Mateus 23

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boromdi Yesu ari yai opai ori gawo moingi yokamai te mouwomdi finga ari yokamai ka di mari dere di erome.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 — ausente —
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 — ausente —
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Te yokamai kokonan ori erere te yokamai okonom werakom boire ari yokamai akire di erekeimie.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Tai ta ta muruwo ‘Ari yokamai kanaime,’ diro beimie. Te yokamai paus gawo ire ka mapunom bakom suna ikai koi eire mapunomdi te okonom bakomdi kan simia kaniyo! Te yokamai gainom suna onamdi eken ori wom beimie.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Te yokamai fu ari yokamai kopuna kei neingi fure ‘Boi koma iwa morapune,’ di fire te ‘Ka nuwi si ereinga iki ame deinga boi koma iwa morapune,’ di fime.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Te yokama maket fure ‘Ari yokamai “Ne yokamai winga mun fipune,” di norowaime,’ diro mun fime. Te ari yokamai ‘ “Ka nuwi si noreinga ari,” di norowaime,’ diro mun fime.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Te ne yokama muruwo arinoma moime. Te yai towane wom yaromi ne yokama ka di erongua yai moingua yaromi na Mesia moiye. Ena iran ne yokamai furo yai ta ‘Ka di norenga yaiyo,’ di tekenaimie.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Ena mangi tawa ne yokama nenta ‘Aunom moimie,’ di te keiyo. Ma deiyo! Yai towane wom ne yokama nenom moinguairai te yaromi kamundi moimie.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Te ari yokamai ne yokama ‘Yai ori,’ di erekenaimie. Ma deiyo! Yai towane wom ne yokamai yai orinom moinguairai yaromi na Mesia moiye.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Te ne yokama nenta yai ori bei erowangua yaromi ne yokamai nuwi kokonan gan moi erowamie.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Nenta yaromi kam akire di morangua Yai Gumam yaromi kam akire di tekename. Te nenta yaromi kam firangua akonangua Yai Gumam yaromi kam akire di towamie,” Yesu mouwomdi finga ari di erome.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Ena Yesu tokoi dume. “Ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao na kura kam di erowaiye. Ne yokama kasu beinga ari moimie. Ne yokama Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai ari yokamai gumanomdi kori gumamdi keimie. Te ari yai opai ikai naro beingai ne yokama kan deingoro ikai kimie. Ena ne yokama nenen ama ikai kinaimie.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao, kura kam di erowaiye. Ne yokamai kasu beinga ari moimie. Te ne yokama opai werai yokamai ikinom ikai fure guwai gainom muruwo kunei neime. Ne yokama epe niki dongua beinga ‘Tai kunei neinga i eke dowapune,’ dire ka make arari wom eimie. Ena iran Yai Gumam ne yokamai kupa ori wom einamie.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao, na kura kam di erowaiye. Ne yokamai kasu beinga ari moimie. Ne yokamai mangi koro koro waninga ‘Nenta akiro upungoro yaromi nonon mounomdi finga yai morame,’ dire wanime. Te ne yokama mapunom niki dongua beire te mapunom i di teingoro ena yaromi niki ori wom beire te Satan ariyom moramie. Iran ne yokamai kasu beinga ari moimie.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Ne yokamai ‘No furo kon mori ari opon di erowapune,’ dimba ne yokamai okonom murom gi dungua ari moimie. Iran i kura kam di erowaiye. Ne yokamai fure ari ka epe di ereime: ‘Nenta bei moiro “Yai Gumam fi mun ei teinga ikom tei dungua ena na ka duwaika benaiye,” duwangua yaromi ka dungua beikenangua i faname. I fanamba nenta bei moiro “Kongo nokapu wom ari ire fi mun ei teinga ikom keinga kongoyom i dungua ena na ka duwaika benaiye,” duwangua yaromi ka beikenangua i faikename,’ ka epe ari nuwi si ereimie.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Aiya! Ne yokama du dinga ari te okonom murom gi dungua ari moimie. Kongo nokapu dungua i tai ta ta ori dikemba fi mun ei teinga ikom i ori dungua iran i kongo nokapu ari ire fi mun ei teinga ikom keinga kongoyom i ama tai ori dumie.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Te ne yokamai ama fure ari ka epe di ereimie: ‘Nenta bei moiro “Yai Gumam fi mun ei teinga akaiyom i ungua ena na ka duwaika benaiye,” duwangua yaromi ka dungua beikenangua i faname. I fanamba nenta bei moiro “Ari Yai Gumam fi mun ei teinga tarom dungua ena na ka duwaika benaiye,” duwangua yaromi ka dungua beikenangua i faikename,’ ka epe ari nuwi si ereimie.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Ne yokamai okonom murom gi dungua ari moimie. Ari Yai Gumam fi mun ei teinga tarom i tai ori dikemba fi mun ei teinga akaiyom i tai ori dungua iran i ari fi mun ei teinga tarom i ama tai ori dumie.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ena iran yaromi Yai Gumam fi mun ei teinga akai ka di enangua ena yaromi Yai Gumam fi mun ei teinga akai te Yai Gumam fi mun ei teinga tai ta ta muruwo ama ka di emie.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Te yaromi fi mun ei teinga iki ka di enangua ena yaromi fi mun ei teinga iki te Yai Gumam ama ka di emie. Tora bengoro? Yai Gumam yaromi fi mun ei teinga iki ama ikai moimie.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Te yaromi kamun ka di enangua ena yaromi Yai Gumam kiapam bengua akai te Yai Gumam ama ka di emie. Tora bengoro? Yai Gumam kamundi moimie.