Mateus 21

YAI GUMAN GUNOM KAM (CJV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yesu te mouwomdi finga ari yokamai u Yerusarem teina tei ure iki birom ori Befasi wime. Te Befasi i teina Oriwa kopu tei dume. Yesu Befasi tei moire ena yaromi mouwomdi finga ari surai epe di erome.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 “Ne surai kaningai iki birom ori ta i teina dungua koma fure ne ikai fungua kaningai ena non donki te donki gam moingoro surai kan koi eingoro te ne surai non surai kanom forau si dere akire na moraiki tei wiro!
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Te nenta ne surai ka ta di erowangoro ena ne surai epe ‘Ari Wanopanom yaromi kokonanom fai erowamie,’ diro! Ena boromdi non surai ewi dongoro unaipire,” Yesu epe di erere ewi dome.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Yesu epe bengoro ena ka mapunom mukom faimie. Ka mapunom yaromi epe dume,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Ne yokamai ari yokamai iki birom ori Saion moinga i epe di ero: “Ne kiapam bengua yaromi ne moingi umie. Yaromi tai wira dungua beire te non donki boromdi moire umie. Te yaromi non donki gam boromdi moire umie,” ne yokamai di ero,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ena Yesu mouwomdi finga ari surai fure Yesu ka di eronguamere epe beire
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 non donki mam te gam surai ama akiro Yesu moingui tei wingoro ena ari yokamai gainom suna kuwi siro non mouwom guromdi kopu tei fu eingoro ena Yesu non boromdi tei ame dero moime.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Te ari munmane gainom suna kui sire konmori fuingoro te ari suwo koropane eri yokam torere konmori ama fuime.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Te ari yai opai koma finga te ari yai opai okome ama winga yokamai u boire “Dawiri wam kam akire di teiyo! Yai Gumam yaromi awi dongoro yaromi ungoro ena Yai Gumam bei nokapu de towame. Yai Gumam kam bawom di teiyo!” yokamai u boime.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesu Yerusarem iki birom ori ikai ungoro ena ari yai opai iki birom ori tei moinga ganom nouro diro “Yai unguai eramom ume?” dingoro
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 ena ari munmane kon maniki fu moinga yokamai “Yaromi ka mapunom yai i kam Yesu moime. Yaromi iki birom ori Nasareti ma dere te Gariri man ma dere ume,” dime.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ena Yesu fu Yai Gumam fi mun ei teinga ikom ikai fure kanonguai ari munmane tai meina beire te meina baire bei moingoro ena Yesu ari yokamai douwinom boire ewi mena de erere te ari kongo mukom ori ire mukom gawo mokom bainga yokamai boinom ako gure boi dero te ari kapu meina beinga yokamai ame deinga boinom ama ako gure boi dome.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ena Yesu epe di erome. “Yai Gumam ka mapunom epe dume, ‘Ari epe duwaime, “Na ikinam i ka make epunga ikom dume,” duwaime. Te ne yokamai epe beinga iran iki i kunei neinga yokamai ikai fure moime,’ Yai Gumam epe dume,” Yesu di erome.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ena Yesu fi mun ei teinga iki ikai tei moingoro te ari suwo okonom murom gi dungua te ari suwo kaunom niki dongua yokamai Yesu moingui tei wingoro bei nokapu de erome.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Te fi mun ei teinga ari ori yokamai te ari ka di guwo dungua nuwi si ereinga yokamai kaningai Yesu tai ta ori bengua te gan gawo yokama fi mun ei teinga iki ikai koi moire u boire te au dire “Dawiri wam kam akire di to,” dinga ena yokamai niki de fime.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ena iran yokamai Yesu “Ne gan gawo yokamai ka dingai fino?” di teingoro “O, na fiye. Ne yokamai ka mapunom i kerere mapunom fikeimo? Ka i epe: ‘Gan gawo te gan amika yokamai Yai Gumam kam akire di teime,’ dume,” dire te gan gawo Yesu kam akire di teinga ena Yesu epe di erome.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Ena Yesu ari yokamai ema dere u mena iki birom ori fure ena iki birom ori Betani fure kama sunguai tei moire faime.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ena koimoiri Yesu inako dero Yerusarem iki birom ori tei fure meran goiro
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 yaromi eri sukuro ta konmori tei dungua kanero tei furo kanongua eri mukom ta koingua kankeme. Ma do. Eri arom towane dungoro ena yaromi eri sukuro epe di tome. “Ne mukom tokoi koikenanie,” di tongoro ena kene kene eire eri sukuro i tai sire girom goime.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Yesu mouwomdi finga ari yokamai i kanere ganom nouro dire “Tora mere eri sukuro i kene kene eire tai siro girom goime?” diro mina wako teingoro
