Mateus 22
YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs NVT
1 Ena Yesu tokoi ka eke dongua ari epe di erome.
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai i epemere kiapam bengua yai ori ta moime. Yaromi wam opai guwo di towaro benangore ena kiapam bengua yai ori ‘Na kopuna ori kenaiye,’ dire koma ari i munmane ‘Na kopuna kenaiki wiyo,’ di erome.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Ena yaromi kopuna keiro nuwi kokonan gan munmane ewi dongoro yokamai furo ‘Ne towane towane wiyo!’ di erongoro ena ari yokamai ‘No kinapune,’ dime.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Dingoro iran kiapam bengua yai ori nuwi kokonan gan ta ‘Ne yokama fu na koma ari “Wiyo!” di ereika moingi tei fure epe di ereiyo: “Fiyo! Na kopunanam mora kenom beiye. Nonon burumakau te kapu durom boiro kikam engua nonon mora si goipune. Ena tai ta ta muruwo kenom beiro dume. Iran ne yokamai opai inga kopuna keika nowaima wiyo!” di ereiyo!’ kiapam bengua yai ori di erere nuwi kokonan gan munmane ewi dongoro yokamai fure ka epe di ereingoro
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 te ari yokamai kam fikere ma dere koro koro fingoro nenta tai woi nowangui suna tei fungoro te nenta stua bei nowangui fungoro
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 te ari suwo koropane kiapam bengua yai ori nuwi kokonan gan yokamai okonom ako ki si moire bei niki ori wom dere ei goime.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ei goingoro ena iran kiapam bengua yai ori niki ori wom de firo ena kiminem ari ewi dongoro fure ari yokamai yaromi nuwi kokonan gan ei goingua muruwo ei goire te yokamai ikinom akainom muruwo ama gaimie.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ena kiapam bengua yai ori nuwi kokonan gan di erere ‘Opai inga kopunanom keika kenom beika dumie. Te ari koma unom boika yokama irai mapunom niki domie.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ena epena ne yokama fu konmori dungui tei furo ari ta muruwo kanaingai unom boire “Ne yokamai na wanam opai ingua kopuna keika nowaima wiyo,” di ereiyo!’ di erome.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Yaromi di erongoro ena nuwi kokonan gan yokamai konmori dungui tei furo ari muruwo kaningai ‘Wiyo!’ di ereingoro te ari niki deinga te ari nokapu moinga yokamai u opai ingua ikom tei wingoro ikom ikai si dumie.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Ari munmane ikom ikai ame dere moingoro ena kiapam bengua yai ori ‘Ari yokamai ekanaiye,’ dire ikai furo ena yai ta opai ingua finga gaiyom nokapu fikengua kanere
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 ‘Ya, tora bengoro ne opai boi inga gaiyom fire ikai tawa kune?’ di tongoro ena yaromi ka dikeme.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Dikengoro kiapam bengua yai ori nuwi kokonan gan yokama di erere ‘Ne yokamai yai i okom kauwom kan sire akire fiasi mena deiyo! Yaromi mena si boingui koi moire kai ori wom meire te kiyom buno dire morame,’ di erome.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Na kawom di ereiye. Yai Gumam ari munmane unom boingoro te ari towane towane unom boingua u ikai wime,” Yesu ka epe di erome.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Di erongoro ena Feresi ari ma dere fure “Tora ka di tere ena Yesu kinam suwapune?” ka di ipo ka deime.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ka mora di eire ena yokamai mounomdi finga ari te Eroti ariyoma ewi deingoro yokamai Yesu moingui tei fure “Ka nuwi si norenga yaiyo, nenen kawom dinga yaromi moinia nonon fipunie. Ne Yai Gumam kam kawom di erenie. Te ne ‘Yai ta tora inokore emie,’ di fikenie. Te ne ‘Yai ta i yai ori bo yai gawo moime,’ ama di fikenie.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ena ne no yokama di noro! Nonon kanom mapunom ‘Kiapam bengua yai ori i kam Sisa kongo takis to!’ dumbo dikeme? Nenen torae di fine?” di teingoro
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 te Yesu ari yokamai mapunom niki donguai mora kanero ena “Ne yokama ari ka kasu dinga yokamai moimie. Tora bengoro ne yokama ka kea ei nareime?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Ena ne yokamai kongo takis teinga ire opom di nareiyo!” di erongoro ena ari yokama kongo ire ure opom di teingoro
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 “Eramom kuiam te kam kongori tei boime?” diro mina wako erongoro
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 ena yokamai “Sisa kuiam te kam boime,” di teingoro “Ena Sisa tarom i duwangua ire Sisa yaromi teiyo! Te Yai Gumam tarom i duwanguai Yai Gumam teiyo!” di erongoro
