Mateus 23
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARIB
1 Boromdi Yesu ari yai opai ori gawo moingi yokamai te mouwomdi finga ari yokamai ka di mari dere di erome.
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 — ausente —
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 — ausente —
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Te yokamai kokonan ori erere te yokamai okonom werakom boire ari yokamai akire di erekeimie.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Tai ta ta muruwo ‘Ari yokamai kanaime,’ diro beimie. Te yokamai paus gawo ire ka mapunom bakom suna ikai koi eire mapunomdi te okonom bakomdi kan simia kaniyo! Te yokamai gainom suna onamdi eken ori wom beimie.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Te yokamai fu ari yokamai kopuna kei neingi fure ‘Boi koma iwa morapune,’ di fire te ‘Ka nuwi si ereinga iki ame deinga boi koma iwa morapune,’ di fime.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Te yokama maket fure ‘Ari yokamai “Ne yokamai winga mun fipune,” di norowaime,’ diro mun fime. Te ari yokamai ‘ “Ka nuwi si noreinga ari,” di norowaime,’ diro mun fime.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Te ne yokama muruwo arinoma moime. Te yai towane wom yaromi ne yokama ka di erongua yai moingua yaromi na Mesia moiye. Ena iran ne yokamai furo yai ta ‘Ka di norenga yaiyo,’ di tekenaimie.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ena mangi tawa ne yokama nenta ‘Aunom moimie,’ di te keiyo. Ma deiyo! Yai towane wom ne yokama nenom moinguairai te yaromi kamundi moimie.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Te ari yokamai ne yokama ‘Yai ori,’ di erekenaimie. Ma deiyo! Yai towane wom ne yokamai yai orinom moinguairai yaromi na Mesia moiye.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Te ne yokama nenta yai ori bei erowangua yaromi ne yokamai nuwi kokonan gan moi erowamie.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Nenta yaromi kam akire di morangua Yai Gumam yaromi kam akire di tekename. Te nenta yaromi kam firangua akonangua Yai Gumam yaromi kam akire di towamie,” Yesu mouwomdi finga ari di erome.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Ena Yesu tokoi dume. “Ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao na kura kam di erowaiye. Ne yokama kasu beinga ari moimie. Ne yokama Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai ari yokamai gumanomdi kori gumamdi keimie. Te ari yai opai ikai naro beingai ne yokama kan deingoro ikai kimie. Ena ne yokama nenen ama ikai kinaimie.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 Te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao, kura kam di erowaiye. Ne yokamai kasu beinga ari moimie. Te ne yokama opai werai yokamai ikinom ikai fure guwai gainom muruwo kunei neime. Ne yokama epe niki dongua beinga ‘Tai kunei neinga i eke dowapune,’ dire ka make arari wom eimie. Ena iran Yai Gumam ne yokamai kupa ori wom einamie.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 Te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao, na kura kam di erowaiye. Ne yokamai kasu beinga ari moimie. Ne yokamai mangi koro koro waninga ‘Nenta akiro upungoro yaromi nonon mounomdi finga yai morame,’ dire wanime. Te ne yokama mapunom niki dongua beire te mapunom i di teingoro ena yaromi niki ori wom beire te Satan ariyom moramie. Iran ne yokamai kasu beinga ari moimie.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Ne yokamai ‘No furo kon mori ari opon di erowapune,’ dimba ne yokamai okonom murom gi dungua ari moimie. Iran i kura kam di erowaiye. Ne yokamai fure ari ka epe di ereime: ‘Nenta bei moiro “Yai Gumam fi mun ei teinga ikom tei dungua ena na ka duwaika benaiye,” duwangua yaromi ka dungua beikenangua i faname. I fanamba nenta bei moiro “Kongo nokapu wom ari ire fi mun ei teinga ikom keinga kongoyom i dungua ena na ka duwaika benaiye,” duwangua yaromi ka beikenangua i faikename,’ ka epe ari nuwi si ereimie.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Aiya! Ne yokama du dinga ari te okonom murom gi dungua ari moimie. Kongo nokapu dungua i tai ta ta ori dikemba fi mun ei teinga ikom i ori dungua iran i kongo nokapu ari ire fi mun ei teinga ikom keinga kongoyom i ama tai ori dumie.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 Te ne yokamai ama fure ari ka epe di ereimie: ‘Nenta bei moiro “Yai Gumam fi mun ei teinga akaiyom i ungua ena na ka duwaika benaiye,” duwangua yaromi ka dungua beikenangua i faname. I fanamba nenta bei moiro “Ari Yai Gumam fi mun ei teinga tarom dungua ena na ka duwaika benaiye,” duwangua yaromi ka dungua beikenangua i faikename,’ ka epe ari nuwi si ereimie.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Ne yokamai okonom murom gi dungua ari moimie. Ari Yai Gumam fi mun ei teinga tarom i tai ori dikemba fi mun ei teinga akaiyom i tai ori dungua iran i ari fi mun ei teinga tarom i ama tai ori dumie.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ena iran yaromi Yai Gumam fi mun ei teinga akai ka di enangua ena yaromi Yai Gumam fi mun ei teinga akai te Yai Gumam fi mun ei teinga tai ta ta muruwo ama ka di emie.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Te yaromi fi mun ei teinga iki ka di enangua ena yaromi fi mun ei teinga iki te Yai Gumam ama ka di emie. Tora bengoro? Yai Gumam yaromi fi mun ei teinga iki ama ikai moimie.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Te yaromi kamun ka di enangua ena yaromi Yai Gumam kiapam bengua akai te Yai Gumam ama ka di emie. Tora bengoro? Yai Gumam kamundi moimie.