano! Me!’ diro ena kongo 5,000 yai oriyom tome.
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Tongoro ena ‘Ne kokonan gan nokapu moire te kokonan nokapu benie. Ne kokonan nokapu wom kenom bene. Ne tai gawo gawo kenom nokapu beire ena ne tai kan munmane kiapam benanie. Na mun fikai ena ne ikai ure ama mun fire moro,’ yai ori epe di tomie.
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ena kokonan gan kongo 2,000 ingua yaromi ikai ure ‘Ari Wanopanomyo, ne kongo 2,000 narengoro ena na kokonan beire kongo 2,000 ta iya kano! Me,’ di tongoro
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 ena kiapam bengua yaromi ‘Ne kokonan gan nokapu moire te kokonan nokapu benie. Te ne kokonan nokapu wom kenom bene. Ne tai gawo gawo kenom nokapu beire ena ne tai kan munmane kiapam benanie. Na mun fikai ena ne ikai ure ama mun fire moro!’ di tomie.
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Ena kokonan gan kongo 1,000 ingua yaromi ikai ure ‘Ari Wanopanomyo, kopuna ne kokonan gan yaromi woingua ne fure wau nenie. Te ne kokonan gan yaromi eri mukom fiasi suna dere woingua ne fure mukom fei nenie. Ena iran ne yai ori moinie.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Ena na kuri fire ne kongonum ire fure “Eke de enaiye,” dire ena mangi eiye. Ena epena ne kongonum ire wiye. Me,’ di tongoro
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 ‘Ne kokonan gan niki denga moine. Te kakom kakom ne yo moinie. Na kokonan gan yaromi kopuna woi nongua na fure wau neika i fino? Te na kokonan gan yaromi eri mukom fiasi suna dere woingua na fure mukom fei neika i fino?
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ena tora bengoro ne na kongonam gawo kongo sinomdi eikene? Ne epe benangere ena na dere tokoi ure na kongonam ori ire fuiye,’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 kiapam bengua yaromi kiapam gan di tere ena kiapam gan ta yokama ‘Ne yokama yaromi kongo 1,000 ire yai ta kongo 10,000 ingua yaromi teiyo!
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Nenta tai ta akongua ena Yai Gumam tarom suwo towangoro ena yaromi tai ta munmane ako nowamie. Te nenta tai ta ako nekengua ena tai gawo gawo i ako nongua Yai Gumam ire name.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Ena ne yokama kokonan gan i niki dongua i ire fiasi mena si boingui ipo deiyo. Ena yaromi akai i moire kai meire te kiyom kiname,’ kiapam yai di erome,” Yesu ka mapunom epe di erome.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Te Yesu ka ta dumia, “Okome na ari gaunom wam unaika na bau boingua ire ure te yai ori ame dongua boi ame dowaiye. Te kamundi nuwi kokonan gan yo tongua yokamai ama unaime.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Na boi ame deikoro ena ari yai opai ori gawo muruwo ure na mapunamdi kuku boraingoro ena na kanere kirawa surai si erowaikamere epe kiapam yai kanonguai ena non sipsip koro dero te non meme i koro ta dome.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Ena na non sipsip okonam womdi dere te non meme okonam kora dowaiye.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ena na kiapam bengua yai ori moire ena ari na okonam womdi moinga epe di erowaiye, ‘Na aunam ne yokama bei nokapu de eromie. Ena wiyo. Koma man i bengua te fure fure epena kakom ungua na aunam kiapam bei erongua akai kenom bemie. Ena epena ne yokama akai i ikai tei wiyo!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Te koma na meran goikoro te ne yokama kopuna nareimie. Te na nuwi goikoro ne yokama nuwi nareimie. Te na yai iki ta nem moikoro ena ne yokama nandire ikinomdi fimie.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Te na gai fikeikere ena ne yokama gai ta nareimie. Te na nupi fairo moikoro ena ne yokama kenom bei nareimie. Te na kan iki moika ena ne yokama ure nakanimie,’ na di erowikoro
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 ena ari yo teinga yokamai epe di narowaimie, ‘Ari Wanopanom, tora kakom no yokama ne ekanopunga ne meran goingere ena nonon kopuna eropunie. Te tora kakom ne nuwi goingero nuwi eropunie?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Tora kakom nonon kanopungai ne iki ta yai moingero te no yokama ne endire uro ikinomdi fupune? Te tora kakom ne gai fikengoro ena nonon gai eropune?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Te tora kakom no yokama ne ekanopungai ne nupi faimbore te ne kan ikom moingoro no yokama furo ne ekanopune?’ di narowingoro
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 ena na ari kiapanom beka yai ori moire ena na epe di erowaiye, ‘ “Kakom kakom ne yokama mapunom epe i na arinam i kam gawo dungua irai bei tere ena i epemere nanan bei nareimie,” na kawom di ereiye,’ na di erowaiye.
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Ena ari na okonam korari moinga epe di erowaiye, ‘Yai Gumam ne yokama bei niki de erowamie. Ena fiyo! Na aunam e dongua goukenangua kenom beire okome Satan yaromi te yaromi nuwi kokonan gan yokama ewi e donguari dowame. Ena ne yokama tei i fiyo.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Te koma na meran goiro moika ena ne yokama kopuna narekeimie. Te na nuwi goika ena ne yokama nuwi narekeimie.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Te na yai iki ta nem moikoro te ne yokama nandire ikinomdi kimie. Te na gai fikeikoro ena ne yokama gai narekeimie. Te na nupi faire te kan ikom moikoro ena ne yokama uro nakankeimie. Ena ne yokama e donguari fiyo,’ di erowaikoro
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 ena ari yokamai ‘Ari Wanopanomyo, tora kakom nonon ekanopungai ne meran goinbore nuwi goinbore ne yai iki ta nem moinbore gai fikenbore nupi fainbore kan iki moingere ena no yokama akire di erekepune?’ di narowaimie.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Ena na ka ta epe di erowaiye, ‘ “Kakom kakom ne yokama na arinama gawo gawo akire di erekeingamere epe ne yokama na akire di narekeimie,” na kawom di ereiye,’ di erowaiye.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Ena iran fure kakom kakom yokamai ganom bei niki dongua de erowame. Te ari yo teinga yokamai furo kakom kakom moi kuwom suwainga akaiyomdi tei moraime. Mora,” Yesu mouwomdi finga ari epe di erome.
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.