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 yokamai ka firo “Aiya! Yaromi ka yoporam boingua dumie,” diro ena yaromi ma de tere fime.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Aro kakom i Sarusi ari Yesu moingui tei wime. Ari yokamai epe “Ari goinga yokamai tokoi arekenaimie,” dime. Ena ari u Yesu moingui tei ure
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Ka nuwi si norenga yaiyo, Mose epe dume, ‘Nenta gan kui nekero gorangua ena yaromi emerom fure yaromi efem biyai iro yaromi goingua akire di tere gan kui towamie,’ Mose epe dumie.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Ena koma ari emerom auwom okonom koro muruwo te koro surai tawa moimie. Te aunom komunom yaromi opai ire okome goimie. Te yaromi gan kui nekemie. Ena iran yaromi goingua emerom fure yaromi goingua efem biyai kau emie.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Te yarom irai ama epewo beiro goingoro te emerom ta ama epe bengoro bei finga ena emerom okonom koro muruwo te koro surai yokamai muruwo beire goime.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Te muruwo goingoro ena okome wom opai irai goime.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Te emerom muruwo oparomi kau einga ena iran ari gorainga arowainga kakom i opai eramom efem biyai morame?” yokamai diro mina wako teingoro
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 ena Yesu bei moiro “Ne yokama ka mapunom kam fikeimie. Te ne yokama Yai Gumam yoporam boingua ama fikeimie. Iran ne yokamai ka di nareinga faikeme.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Te ari goinga arowainga kakom ari yai opai kau eikenaimie. Te ari opai yai ta tekenaime. Ma deiyo! Yokamai nuwi kokonan gan kamundi moingamere epe moraimie.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ena ari goinga aringa kanom di erowaiye. Ne yokama Yai Gumam ka di erongua kerere fikeimo? Yaromi ka epe dumie,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Na Aparam Yai Gumam te Aisaki Yai Gumam te Yakopo Yai Gumam moiye,’ Yai Gumam epe dumie. Te ka i mapunom epe: Yokamai kamundi yokori moimie. Ena Yai Gumam i ari goinga Yai Gumanom moikemie. Yaromi ari yokori moinga Yai Gumanom moimie,” Yesu epe di erongoro
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 te ari yai opai ori gawo yokamai ka i fire “Aiya!” diro ganom nouro dime.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Yesu ka epe dungoro ena Sarusi ari ka mokom baikeime. Te Feresi ari kanom wayom fire ena Yesu moingui tei kuku boime.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Ena Feresi yokamai nenta yaromi ka di guwo dungua fingua yaromi bei moiro “Yesu kinam suwaiye,” diro ena
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Ka nuwi si norenga yaiyo, tora ka mapunom di guwo dungua towane ka mapunom di guwo dungua ta bire tomie?” di tongoro
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 “Ne denum minum muruwo te kuianum muruwo te nomanenum muruwo Yai Gumam mun fi to! Ari Wanopanom i ne Yai Gumanum moimie.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ena ka mapunom i koma dunguairai te ka mapunom i nokapu wom dumie.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Te ka mapunom di guwo dungua ori ta mouwomdi tei dungua i epe: ‘Nenen nomanenum mun fi tengamere epe wom ne bei moiro yai ta teina tei kei faingua yaromi mun fi to!’ epe dume.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Ka surai i epe ka mapunom di guwo dungua muruwo te ka mapunom ari kanom ama epemere dumie,” Yesu epe di tomie.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Te Feresi ari kuku boire yo moingoro ena
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Ne yokama Mesia kam torae di fime? Mesia yaromi eramom wam moime?” Yesu diro mina wako erongoro ena “Yaromi Dawiri wam moimie,” di teingoro
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 “Ena tora bengoro Murom Sumuna Dawiri ka di tongoro ena Dawiri yaromi Mesia ‘Ari Wanopanom,’ di tomie. Dawiri epe dume,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Yai Gumam bei moiro na ari wanopanam epe di tome: ‘Ne na okonam womdi tei ame do! Te okome ne kianuma yokamai endiro furo ne kaunumdi oropo tei de erowaika ena ne kianuma moingi boromdi wananie,’ di tomie,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ena Dawiri yaromi Mesia ‘Ari Wanopanomyo,’ di tongoro te tora bengoro Mesia Dawiri wam towane moimie?” Yesu di erongoro
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 ena nenta Yesu kam mokom bairo duwangua faikemie. Ena aro kakom i ari yokamai yaromi kuriyom fire ena okome kakom ka ta tokoi mina wako tekeimie.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.