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao, na kura kam di erowaiye. Ne yokama kasu beinga ari moimie. Ne yokama tai ta ta okonom koro koro muruwo ire fure te tai ta towane Yai Gumam teimie. Te tai ta ta gawo gera kira suna tei dungua okonom koro koro muruwo ama ire fure te tai ta towane Yai Gumam teimie. Ne yokama epe beinga i faimba te ne yokama ka mapunom di guwo dungua ori gore dikeinga i faikemie. Ka mapunom di guwo dungua i epe dumie: ‘Ari muruwo ipu nokapu suwo! Te ari muruwo kanom fi ero. Te ne Yai Gumam fi kun daro,’ epe dumie. Ka i ne yokamai gore dikeimie. Ena ne yokamai tai ta ta okonom koro koro muruwo ire fure tai ta towane Yai Gumam tere te ka mapunom di guwo dungua ama gore duwaimie.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Te ne yokama epe beinga ena ne yokama epemere ari nuwi mukunam ipa den ikai fungua i mena deimie. Te ari nuwi mukunom non kame ama moingua te ari ama neimie. Te ne yokama ari konmori opom di erowaro beinga te ne yokamai okonom murom gi dungua ari moimie.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao, na kura kam di erowaiye. Ne yokama kasu beinga ari moimie. Ne yokama kopare te kapu muku gam mena biyom singa te minom ikai koi ne yokama kunei neinga tai ta ta te kou kou tai ta ta wako si dume.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Feresi yaiyo, nenen okonum murom gi dungua moinie. Ne koma kapu muku minom ikai tai ta nokapu eio! Ena okome gam mena i nokapu duwamie.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 Ne ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamao, te ne Feresi ari yokamao, kura kam di erowaiye. Ne yokama kasu beinga ari moimie. Ne yokamai moingamere epe yono manomdi ari nuwi feke bui teime. Epe beingoro mena i nokapu dungua irai te mun kanimie. Te yono manomdi ikai ari goinga yoporanom te buingua tai ta ta munmane wom si diro dume.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ne yokama epemere moimie. Ari yokama ne yokamai ganom dinom kanere ‘Yokamai yo tere moimie,’ di ereimie. Te ne yokama denom minomdi ikai koi ka kasu dinga te niki dongua tai ta ta si diro dumie,” Yesu dume.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Ena Yesu ka ta dumie. “Te ne ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamao te ne Feresi ari yokamao, na kura kam di erowaiye. Ne yokamai kasu beinga ari moimie. Ne yokama ka mapunom ari yono ikom nokapu kei erere te ari yo tere moinga yokamai yono einga manomdi eken bei ereime.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Te ne yokama ama epe dime, ‘No yokamai komari awanoma moingi irai morapunga ena nonon awanoma beingamere nonon beikenapune. Ma deiyo! Nonon ka mapunom ari ei goikenapune,’ ne yokama dime.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ne yokama epe dire ena ne yokama ‘Ka mapunom ari ei goingairai gama moimie,’ dire imari deimie.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ena iran ne yokama awanoma koma beinga ne yokamai epe bei gouiyo.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Te ne yokama moingamere epe onopa te onopa gam moimie. Ena Yai Gumam eri dongua boromdi ewi dowame. Ne yokama ‘Tongi napune,’ di fimo? Ma deiyo! Ne yokama tongi kinaimie.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ena iran na ne yokama di ereiye, ‘Na ka mapunom ari te tai ta ta finga ari te ka nuwi si ereinga ari ewi ne yokamai moingi tei dowaiye. Te ne yokama ari suwo endire ei goraime. Te ari suwo ire eri yoro bakomdi ei goraime. Te ari suwo fu ka nuwi si ereinga iki ikai fingoro ena ne yokamai ari endire durange eire iki birom ori koro koro dowinom boraime,’ na epe di ereiye.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ena iran ne yokamai bei moiro ari muruwo nokapu beinga mangi tawa moinga yokamai bei moire ei goraingoro ena iran Yai Gumam ne yokama kupa einamie. Ne nenom manom yokamai ka mapunom ari ei goimie. Ena iran ne yokamai te ne nenom manom ama moingi Yai Gumam mokom niki dongua bai erowame. Tora bengoro? Ne yokamai mangi tawa moingi ari nokapu moinga ei goime. Koma ne nenom manom yokamai yai yo tongua Ape yaromi si goinga te yokamai ka mapunom ari munmane ama ei goinga te epena kakom ne yokama fu Yai Gumam fi mun ei teinga iki te fi mun ei teinga akaiyom suna tei fure Berekia wam Sekaraia si goinga ena iran Yai Gumam ne yokamai kupa einamie.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Na kawom di ereiye. ‘Ari yai opai ori gawo mansinomdi moingi ari nokapu moinga ei goingoro ena iran Yai Gumam ne yokamai epena mansinomdi moingai kupa einamie,’ di ereiye,” Yesu epe di erome.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Ena Yesu tokoi di erome, “Yerusarem ariyo, ne yokama ka mapunom ari ei goimie. Te ne yokama Yai Gumam kokonan ari ewi ne yokamai moingi tei dongua kongo fiasire ama ei goi moimie. Kakom munmane nenen kuku boi erowaro beikamere epe koroware mam gama koyomdi kuku boimie. Te ne yokama ‘Na epe benaiye,’ di fikeimie.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Iran epena ne yokama akainom tei tongi naingoro akainom yo duwame.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Na ne yokama epe di ereiye, ‘Ne yokama na tokoi nakankenaimie. Ne yokama moi fure okome “Yaromi Ari Wanopanom yoporam boingua ungua Yai Gumam boware guwo di to!” duwainga kakom ne yokama nakanaimie,’ na di ereiye,” Yesu epe di erome.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.