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 Ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao, na kura kam di erowaiye. Ne yokama kasu beinga ari moimie. Ne yokama tai ta ta okonom koro koro muruwo ire fure te tai ta towane Yai Gumam teimie. Te tai ta ta gawo gera kira suna tei dungua okonom koro koro muruwo ama ire fure te tai ta towane Yai Gumam teimie. Ne yokama epe beinga i faimba te ne yokama ka mapunom di guwo dungua ori gore dikeinga i faikemie. Ka mapunom di guwo dungua i epe dumie: ‘Ari muruwo ipu nokapu suwo! Te ari muruwo kanom fi ero. Te ne Yai Gumam fi kun daro,’ epe dumie. Ka i ne yokamai gore dikeimie. Ena ne yokamai tai ta ta okonom koro koro muruwo ire fure tai ta towane Yai Gumam tere te ka mapunom di guwo dungua ama gore duwaimie.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Te ne yokama epe beinga ena ne yokama epemere ari nuwi mukunam ipa den ikai fungua i mena deimie. Te ari nuwi mukunom non kame ama moingua te ari ama neimie. Te ne yokama ari konmori opom di erowaro beinga te ne yokamai okonom murom gi dungua ari moimie.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Te ka di guwo dungua nuwi si ereinga ari ne yokamao te Feresi ari ne yokamao, na kura kam di erowaiye. Ne yokama kasu beinga ari moimie. Ne yokama kopare te kapu muku gam mena biyom singa te minom ikai koi ne yokama kunei neinga tai ta ta te kou kou tai ta ta wako si dume.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Feresi yaiyo, nenen okonum murom gi dungua moinie. Ne koma kapu muku minom ikai tai ta nokapu eio! Ena okome gam mena i nokapu duwamie.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 Ne ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamao, te ne Feresi ari yokamao, kura kam di erowaiye. Ne yokama kasu beinga ari moimie. Ne yokamai moingamere epe yono manomdi ari nuwi feke bui teime. Epe beingoro mena i nokapu dungua irai te mun kanimie. Te yono manomdi ikai ari goinga yoporanom te buingua tai ta ta munmane wom si diro dume.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ne yokama epemere moimie. Ari yokama ne yokamai ganom dinom kanere ‘Yokamai yo tere moimie,’ di ereimie. Te ne yokama denom minomdi ikai koi ka kasu dinga te niki dongua tai ta ta si diro dumie,” Yesu dume.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Ena Yesu ka ta dumie. “Te ne ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamao te ne Feresi ari yokamao, na kura kam di erowaiye. Ne yokamai kasu beinga ari moimie. Ne yokama ka mapunom ari yono ikom nokapu kei erere te ari yo tere moinga yokamai yono einga manomdi eken bei ereime.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 Te ne yokama ama epe dime, ‘No yokamai komari awanoma moingi irai morapunga ena nonon awanoma beingamere nonon beikenapune. Ma deiyo! Nonon ka mapunom ari ei goikenapune,’ ne yokama dime.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Ne yokama epe dire ena ne yokama ‘Ka mapunom ari ei goingairai gama moimie,’ dire imari deimie.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ena iran ne yokama awanoma koma beinga ne yokamai epe bei gouiyo.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Te ne yokama moingamere epe onopa te onopa gam moimie. Ena Yai Gumam eri dongua boromdi ewi dowame. Ne yokama ‘Tongi napune,’ di fimo? Ma deiyo! Ne yokama tongi kinaimie.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ena iran na ne yokama di ereiye, ‘Na ka mapunom ari te tai ta ta finga ari te ka nuwi si ereinga ari ewi ne yokamai moingi tei dowaiye. Te ne yokama ari suwo endire ei goraime. Te ari suwo ire eri yoro bakomdi ei goraime. Te ari suwo fu ka nuwi si ereinga iki ikai fingoro ena ne yokamai ari endire durange eire iki birom ori koro koro dowinom boraime,’ na epe di ereiye.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ena iran ne yokamai bei moiro ari muruwo nokapu beinga mangi tawa moinga yokamai bei moire ei goraingoro ena iran Yai Gumam ne yokama kupa einamie. Ne nenom manom yokamai ka mapunom ari ei goimie. Ena iran ne yokamai te ne nenom manom ama moingi Yai Gumam mokom niki dongua bai erowame. Tora bengoro? Ne yokamai mangi tawa moingi ari nokapu moinga ei goime. Koma ne nenom manom yokamai yai yo tongua Ape yaromi si goinga te yokamai ka mapunom ari munmane ama ei goinga te epena kakom ne yokama fu Yai Gumam fi mun ei teinga iki te fi mun ei teinga akaiyom suna tei fure Berekia wam Sekaraia si goinga ena iran Yai Gumam ne yokamai kupa einamie.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Na kawom di ereiye. ‘Ari yai opai ori gawo mansinomdi moingi ari nokapu moinga ei goingoro ena iran Yai Gumam ne yokamai epena mansinomdi moingai kupa einamie,’ di ereiye,” Yesu epe di erome.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Ena Yesu tokoi di erome, “Yerusarem ariyo, ne yokama ka mapunom ari ei goimie. Te ne yokama Yai Gumam kokonan ari ewi ne yokamai moingi tei dongua kongo fiasire ama ei goi moimie. Kakom munmane nenen kuku boi erowaro beikamere epe koroware mam gama koyomdi kuku boimie. Te ne yokama ‘Na epe benaiye,’ di fikeimie.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Iran epena ne yokama akainom tei tongi naingoro akainom yo duwame.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Na ne yokama epe di ereiye, ‘Ne yokama na tokoi nakankenaimie. Ne yokama moi fure okome “Yaromi Ari Wanopanom yoporam boingua ungua Yai Gumam boware guwo di to!” duwainga kakom ne yokama nakanaimie,’ na di ereiye,” Yesu epe di erome.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.