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 ena Yesu “Na kawom di ereiye, ‘Ne yokama fi kun darainga nomane inokore surai eikenainga ena na eri sukuro bei teikamere epe ne yokamai epe benaime. Te ne yokama tai ta ori ama benaimie. Epe: Ne yokama kopu mokonguai “Ne arire fure ako nuwi diandi suwo,” di towaingoro ena kopu i epe benamie.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Te ne yokama fi ki sire ka make ei morainga ena tai ta ta muruwo ka make eiro “Inapune,” duwainga tarom i ne yokama inaimie,’ na kawom di ereiye,” Yesu epe di erome.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ena Yesu fi mun ei teinga ikom inako dero ikai furo ari yai opai moinga yokamai ka nuwi si erongoro ena fi mun ei teinga ari ori yokamai te Yura ari mokoinga yokamai Yesu moingui tei ure “Ne tora yoporam boingua ire kokonan i bene? Eramom ‘Ne kokonan epe beyo!’ di erongoro ne kokonan i bene?” di teingoro
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 ena Yesu epe di erome. “Na ama ne yokamai ka ta mina wako erowaiye. Ena ne yokamai na kanam i mokom bai narowaingere ena na ama na tora yoporam boingua ire kokonan i beika kam di mari de erowaiye.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Yoane yaromi ari nuwi bui eromie. Ena eramom Yoane yoporam boingua tongoro Yoane ari nuwi bui erome? Yai Gumam tombo yai ta tome?” diro mina wako erongoro ena yokamai ka di ipo ka deime, “Torae duwapune? Nonon ‘Yai Gumam yoporam boingua Yoane tome,’ duwapungoro ena yaromi ‘Tora bengoro ne yokamai Yoane yaromi fi kun dai tekeime?’ di norowame.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Te nonon ‘Yai ta yoporam boingua Yoane tome,’ duwapungoro ena ari muruwo ‘Yai Gumam Yoane yaromi kokonan tongoro ena Yoane i ka mapunom yai moime,’ di finga ena kuri firapunie,” ka i epe di ipo ka deime.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ena iran yokamai Yesu “No yokamai fikepune,” di teingoro ena “Na ama epemere tora yoporam boingua ire kokonan i beika di erekenaiye,” Yesu ari yokamai di erome.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Ena Yesu tokoi di erome, “Ka ta di erowaiya fiyo! Yai ta gan surai kui engua ena yaromi fu wam koma kui engua moingui tei fure, ‘Wanamyo, ne fure nuwi wain tai woi nopunga irai kokonan beyo,’ di tongoro
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 ena wam ‘Na naro kam fikeiye,’ di tero te okome yaromi nomaneyom si awa tere fire tai woi nongui tei fume.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Te auwom fu wam ta moingui tei fure ka koma dunguamere epe ama di tongoro ena wam ‘O na naiye,’ di tere kime.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Te Yesu tokoi di erome, “Ne yokama na ka ta di eke dowaika fiyo! Yai ta mansinom kira siro kan wain mukom suna woire te kan mukom bire dai duwainga akaiyom beiro te kiapam beiro morangua ikom ori arari keiro ena ari tai woingua kiapam beiro kongo towainga yokamai okonom boromdi eire te yaromi kon ta fakai wom fume.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ena okome mukom koingua kakom fuka dungoro yaromi ‘Na mukom suwo koropane inaiye,’ diro ena nuwi kokonan gan yokamai ewi kiapam beinga ari moingi tei dongoro fingoro
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 te kiapam beinga yokamai nuwi kokonan gan winga endiro furo bei niki de erome. Te towane si goire te ta kupa sire te ta kongo eingoro
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 ena tai woi nongua yaromi nuwi kokonan gan ta munmane ewi dongoro fingoro ena kiapam beinga yokama tai koma beingamere epe tokoi beime.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ena okome yaromi ‘Yokamai na wanam mun fi towaimie,’ dire ena wam awi yokamai moingi tei dongoro
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 te kiapam beinga yokamai wam i kanere ‘Yaromi wam karam moinguai umie. Ena nonon gan i si goiro yaromi tarom ako morapunie,’ yokamai nenen ka epe dire
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 ena iran yaromi akire awi mena dere si goime.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ena iran ne yokama torae di fime? Okome tai woi nongua yaromi uro ari kiapam beinga yokamai tora tai bei erowame?” Yesu di erongoro
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 ena yokamai “Yaromi ari niki deinga yokamai kawom ei gorame. Te kan wain mukom woi nonguai ari ta erowangore kokonan beire te mukom feinga kakom yaromi mukom towaimie,” di teingore
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 ena Yesu epe di eromie, “Ne yokamai ka mapunom i kerere mapunom fikeime. Ka i epe:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ena iran na ne yokama di ereiye, ‘Yai Gumam yaromi ari kiapanom bei erongua akai ne yokama fiasi mena de erowamie. Te ari yai opai ta Yai Gumam kiapanom bei erongua akai mapunom beinga i yokamai erowamie,’ na di ereiye.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Te nenta kongo boromdi kopu tei ako fananga yaromi dou dire kuwai karamie. Te kongo i nenta birom kopu suwangua yaromi boi dai diro deine waine benamie,” Yesu epe di erome.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ena fi mun ei teinga ari ori yokamai te Feresi ari yokamai Yesu ka eke dongua kam i firo “Yaromi nonon kanom waiyom dume,” diro
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 ena iran “Yaromi kan si kan iki de towapune,” di fime. Te ari yai opai munmane “Yesu yaromi ka mapunom yai moime,” di fingoro ena yokamai ari yai opai munmane kurinom fire Yesu kan iki kan si tekeime.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.