Mateus 22

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ena Yesu tokoi ka eke dongua ari epe di erome.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 “Yai Gumam ari kiapanom bei erongua akai i epemere kiapam bengua yai ori ta moime. Yaromi wam opai guwo di towaro benangore ena kiapam bengua yai ori ‘Na kopuna ori kenaiye,’ dire koma ari i munmane ‘Na kopuna kenaiki wiyo,’ di erome.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ena yaromi kopuna keiro nuwi kokonan gan munmane ewi dongoro yokamai furo ‘Ne towane towane wiyo!’ di erongoro ena ari yokamai ‘No kinapune,’ dime.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 Dingoro iran kiapam bengua yai ori nuwi kokonan gan ta ‘Ne yokama fu na koma ari “Wiyo!” di ereika moingi tei fure epe di ereiyo: “Fiyo! Na kopunanam mora kenom beiye. Nonon burumakau te kapu durom boiro kikam engua nonon mora si goipune. Ena tai ta ta muruwo kenom beiro dume. Iran ne yokamai opai inga kopuna keika nowaima wiyo!” di ereiyo!’ kiapam bengua yai ori di erere nuwi kokonan gan munmane ewi dongoro yokamai fure ka epe di ereingoro
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 te ari yokamai kam fikere ma dere koro koro fingoro nenta tai woi nowangui suna tei fungoro te nenta stua bei nowangui fungoro
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 te ari suwo koropane kiapam bengua yai ori nuwi kokonan gan yokamai okonom ako ki si moire bei niki ori wom dere ei goime.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Ei goingoro ena iran kiapam bengua yai ori niki ori wom de firo ena kiminem ari ewi dongoro fure ari yokamai yaromi nuwi kokonan gan ei goingua muruwo ei goire te yokamai ikinom akainom muruwo ama gaimie.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Ena kiapam bengua yai ori nuwi kokonan gan di erere ‘Opai inga kopunanom keika kenom beika dumie. Te ari koma unom boika yokama irai mapunom niki domie.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Ena epena ne yokama fu konmori dungui tei furo ari ta muruwo kanaingai unom boire “Ne yokamai na wanam opai ingua kopuna keika nowaima wiyo,” di ereiyo!’ di erome.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 Yaromi di erongoro ena nuwi kokonan gan yokamai konmori dungui tei furo ari muruwo kaningai ‘Wiyo!’ di ereingoro te ari niki deinga te ari nokapu moinga yokamai u opai ingua ikom tei wingoro ikom ikai si dumie.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 Ari munmane ikom ikai ame dere moingoro ena kiapam bengua yai ori ‘Ari yokamai ekanaiye,’ dire ikai furo ena yai ta opai ingua finga gaiyom nokapu fikengua kanere
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 ‘Ya, tora bengoro ne opai boi inga gaiyom fire ikai tawa kune?’ di tongoro ena yaromi ka dikeme.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Dikengoro kiapam bengua yai ori nuwi kokonan gan yokama di erere ‘Ne yokamai yai i okom kauwom kan sire akire fiasi mena deiyo! Yaromi mena si boingui koi moire kai ori wom meire te kiyom buno dire morame,’ di erome.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Na kawom di ereiye. Yai Gumam ari munmane unom boingoro te ari towane towane unom boingua u ikai wime,” Yesu ka epe di erome.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Di erongoro ena Feresi ari ma dere fure “Tora ka di tere ena Yesu kinam suwapune?” ka di ipo ka deime.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Ka mora di eire ena yokamai mounomdi finga ari te Eroti ariyoma ewi deingoro yokamai Yesu moingui tei fure “Ka nuwi si norenga yaiyo, nenen kawom dinga yaromi moinia nonon fipunie. Ne Yai Gumam kam kawom di erenie. Te ne ‘Yai ta tora inokore emie,’ di fikenie. Te ne ‘Yai ta i yai ori bo yai gawo moime,’ ama di fikenie.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 Ena ne no yokama di noro! Nonon kanom mapunom ‘Kiapam bengua yai ori i kam Sisa kongo takis to!’ dumbo dikeme? Nenen torae di fine?” di teingoro
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 te Yesu ari yokamai mapunom niki donguai mora kanero ena “Ne yokama ari ka kasu dinga yokamai moimie. Tora bengoro ne yokama ka kea ei nareime?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Ena ne yokamai kongo takis teinga ire opom di nareiyo!” di erongoro ena ari yokama kongo ire ure opom di teingoro
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 “Eramom kuiam te kam kongori tei boime?” diro mina wako erongoro
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 ena yokamai “Sisa kuiam te kam boime,” di teingoro “Ena Sisa tarom i duwangua ire Sisa yaromi teiyo! Te Yai Gumam tarom i duwanguai Yai Gumam teiyo!” di erongoro
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 yokamai ka firo “Aiya! Yaromi ka yoporam boingua dumie,” diro ena yaromi ma de tere fime.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 Aro kakom i Sarusi ari Yesu moingui tei wime. Ari yokamai epe “Ari goinga yokamai tokoi arekenaimie,” dime. Ena ari u Yesu moingui tei ure
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Ka nuwi si norenga yaiyo, Mose epe dume, ‘Nenta gan kui nekero gorangua ena yaromi emerom fure yaromi efem biyai iro yaromi goingua akire di tere gan kui towamie,’ Mose epe dumie.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 Ena koma ari emerom auwom okonom koro muruwo te koro surai tawa moimie. Te aunom komunom yaromi opai ire okome goimie. Te yaromi gan kui nekemie. Ena iran yaromi goingua emerom fure yaromi goingua efem biyai kau emie.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 Te yarom irai ama epewo beiro goingoro te emerom ta ama epe bengoro bei finga ena emerom okonom koro muruwo te koro surai yokamai muruwo beire goime.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Te muruwo goingoro ena okome wom opai irai goime.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Te emerom muruwo oparomi kau einga ena iran ari gorainga arowainga kakom i opai eramom efem biyai morame?” yokamai diro mina wako teingoro
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 ena Yesu bei moiro “Ne yokama ka mapunom kam fikeimie. Te ne yokama Yai Gumam yoporam boingua ama fikeimie. Iran ne yokamai ka di nareinga faikeme.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Te ari goinga arowainga kakom ari yai opai kau eikenaimie. Te ari opai yai ta tekenaime. Ma deiyo! Yokamai nuwi kokonan gan kamundi moingamere epe moraimie.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 Ena ari goinga aringa kanom di erowaiye. Ne yokama Yai Gumam ka di erongua kerere fikeimo? Yaromi ka epe dumie,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 ‘Na Aparam Yai Gumam te Aisaki Yai Gumam te Yakopo Yai Gumam moiye,’ Yai Gumam epe dumie. Te ka i mapunom epe: Yokamai kamundi yokori moimie. Ena Yai Gumam i ari goinga Yai Gumanom moikemie. Yaromi ari yokori moinga Yai Gumanom moimie,” Yesu epe di erongoro
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 te ari yai opai ori gawo yokamai ka i fire “Aiya!” diro ganom nouro dime.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 Yesu ka epe dungoro ena Sarusi ari ka mokom baikeime. Te Feresi ari kanom wayom fire ena Yesu moingui tei kuku boime.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 Ena Feresi yokamai nenta yaromi ka di guwo dungua fingua yaromi bei moiro “Yesu kinam suwaiye,” diro ena
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 “Ka nuwi si norenga yaiyo, tora ka mapunom di guwo dungua towane ka mapunom di guwo dungua ta bire tomie?” di tongoro
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 “Ne denum minum muruwo te kuianum muruwo te nomanenum muruwo Yai Gumam mun fi to! Ari Wanopanom i ne Yai Gumanum moimie.
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 Ena ka mapunom i koma dunguairai te ka mapunom i nokapu wom dumie.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Te ka mapunom di guwo dungua ori ta mouwomdi tei dungua i epe: ‘Nenen nomanenum mun fi tengamere epe wom ne bei moiro yai ta teina tei kei faingua yaromi mun fi to!’ epe dume.
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Ka surai i epe ka mapunom di guwo dungua muruwo te ka mapunom ari kanom ama epemere dumie,” Yesu epe di tomie.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Te Feresi ari kuku boire yo moingoro ena
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 “Ne yokama Mesia kam torae di fime? Mesia yaromi eramom wam moime?” Yesu diro mina wako erongoro ena “Yaromi Dawiri wam moimie,” di teingoro
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 “Ena tora bengoro Murom Sumuna Dawiri ka di tongoro ena Dawiri yaromi Mesia ‘Ari Wanopanom,’ di tomie. Dawiri epe dume,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Yai Gumam bei moiro na ari wanopanam epe di tome: ‘Ne na okonam womdi tei ame do! Te okome ne kianuma yokamai endiro furo ne kaunumdi oropo tei de erowaika ena ne kianuma moingi boromdi wananie,’ di tomie,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 Ena Dawiri yaromi Mesia ‘Ari Wanopanomyo,’ di tongoro te tora bengoro Mesia Dawiri wam towane moimie?” Yesu di erongoro
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 ena nenta Yesu kam mokom bairo duwangua faikemie. Ena aro kakom i ari yokamai yaromi kuriyom fire ena okome kakom ka ta tokoi mina wako tekeimie.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.